Title: Elektronische Werkzeuge f
1Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer Ein
Überblick Uta Seewald-Heeg Hochschule
AnhaltATICOMDortmund, 18. März 2000
- 1 Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge
- 2 Vollautomatische Übersetzungssysteme
- 3 Evaluation von Übersetzungssystemen mit der
Sprachrichtung EnglischDeutsch und
DeutschFranzösisch - 4 Elektronische Glossar- und Terminologieverwaltun
g - 5 Translation-Memory-Systeme
- 6 Integrierte Systeme
- 7 Evaluation von Translation-Memory-Systemen
2- Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge
3Elektronische Werkzeugefür den Übersetzer
Systemtypen
- Textbausteine
- Vollautomatische Übersetzungssysteme
- Terminologieverwaltungssysteme
- Translation Memories / Übersetzungsspeicher
- Integrierte Übersetzungssysteme
4 5Textbausteine für französische Geschäftskorrespond
enz Computergestützte Briefstellhilfen
- una EUROBRIEF 3.0
- Langenscheidts Geschäftskorrespondenz 2.0
Basieren auf einem Inventar an Textbausteinen.Der
Brief wird zunächst in deutscher Sprache
erstellt und dann in die Fremdsprache übertragen.
6una EUROBRIEFAdreßverwaltung
7una EUROBRIEFBriefstruktur
8una EUROBRIEFTextbausteinhierarchie
9una EUROBRIEFVariablenbearbeitung in
Textbausteinen
10una EUROBRIEFDeutscher Brieftext
11una EUROBRIEFTransformierung ins Französische
12Langenscheidts GeschäftskorrespondenzAuf der
Basis von Textbausteinen erstellter Angebotsbrief
Dokumentenexport nach Microsoft Word
13Bewertung
- Präsentationskonventionen der französischen
Geschäftskorrespondenz werden nur unzureichend
berücksichtigt. - Differenzierter Gebrauch von Anrede- und
Grußformeln im Französischen wird nicht
reflektiert. - Fehler bei den Entsprechungen zwischen deutschen
und französischen Textbausteinen.
14- Vollautomatische
- Übersetzungssysteme
15Vollautomatische Übersetzungssysteme
Architekturen von MÜ-SystemenDas Vauquoische
Dreieck der Transferebenen
Interlingua
Synthese/
Generierung
Semantischer
Transfer
Analyse
Zielsprache 3
Syntaktischer Transfer
Zielsprache 2
Direkter Transfer
Quellsprache 1
Zielsprache 1
16Vollautomatische Übersetzungssysteme
- Sprachpaar EnglischDeutsch
- Logos 7.8.3 (Logos)
- Personal Translator plus 98/Office 2000
(Linguatec, IBM) - Power Translator Pro 6.5 (Globalink)
- Systran PROfessional für Windows 2.0 (Systran)
- T1 Professional (Langenscheidt, LH)
- Transcend 1.2 (HEISOFT, Intergraph)
- ...
- Sprachpaar FranzösischDeutsch
- Logos 7.8.3 (Logos)
- PowerTranslator Pro 6.5 (Globalink/LH)
- Reverso 98 (HEISOFT, PROjectMT/Softissimo)
- PC-Dolmetscher (Software Brokers)
- Ikarus Translator Pro (CDV Software)
FAMT
17- Evaluation
- maschineller Übersetzungssysteme
18Evaluation der linguistischen Performanz
maschineller Übersetzungssysteme
- Qualitätsbewertung Korrektheit von Grammatik,
Orthographie, Wortwahl, Phraseologie -
- Auf der Grundlage der von der ARPA entwickelten
- Fluency Evaluation Methodology,
- d.h. der intuitiven Bewertung von Sprechern der
Zielsprache mit muttersprachlicher Kompetenz. - Mediale Stellung zwischen deradequacy evaluation
und der diagnostic evaluation. - Black-Box-Evaluierung.
19Evaluation derlinguistischen Performanz
- Ausklammern der Benutzerschnittstellen aus der
Evaluation. - Keine Berücksichtigung der Einbindung von
Werkzeugen wie Übersetzungsspeicher sowie deren
Auswirkung auf die Übersetzungsqualität.
