Title: Community Ambassador Program Culture and Language Training
1Community Ambassador Program Culture and
Language Training
- Maria Servin, MSW
- Service Director
- Marketing/Diversity
2The Role of the Interpreter
3Learning Objectives
- Learn from the field of interpreting to learn how
to effectively use language skills to assist
community members - Increase understanding of the role of an
interpreter - Become familiar with tips and techniques when
acting as an interpreter
4The Right to be understood
- A community interpreter has a very different
role and responsibility from a commercial or
conference interpreter. She/he is responsible
for enabling professional and client, with very
different backgrounds and perceptions and in an
unequal relationship of power and knowledge, to
communicate to their mutual satisfaction. - Shackman, Jan. The Right to Be Understood, A
handbook on working with, empoying and training
community interpreters. Cambridge, UK National
Extension College.
5Building Bridges
- Interpreters build a bridge over the language gap
that allows people who do not speak the same
language to communicate with each other. - The interpreter therefore must be prepared to
adjust his/her role depending on the need of the
patient and provider.
6Purpose of the Interpreter
- The basic purpose of the interpreter is to
facilitate understanding in communication between
people who are speaking different languages. - Communication is the interpreters main function,
and anything an interpreter does should relate to
that.
7Barriers to Communication
- Four types of communication barriers
- LINGUISTIC BARRIERS
- BARRIERS OF REGISTER AND EXPERIENCE WITH U.S.
CONCEPTS AND PROCEDURES - CULTURAL BARRIERS
- SYSTEMIC BARRIERS
8Roles of an Interpreter
- To overcome these barriers an interpreter
develops skills and takes on four principle
roles - Conduit
- Clarifier
- Cultural Broker
- Advocate
9Which role to choose? Interpreters flow from
role to role
- Advocate
- Cultural Broker
- Clarifier
- Conduit
10Three relationships are established
- Provider - Client
- Interpreter - Client
- Provider Community Ambassador
- Which is more important?
- The only reason the interpreter is involved is to
support the provider - client relationship.
11Interpreter vs Translator????Whats the
difference?
- An interpreter is one who hears information from
one language and converts it orally into another
language. - A translator is one who takes written information
from one language (source language) and writes it
into another language (target language). - We will be dealing with the modes for an
INTERPRETER not a translator.
12 The Interpreter Code of Ethics
13Interpreter Code of Ethics
- What are Codes of Ethics?
- Why do we need them?
- How do we use them?
14Code of Ethics
- The skills of a community ambassador requires
cultural competence, respect, mastery of
colloquial terminology which makes it possible
for the trust and accurate communication to take
place. - A Code of Ethics sets trained and untrained
interpreters apart. - Provide guidelines and rules for interpreters to
abide by.
15 Modes of Interpreting
16Modes of Interpreting
- Interpreters use different modes of interpreting
under different circumstances. The four modes
used include - CONSECUTIVE INTERPRETING
- SIMULTANEOUS INTERPRETING
- SUMMARIZATION
- SIGHT TRANSLATION
17SIMULTANEOUS INTERPRETING
- The interpreter interprets at the same time that
the speaker is speaking, just a few words behind.
- This technique is useful when an interpreter is
interpreting for a single person in a large
group. - It is also useful when patients launch into an
emotional speech that cannot be interrupted or in
times of emergency.
18CONSECUTIVE INTERPRETING
- This is the most common mode used by
interpreters. - It involves a relay, in which one speaker says a
few sentences, the interpreter interprets, the
other speaker responds, the interpreter
interprets, etc. - It closely resembles the way people talk to each
other.
19SIGHT TRANSLATION
- This involves taking a document written in one
language and reading it aloud in another
language. - This is also common when interpreting consent
forms, patient education materials, instructions
or anything that is written.
20SUMMARIZATION
- When one person speaks at length and the
interpreter summarizes the important points at
the end. - Summarization is not recommended in medical
settings because of the potential for errors and
omissions. - If the interpreter is going to summarize, he/she
should take careful notes while the person is
speaking.
21Being a Conduit
22Being a Conduit
- The most basic role of the interpreter is that of
the Conduit, whose rule is to - Interpret everything that is said, exactly as it
is said add nothing, omit nothing, change
nothing.
23CONDUIT
- The least evasive role. Being a conduit involves
rendering in one language exactly what has been
said in another language. - Interpret everything that is said, exactly as it
is said add nothing, omit nothing, change
nothing.
24How to be a good Conduit?
- Use the first person. If the patient says My
stomach hurts. The interpreter says My stomach
hurts. - Interpreting in the first person reinforces the
primary relationships. - Interpreting in the first person helps the
interpreter focus on repeating exactly what is
said. - Interpreting in the first person shortens the
communication and avoids confusion as to who is
speaking.
25How to be a good Conduit? (continued)
- Interpret pauses, ums, sighs, everything or
anything that adds meaning to the communication. - Interpreter gives an accurate interpretation not
a literal interpretation. - Interpreter also reflects tone, inflection and
volume. Include all the information that carries
meaning in the message.
26 Being a Clarifier
27CLARIFIER
- The interpreter takes this role when he or she
believes it necessary to facilitate
understanding. In this role the interpreter
adjusts register, makes word pictures of terms
that have no linguistic equivalent and checks for
understanding.