20- Evaluation von Übersetzungssystemen mit der
Sprachrichtung EnglischDeutsch
21Linguistische Phänomene
EnglischDeutsch
- Anweisungsstrukturen (Instruktionstexte)
- Syntaktische Koordinationen
- Komposita
- Nebensätze
22Instruktionstexte als Textbasis zur Evaluation
maschineller Übersetzungssysteme
- Bedienungsanleitungen von technischen Geräten
müssen innerhalb der EU jeweils in der Sprache
des betreffenden Absatzlandes abgefaßt sein
(Produkthaftungsgesetz) - Lokalisierung von Softwareprodukten kurze
Versionszyklen -
- Einsatz maschineller Übersetzungswerkzeuge
gehört in diesen Bereichen bereits zur Realität -
23Evaluation anhand syntaktischer Koordinationen
- Koordinationen treten unabhängig von der
Textsorte auf. - Aufgrund ihres komplexen Analyseaufwands stellen
sie eine Herausforderung für MÜ-Systeme dar. - Typisch für Koordinationen ist das Auftreten von
grammatischen Ellipsen, die bei der maschinellen
Übersetzung die größten Probleme bereiten.
24Evaluation anhand von Komposita
- Produktives WortbildungsmittelTestsätze aus
Web-Seiten von Tourismus-Anbietern(kreativer
Gebrauch von Komposita) - Zwei Testläufea) mit authentischen Sätzenb)
mit isolierten Komposita (X is a compound)
25Evaluation anhand von Nebensätzen
- Relevant bei der Übersetzung von Nebensätzen
- Abgrenzung von Konstituenten
- Funktionsbestimmung (z.B. that-Sätze als
Komplement- oder als Relativsätze) - Unterschiedliche Wortstellung in AS und ZS,
Tempusverschiebung usw.
26Test Suite Korpusgröße
- 100 konstruierte Testsätze, die das linguistische
Phänomen in unterschiedlichen Kontexten bzw.
Varianten enthalten. - 300 authentische Testsätze aus Instruktionstexten
und Web-Seiten, die das jeweils anzuwendende
linguistische Phänomen enthalten.
27Fehlerklassifikation
- 1 Satz bzw. Syntagma vollständig korrekt
- 2 Satz bzw. Syntagma in bezug auf das zu
überprüfende linguistische Phänomen grammatisch
korrekt - 3 Satz bzw. Syntagma hinsichtlich des zu
überprüfenden linguistischen Phänomens falsch - 4 Satz bzw. Syntagma falschFehlerursache nicht
eindeutig entscheidbar
28Präselektion von Systemen
- Logos 7.8.3 (Logos)
- Personal Translator plus 98 (Linguatec, IBM)
- Power Translator Pro 6.5 (Globalink)
- Systran PROfessional für Windows 2.0 (Systran)
- T1 Professional (Langenscheidt, LH)
- Transcend 1.2 (HEI-Soft, Intergraph)
- Übersetzungsrichtung Englisch?Deutsch
29Ergebnisse der textsortenbezogenen Evaluation
anhand von Instruktionstexten
- Übersetzungsoptionen
- Logos, PT plus 98, T1 bieten die Option, zwischen
imperativischer und infinitivischer Übersetzung
des englischen Imperativs zu wählen. - Power Translator und Transcend können den
englischen Imperativ nur imperativisch
wiedergeben, Systran nur infinitivisch. - Wörterbuchfilter
- Transcend verfügt als einziges System nicht über
selektierbare Sachgebiete. - Systran bietet zusätzlich eine Auswahlliste
vonDokumententypen.
30Statistische AuswertungGesamtes Korpus (412
Sätze)
31ÜbersetzungsergebnisseImperativ im einfachen Satz
- Open the engine compartment.
- PT plus 98 Den Motorraum öffnen.
- T1 Den Motorraum aufmachen.
- Transcend Öffnen Sie die Maschine Abteilung.
- Logos Das Motorfach öffnen.
- Systran Den Motorraum öffnen.
- PowerTransl. Öffnen Sie das Motor-Fach.
32Übersetzungsergebnisse Imperativ in
parataktischer Struktur
- Position and align the machine.
- PT plus 98 Die Maschine plazieren und
ausrichten. - T1 Positionieren und die Maschine ausrichten.
- Transcend Stellen Sie ein und richten Sie die
Maschine aus. - Logos Die Maschine setzen und ausrichten.
- Systran Die Maschine in Position bringen und
ausrichten. - PowerTransl. Position und gleicht die Maschine
an.
33Formale Schwächen der Systemebei der Übersetzung
von Instruktionstexten
KapitelüberschriftenLogos, T1
NumerierungenPT Plus, T1 Die von einem Punkt
gefolgten Zahlen werden als Bestandteil des
folgenden Satzes interpretiert z.B. engl. 3.
Position the window grid where you want the new
window to appear. dt. 3
positionieren das Fenstergitter., wo das neue
Fenster erscheinen soll. T1 Übersetzungsprozeß
PT Plus Bei sehr komplexen Satzstrukturen
terminiert der Übersetzungsprozeß nicht immer.
Nach eingestelltem Zeitablauf wird die
Übersetzung abgebrochen.
34Sprachliche Schwächen der Systeme
Homonymie von Imperativ und NomenPowerTranslator
z.B. engl. Check the details. dt.
Überprüfung die Details. Kongruenz,
KompositagenerierungPowerTranslator
Transcend z.B. engl. brightness of the
displayed image support staff dt.
Helligkeit des gezeigt Bildes Stütze Personal
35Ergebnisse der Evaluation anhand syntaktischer
Koordinationen Statistische Auswertung
Gesamtes Korpus (300 Sätze)
36ÜbersetzungsergebnisseKoordinationen mit Ellipse
des NP-Kopfes
It offers the narrow width in mens and womens
shoes. PT plus 98 Es bietet die enge Breite
in Mann- und Frauenschuhen an. T1 Es bietet
die schmale Breite in Männern und den Schuhen von
Frauen an. Transcend Es bietet die enge
Breite in Männer und die Schuhe von Frauen
an. Logos Es bietet die enge Breite in den
Schuhen Männer und Frauen an. Systran Sie
bietet die schmale Breite in den Männern und in
den Schuhen der Frauen an. PowerTransl. Es
bietet die schmale Weite in den Schuhen Männer
und Frauen an.
37ÜbersetzungsergebnisseKoordinationen mit Ellipse
der Präposition (1)
Click on the shopping cart link found in our
navigation bar at the top and bottom of every
page. PT plus 98 Klicken Sie auf die in
unserem Navigations-strich am oberen Ende und
Ende jeder Seite gefundene Einkaufswagenverbindung
. T1 Klicken Sie die Einkaufs-Karren-Beziehung
, die oben in unserem Seefahrtenbar gefunden wird
und den Boden jeder Seite an. Transcend
Klicken Sie auf dem einkaufenden Wagen verknüpft
gefunden in unserem Navigation Stab oben und
Boden jeder Seite.
38ÜbersetzungsergebnisseKoordinationen mit Ellipse
der Präposition (2)
Click on the shopping cart link found in our
navigation bar at the top and bottom of every
page. Logos Klicken Sie auf der
Einkaufswagen-Verbindung, die sich am oberen und
unteren Ende jeder Seite in unserer
Navigations-stange befindet. Systran Die
Einkaufskarrenverbindung an klicken, die in
unserem Navigationsstab an der Oberseite gefunden
wird und von jeder Seite grundieren. PowerTransl
. Klicken Sie das einkaufend Handwagen-Glied an,
das in unserer Navigation-Stange bei der Spitze
gefunden wird, und unterst von jeder Seite.
39Ergebnisse der Evaluation anhand von
KompositaStatistische Auswertung
Erkennung der Komposita in authentischen Sätzen
Erkennung bei isolierten Komposita
40Übersetzungsergebnisse Komposita
- diving adventures
- PT plus 98 Tauchen Abenteuer
- T1 tauchende Abenteuer
- Transcend Tauchende Abenteuer
- Logos tauchende Abenteuer
- Systran Tauchensabenteuer
- PowerTransl. Abenteuer springend
41Übersetzungsergebnisse Komposita
- PT plus 98 lounge chairsGesellschaftsraumstüh
le - T1 steam roomDampfraum
- Transcend charter flightsGrundungsurkunde
Flüge - Logos charter flightsSatzungsflüge
- Systran shuttle busDoppelventilkegelbus
- PowerTransl. charter flightsCharta-Flüge
42Ergebnisse der Evaluation anhand von Nebensätzen
43Übersetzungsergebnisse Partizipiale Nebensätze
- His wife being so fond of jewelry, he brought her
a necklace - from India.
- PT plus 98 Seine Frau, so mögend, von
Schmuck, er brachte ihr eine Halskette aus
Indien. - T1 Sein von Schmuck so übertriebenes
Ehefrauenwesen, er sie eine Halskette aus Indien
bringen. - Systran Seine Frau, die in Schmucksachen so
vernarrt ist, holte er ihr einen Necklace von
Indien. - PowerTransl. Seine Frau, die von Juwel so
zärtlich ist, er brachte ihr eine Halskette von
Indien.
44Übersetzungsergebnisse Gerundiale Nebensätze mit
Genitivobjekt
- The family were overjoyed at Ted's having been
awarded a - medal for life-saving.
- PT plus 98 Die Familie war darüber
überglücklich, daß Ted eine Medaille für
Lebensrettung zuerkannt worden war. - T1 Die Familie war äußerst erfreut an Ted ist
zuerkennen eine Medaille für die Bergung. - Systran Die Familie waren _at__at_overjoyed bei
_at__at_Ted, die eine Medaille für Lebensrettung
zugesprochen wurde. - PowerTransl. Die Familie wäre bei Ted
überglücklich, haben sein verleihen eine Medaille
für Rettung.