28Clarifier
- Well, your thyroid gland is overactive, causing
a hormonal imbalance in your system that accounts
for many of your symptoms. We suspect that
cancer in the thyroid is causing this
overproduction. This is a hard one to call.
Well have to do a radioactive uptake exam
followed by a fine needle aspiration to ascertain
exactly whether the tumor is benign or malignant.
29Basic Interpreter Skills
30Being a Clarifier
- The clarifier may have to change the form of the
message significantly in order to be faithful to
the meaning of the message. This includes - Lowering the register Register refers to the
level of formal or complex language a person
chooses to use. High register speech is very
formal and complex. Low register is used in
everyday speech. If the provider uses high
register the interpreter could - use high register if he/she thinks the patient
will understand - lower the register but not change the meaning,
the meaning must stay the same - ask the provider to speak in simpler language
- Create Word pictures Sometimes there are no
words with the same meaning. - Symbolic meaning Symbols have meaning in only
one language. - Check for comprehension Be aware of clues that
suggest that either the patient or provider is
not understanding. The interpreter would like to
ask if the patient understood. If the patient
is really confused the interpreter should
communicate this to the provider so that the
provider can explain, not the interpreter.
31Clarifier Guideline
- Interpret what is said faithfully but in such a
way that the listener can understand check for
understanding.
32Managing the flow of the Interpreted Session
- In an interpreted session, the interpreter is the
best person to facilitate the flow of the
communication. - Interpreters do this by using a number of
techniques - Introduction and pre-session (with both provider
and patient) - use of first person
- appropriate intervening
- transparent communication
- positioning
33Introduction and Pre-Session
- The pre-session helps to set the ground rules for
the interpreted session. - Example Buenas Tardes mi nombre es Maria, voy
a servir como su interprete. Para asegurar la
mejor comunicacion le voy a pedir que hable
directamente con la enfermera, voy a interpretar
todo lo que usted diga, palabra por palabra, use
frases chicas, digale lo que usted guste, todo se
mantenera con confianza. - Example for Provider Hello this is Maria
Servin, I will serve as your Spanish interpreter.
There are a few things to help me do a better
job of interpreting. First, please speak
directly to the patient, I will interpret
everything you say exactly as you say it. If
there is something you do not want the patient to
hear please do not say it. Use short sentences
and pause often so I can interpret accurately.
If I need you to clarify I will ask you to do so.
34Sight Translation
- Oral rendering of one language of a document
written in another language. - Sight Translation is a high level skill for an
interpreter.
- Interpreters are asked to sight translate any
number of documents - scripts and protocols
- consent forms
- registration forms
- financial aid forms
- patient education materials
- instructions, etc.
35CULTURAL BROKER
- In this role, the interpreter provides a
necessary cultural framework for understanding
the message being interpreted. The interpreter
takes this role when cultural differences are
leading to a misunderstanding on the part of
either provider or patient.
36Cultural Broker
- People who speak different languages live in
different worlds, not the same world with
different labels. Edward Sapir, Noted Linguist - Culture is a shared set of belief systems,
values, practices and assumptions which determine
how we interact with and interpret the world. - Culturally competent means that we must educate
ourselves further about other cultures, the role
culture plays in health care and the differences
these can generate in the health care setting.
WE need to learn specific information about a
community and simultaneously treat each person as
a unique individual. - We must understand basic cultural frameworks and
point out that there are many differences between
individuals who come from the same community. - We run the risk of stereotyping if we do not
maintain this delicate balance.
37How to be a Cultural Broker?
- The first step to intervening is to be aware that
a culture-based misunderstanding may be
occurring. - Interpreter should intervene in a transparent
way, letting the patient know what he/she is
going to do, then offer key information to
provider. The goal is to get back to
interpreting as fast as possible. - Use the following steps
- Be alert to potential cultural barriers
- Tell the patient briefly what you intend to tell
the provider. - Briefly tell the provider the appropriate
information. Dont give the impression that this
is necessarily true for this particular patient,
above all avoid stereotyping. - Let the doctor decide what to do with the
information. - Go back to interpreting.
- Make sure you are respectful, make no
assumptions, not creating or reinforcing
stereotypes, get back to interpreting.
38The Role of Advocate
39The Role of the Advocate Washing ones hands of
the conflict between the powerful and the
powerless means to side with the powerful, not to
remain neutral Paulo Freire
- What is advocacy?
- Advocacy is the most controversial of the
interpreter roles. - Guidelines must be established to help
interpreters know when they are advocating
appropriately and when they are invading the
patient/provider prerogative. - Interpreter must be taught skills necessary to
advocate well so as to increase trust rather than
undermine it.
40The Role of Advocate
- There are times when advocacy is not appropriate.
- These include
- when the contested decision is based on medical
expertise, and there does not appear to be a
misunderstanding or oversight - when the patient does not want to continue
- when the patient needs a service not provided for
by anybody else - when the request is of primary benefit to the
interpreter and not the patient - when advocacy would involve breaking
confidentiality
41ADVOCATE
- Advocacy is any action an interpreter takes on
behalf of the patient outside the bounds of an
interpreted interview. - The advocate is concerned with quality of care in
addition to quality of communication. - Interpreters appropriately become advocates when
the needs of the patient are not being met due to
a systemic barrier such as the complexity of the
health care system or racism. - Advocacy most often takes the form of giving
information or connecting the patient to other
clinic staff whose job it is to resolve the
patients problem.