45Bewertung der linguistischen Performanz der
Systeme mit der Sprachrichtung EnglischDeutsch(
Hinsichtlich der Textsortenklasse
Instruktionstexte)
- Alle Systeme sind grundsätzlich in der Lage,
englische Imperative ins Deutsche zu übersetzen
(Einschränkungen bei mangelnder
Auswahlmöglichkeit). - Mit einem geringen Vorsprung vor PT plus ist
Logos insgesamt relativ zur Textsortenklasse der
Instruktionstexte das leistungsfähigste System,
gehört allerdings der oberen Preiskategorie an. - Im mittleren Preissegment kann PT plus 98 bei
Instruktionstexten als besonders geeignet
betrachtet werden. - PowerTranslator und Transcend kommen aufgrund
ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung
von Instruktionstexten in Betracht.
46Gesamtbewertungder linguistischen Performanz der
getesteten Systeme mit der Sprachrichtung
EnglischDeutsch
47- Evaluation von Übersetzungssystemen mit der
Sprachrichtung DeutschFranzösisch
48Linguistische Phänomene
DeutschFranzösisch
- Morphosyntax und Semantik des Adjektivs
- Genus- und Numeruskongruenz
- Flexionsmorphologie des Adjektivs
- Homonymie der Adjektive und Adverbien
- Qualitäts- und Relationsadjektive
- Adjektivklassen Bsp. Adjectif possessif
- Prä- und postnominale Stellung
- Positionsbedingter Bedeutungswechsel
- Adjektive mit präpositionaler Ergänzung
- Graduierung
zielsprachen-relevant
übersetzungs-relevant
49ÜbersetzungsergebnisseGenus- und Numeruskongruenz
- Das Hotel befindet sich auf der Hauptstraße.
- Reverso Lhôtel se trouve dans la rue
principale. - PowerTransl. Lhôtel se trouve sur la rue
principal. - Logos Lhotel se trouve sur la grand-rue.
Flexionsmorphologie
- Ich studiere die griechische Grammatik.
- Reverso Jétudie la grammaire greque.
- PowerTransl. Jétudie la grammaire greque.
- Logos Jétudie la grammaire grecque.
50Übersetzungsergebnisse Homographie der Adjektive
und Adverbien im Deutschen
- Er schreibt lesbar.
- Reverso Il écrit lisible.
- PowerTransl. Il écrit lisiblement.
- Logos Il écrit lu.
Relationsadjektive
- Sie forschen auf dem Gebiet der Sonnenenergie.
- Reverso Ils font des recherches dans
le domaine?région? de lénergie solaire. - PowerTransl. Vous énergique dans la région de
lénergie de sexposé à la soleil. - Logos Ils recherchent dans le domaine Ø
lénergie solaire.
51Übersetzungsergebnisse Adjectif possessif
- Die Methode hat ihre Vor- und Nachteile.
- Reverso La méthode a le leur devant les
inconvénients et. - PowerTransl. La méthode a ses/leurs devant -
et désavantages. - Logos La méthode a leur/ses avantages et
les désavantages.
Prä- und postnominale Stellung
- Er hat ein teures Auto.
- Reverso Il a une chère voiture.
- PowerTransl. Il a une voiture chère.
- Logos Il a une voiture chère.
52AuswertungGesamtes Korpus (400 Sätze)
PowerTranslator
Reverso
Logos
Bewertung
40,35
47,75
43,25
Note 1
21,80
20,75
26,25
Note 2
37,34
29,50
29,00
Note 3
Note 4
0,50
2,00
1,50
Rang nach 1
3
2
1
68,50
? 1 2
62,16
69,50
Rang nach12
1
3
2
53Schwächen der Systeme
- Morphosyntaktische Schwächen
- Sie hat einen gewissen Charme.Reverso Elle a
une conscience le charme. - Syntaktische und lexikalisch-semantische
Schwächen - Stellung des Adjektivs
- Gewisse Lehrer irren sich nie.PowerTransl. Des
professeurs certains ne se trompent jamais. - Fehlübersetzungen von lexikalisierten Wendungen
- Er ist mit seinen Kräften am Ende. (être à bout
de force)Logos Il est à la fin avec ses forces. - In Bezug auf Kontext/Semantik falsche Lexemwahl
- Die Hitze ist drückend.PowerTransl. La chaleur
est pesante. - Lücken im Systemwörterbuch
- Er mag strohgelbe Pullis.Logos Il veut ?Pullis
?strohgelbe.
54Schwächen der Systeme
- Wiedergabe von Adverbien, die mit Adjektiven in
prädikativer Stellung homograph sind - Reverso Wortklasse wird nicht erkannt
- Wiedergabe des Präteritums im Französischen
- Reverso immer ImparfaitPowerTranslator
immer Passé ComposéLogos immer Passé Composé - Adjektive mit präpositionaler Ergänzung
- Alle Systeme selektieren in der Mehrzahl der
Fälle nicht die korrekte Präposition. - Adjektivreihungen mit elidiertem Bezugsnomen
- Ellipsen stellen für alle Systeme eine Problem
dar.
55Bewertung der linguistischen Performanz der
Systeme mit der SprachrichtungDeutschFranzösisch
PowerTranslator und Reverso verfügen nicht über
Lexikonfilter, die Homographien auflösen
könnten.Bsp (dt.) Das erste Schulfach ist
Lesen.PowerTransl. ... des récoltes. Logos ...
des vendanges. PowerTranslator bietet keine
Möglichkeit, Mehrwortausdrücke in das
Systemlexikon einzutragen, Reverso nur in
eingeschränktem Maße.
56Bewertung der linguistischen Performanz der
Systeme mit der SprachrichtungDeutschFranzösisch
Für qualitativ hochwertige Übersetzungen ist der
Posteditionsaufwand als zu hoch
einzuschätzen. Die getesteten Systeme kommen
aufgrund ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur
Übersetzung publikationsreifer Dokumente in
Betracht. Die Systeme sind (mit Einschränkungen)
zum Information Scanning geeignet. Die Systeme
müssen sprachpaarspezifisch und bezogen auf die
Übersetzungsrichtung beurteilt werden (keine
Analogieschlüsse von Ergebnissen derselben
Systeme mit anderen Sprachkombinationen möglich).
57- Übersetzungssystemezur Software-Lokalisierung
58PASSOLO
- In the past software localization was a tedious,
- time-consuming and costly issue. But now there is
a - professional tool which can be used by software
- engineers, project managers or translators with
- minimal programming experience
- That product is PASSOLO the PASS Software
- Localizer, developed by PASS Engineering GmbH.
59- Elektronische Glossar- und
- Terminologieverwaltung
60Terminologiesysteme
- Erstellung und Pflege komplexer strukturierter
Datenbestände(nicht nur Eingabe eines
Wortpaares ausgangssprachliches Wort
zielsprachliches Wort) - Zwei Arten von Systemen
- Terminologieformat fest definiert der Benutzer
kann das vom Hersteller festgelegte Format nicht
mehr ändern und an seine Bedürfnisse anpassen - Terminologieformat frei definierbar
- Integration in Textverarbeitung sollte möglich
sein - Anzahl der möglichen Einträge sollte nach oben
offen sein - Wichtig/nützlich Schnittstelle zum Importieren
und Exportieren der erstellten Terminologien,
ggf. in einen Terminologiestandard wie MARTIF - Möglichkeiten zur Erstellung gedruckter Glossare
sollten bestehen
61MSG-Browser (Microsoft Glossaries Browser)
Deutsch
http//www.icactive.com/msgb/(Testversion für 30
Tage )
62MSG-Browser
63MSG-Browser
Französisch
64Trados MultiTerm 95
http//www.trados.com /(Testversion für 30 Tage)
- Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis
zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen
werden - Einträge können kreuzreferenziert werden
- Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich
- Suche mit Wildcards und Fuzzy Match
65MultiTerm 95Querverweise
66MultiTerm 95Einbinden graphischer Elemente
67MultiTerm 95Fuzzy Searching
68MultiTerm 95Fuzzy Searching
69MultiTerm 95Fuzzy Searching
70MultiTerm 95Suche mit Filtern
71MultiTerm 95(Vordefinierte Eintragsstruktur)
72MultiTerm 95(Einbindung in Word)
73MultiTerm Lite
- Begrenzung auf 8192 Einträge
- nicht netzwerkfähig
- Graphiken (in Einträgen) können nicht angezeigt
werden - kein Fuzzy Match möglich
74MultiTerm Dictionary
- Zur Weitergabe firmenspezifischen Vokabulars an
Übersetzer, Kunden etc. - Benutzer haben nur Leserecht
- Kann mit MultiTerm erzeugt werden
75TermStar von Star
- Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis
zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen
werden - Einträge können kreuzreferenziert werden
- Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich
- Unterschiedliche Eintragsmodi verfügbar
76TermStar von StarWörterbuchsuche
Wahl verschiedener Layouts für die
Bildschirmansicht möglich
77TermStar
78TermStar
Kreuzreferenzen
79TermStar
Integration grafischer Elemente
Kreuzreferenzen
80TermStarKonzept-Layout definieren
Felder
81TermStarKonzept-Layout definieren
82Arbeiten mit TermStarunter MS Word
- TermStar-Icons
- Suchen
- Schnelle Eingabe
- Wechseln zu TermStar
83Arbeiten mit TermStarunter MS Word
Selektiertes Äquivalent im Text einsetzen
84Arbeiten mit TermStarunter MS Word
TermStar Schnelleingabe
85WebTerm (Star)
Verfügbarkeit der Terminologie im Intranet oder
im Internet
86- Translation-Memory-Systeme
87Übersetzungsspeicher (Translation Memory TM)
- multilinguales Text-/Satzarchiv
- synchronisierte quellsprachige und übersetzte
Textsegmente (Sätze), die als Referenzmaterial
dienen - Retrieval erfolgt in der Regel mit fuzzy logic
88Speichereinheiten des Satzarchives
Quelltextsegment
Zieltextsegment
To create an object, please follow the steps
below.
Um ein Objekt zu erzeugen, folgen Sie bitte den
nachfolgenden Schritten.
Change Date 25.07.1999 Change User UTA Product
VW-Manual
Angaben zur Datenverwaltung
89Übersetzungsspeicher
Le 6 novembre 1998, la SWX a introduit un fixing
de clôture pour tous les titres de partici-pation
cotés, y compris les fonds de placement. La
pro-cédure commence à 16 h 55 pour les titres du
SMI, et cinq minutes auparavant pour les autres
titres. Dés que la pro-cédure est lancée, des
ordres peuvent certes encore être intro-duits
dans le carnet dordres, mais ils nentraîneront
aucune exécution. Chaque fois que le carnet
d ordres subit une modi-fication, un nouveau
prix de fixing théorique est calculé.
Le 6 novembre 1998, la SWX a introduit un fixing
de clôture pour tous les titres de partici-pation
cotés, y compris les fonds de placement. La
pro-cédure commence à 16 h 55 pour les titres du
SMI, et cinq minutes auparavant pour les autres
titres. Sobald die Schlussauktion eröffnet ist,
können neue Aufträge ins Orderbuch eingegeben
werden, mais ils nentraîneront aucune exécution.
Chaque fois que le carnet d ordres subit une
modi-fication, un nouveau prix de fixing
théorique est calculé.
Satzarchiv
Terminologie- datenbank
Vom TMbearbeiteter Text
Ausgangstext
Terminologie- verwaltungssystem
90Komponenten einesTranslation-Memory-Systems
91- Suche nach gespeicherten Übersetzungen mit
Fuzzy-Match-Verfahren - Perfect Match Segment im zu übersetzenden
Dokument und im TM stimmen zu 100 überein - Full Match Das Segment im zu übersetzenden
Dokument und im TM stimmen bis auf
Ersetzungsklassen wie Zahlen, Monatsnamen überein - Fuzzy Match Textsegmente, die Abweichung zum zu
übersetzenden Segment aufweisen - Eingriff bei Fehlern oder globalen
terminologischen Änderungen an Satzpaaren
92- z.T. ausgereifte Programme
- Möglichkeit des Imports elektronisch
gespeicherter Glossare - Translation Manager (IBM) wird mit
Terminologie-Wörterbuch ausgeliefert, andere
Firmen (Trados, Star) bieten Terminologie-Wörterbü
cher zusätzlich an - einige Programme sind sehr komplex
(Fuzzy-Match-Algorithmen ermöglichen Suche nach
Wörtern mit derselben Wurzel) - Möglichkeit, nach einzelnen Wörtern im TM zu
suchen (in den meisten Programmen)
93- Programm, in dem die Übersetzung angefertigt wird
- häufig 2 parallel angeordnete Fenster (AT - ZT)
- oft 1 weiteres Fenster, das Einheiten des TM
anzeigt - meistens Fenster des Terminologieprogramms
- z.T. recht primitive Textverarbeitungsmöglichkeite
n, einige Programme erlauben nur copy and
paste, andere volle Formatierungsmöglichkeiten
94- Möglichkeit, bestehende Texte und Übersetzungen
in die Datenbank einzulesen - Texte werden in Segmente (meist Sätze) zerlegt
- Zuordnung von Textstellen (Sätzen) durch
Verwendung von statistischen und/oder
inhaltlichen Kriterien - Nachbearbeitung in der Regel erforderlich
- große Unterschiede zwischen den angebotenen
Programmen - Star Transit stark automatisiert (zeitsparend)
- Trados WinAlign halbautomatisch mit graphischer
Alignierfunktion ermöglicht, Alignment-Probleme
schnell und einfach zu beheben - in der Regel zusätzliche Kosten bei der
Anschaffung
95- Einige Programme sind mit einer reichen Auswahl
an Filtern ausgestattet (Déjà Vu, SDLX, IBM) - Andere Programme bieten Filter zu Aufpreis an
(Star Transit, Trados TWB) - Alle Programme sind standardmäßig mit einem
Filter für MS Word ausgestattet
96Eignung von Translation Memories
- Texte liegen maschinenlesbar vor
- Große Textmengen mit hohem Anteil an
Wiederholungen (Sätze, syntaktische Strukturen,
Terminologie) innerhalb eines Textes sowie
relativ zum vorhandenen Referenzmaterial - Umfangreiche Terminologie
- Sicherstellen der terminologischen Konsistenz
- Wenige große Kunden (schnellere Amortisierung)
97Translation MemoriesÜbersetzungsspeicher
- Déjà Vu von Atril
- Eurolang Optimizer
- Joust von Alpnet
- SDLX von SDL
- Transit von STAR
- Translation Manager von IBM
- Translators Workbench von Trados
- XEROX XTrans
- ZERESTRANS von Zeres
CAT
98IBM TranslationManager
- Vater oder Mutter aller TM-Systeme
- Von IBM zur Unterstützung der eigenen
Lokalisierungs-bedürfnisse entwickelt - Hat seine anfängliche Position als Marktführer
verloren (langsame Entwicklung, wenig Marketing) - Einziges Programm, das mit Alignment-Tool,
erweiterbarem Wörterbuch und Filtern für die
gängigsten Textverarbeitungs-programme
ausgeliefert wird - In mancher Hinsicht das einfachste Programm,
allerdings ohne besonderes Interface (nicht sehr
benutzerfreundlich)
99IBM TranslationManager Filter
- MS Word
- WordPerfect
- Ami Pro
- HTML
- RTF
- Ventura Publisher
- Interleaf
- FrameBuilder
- BookMaster
- IPF (Information Presentation Facility)
- ASCII
Alle Format- Informationen bleiben während der
Übersetzung erhalten, so dass Original und
Übersetzung das gleiche Layout haben.
100IBM TranslationManager
Import des zu übersetzenden Dokumentes
101IBM TranslationManager
102IBM TranslationManager
103IBM Translation ManagerAnalysefunktion
104IBM TranslationManager
Formatinformationen
Übersetzungsfenster
TM-Fenster
Wörterbuch-Fenster
105IBM TranslationManager
Übergabe des übersetzten Segments an das
Translation Memory
106IBM TranslationManager
Übersetzungsvorschlag aus dem TM
107IBM TranslationManager
copy paste
Aktives Segment
108IBM TranslationManager
Übernahme eines Eintrags aus dem Wörterbuch
mitCtrl a
109IBM Translation ManagerNachschlagen im Wörterbuch
110IBM Translation ManagerNachschlagen im Wörterbuch
111IBM Translation ManagerEintrag im Wörterbuch
hinzufügen
112IBM Translation ManagerEintrag im Wörterbuch
hinzufügen
113IBM TranslationManager
Systemmeldung beiAbschluss der Übersetzung
Durch Bestätigen gelangtman in
denPosteditionsmodus
114IBM TranslationManager
Verbergen der Format-TAGs
115IBM Translation Manager
Darstellung des übersetzten Textesohne
Format-TAGs
116IBM Translation Manager
PosteditionsmodusEinfügen von Text mit
derEinfügetaste aktivieren.
117IBM Translation Manager
Nachschlagen im TM
118IBM Translation ManagerGloblae Änderungen im TM
119IBM Translation ManagerGloblae Änderungen im TM
120IBM Translation ManagerExport eines übersetzten
Dokuments
121SDLX von SDL
- SDL eines der grössten Lokalisierungsunternehmen
in Groß Britannien - SDLX Weiterentwicklung von Amptran
- SDLX setzt sich aus einer Reihe von
Einzelprogrammen zusammen
122SDLXBenutzerführung in Version 3.0
123SDLX Version 2.0
124SDLX
Zur Erstel-lung des Zieltextes
125SDLXEditor Übersetzungsfenster
126SDLX
127SDLX
Aktualisierung des TM-Inhalts
128SDL Translate
Setzt quellsprachige Entsprechungen oberhalb
eines vom Benutzer spezifizierten Match-Wertes in
den Zieltext ein.
129SDLX
Abgleich des AS-Textes mit dem TM
130SDLX
TM-Matches
Unterschiede zwischen A-Text und Z-Text
131SDLX
Übernahme der Übersetzung eines Fuzzy-Matches
Übernahme eines 100-Matches
132SDLX
View source differences Anzeigen der
Unterschiede zwischen aktuellem Segment und
Referenzmaterial
Übersetzes Segment
133SDLXGlossar-Import
Plural
Singular
134SDLX
135SDLXGlossar-Import
136SDLXGlossar-Import
137SDLXGlossar-Schnittstelle in Version 3.0
138Import und Export von TMs in SDLX
TMX ist ein XML-Format, das erlauben soll, TMs
verschiedener Hersteller auszutauschen. TMX wird
von der Localisation Industry Standards
Association (LISA) unterstützt und von der
Interessengruppe OSCAR (Open Standards for
Container/Content Allowing Re-use) entwickelt.
Import und Export von TMs aus und in zahlreiche
Datei-formate. Das Hauptformat des Export- und
Import-Tools ist TMX, das Format, das von SDL
Edit verwendet wird.
139Alignment in SDLX
AS-Text
ZS-Text
140Alignment in SDLX
141Déjà Vu Interactive von Atril
- Déjà Vu vor allem bei freiberuflich tätigen
Übersetzern verbreitet(Produktumfang,
Anschaffungskosten) - Umfasst eigenes Alignment-Werkzeug,
Terminologie-Programm, Wörterbücher zur
Rechtschreibprüfung und Dokumentenfilter
142Déjà Vu InteractiveEinstellungen
143Déjà Vu InteractiveSprachspezifische
Konfiguration
144Déjà Vu InteractiveAnlegen eines Projektes
Filter
145Déjà Vu Interactive
Filter
146Déjà Vu Interactive
147Déjà Vu InteractiveFuzzy-Match-Einstellungen
148Déjà Vu InteractiveQuelltext-Import
149Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Zeichenformat-Kodierung
Vollständige Anzeige des aktivierten Satzes im
AS-Fenster
150Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
151Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Mit CtrlD wird der jeweils nächste
Zeichen-format-Kode in den Zieltext kopiert
152Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Reihenfolge der Zeichenformat-Kodierung im
ZS-Text umgekehrt
Zeichenformat-Kodierung einfügen
153Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Verbindung zweier Segmente
154Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Verbundene Segmente
155Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Aufgespaltene Segmente
156Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Aufnahme von Satzpaaren in die Datenbank
157Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Die Datenbank nach Kandidaten für die Übersetzung
durchsuchen
158Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Markierte Textauswahl wird in die
Terminologiedatenbank übernommen
159Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Nachschlagen in der Terminologiedatenbank
160Déjà Vu InteractiveTerminologie-Schnittstelle
Eintrag in die Terminologie-Datenbank
Nachschlagen in der Terminologie-Datenbank
161Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Alle Satzpaare des aktuellen Projekts in die
Datenbank aufnehmen
162Déjà Vu InteractiveVorübersetzung
Vorübersetzung
163Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Vorübersetzung
164Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Vorübersetzung
165Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Fuzzy Match
166Déjà Vu InteractiveNachschlagen im Wörterbuch
(TermWatch)
Einfügeoptionen
167Déjà Vu InteractiveSuche in der Datenbank
168Déjà Vu InteractiveExport der Übersetzung
169Déjà Vu InteractiveExport der Übersetzung
170Transit von Star
- Translation Memory von Star basiert nicht auf
einer Datenbank, sondern auf einem sogenannten
Assoziativen Netzwerk - Ermöglicht sehr schnellen Zugriff und Laufzeit
auch bei großen Datenmengen
171Transit von StarÜbersetzen im Transit-Editor
172Transit von StarAnlegen eines Projektes
Ab Version 3 erhält der Benutzer Hilfestellung
durch sogenannte Wizards (Programm-Assistenten).
173Transit von StarAnlegen eines Projektes
174Transit von StarAnlegen eines Projektes
Sprachpaar laden
Erläuterungen für den Benutzer
175Transit von StarAnlegen eines Projektes
176Transit von StarAnlegen eines Projektes
Speichern/Laden eines Dokumentenfilters bzw.
TAG-Schutzes
177Transit von StarSprachpaar laden
Quellsprache
178Transit von StarSpeichern/Laden eines
TAG-Schutzes
179Transit von StarProfil
TM in Form eines sprachpaarbezogenen Assoziativen
Netzwerks
180Transit von StarEditor
181Transit von StarEditor
182Transit von StarEditor Ausblenden von Tags und
Segmentgrenzen
183Transit von StarEditor
184Transit von StarEditor
185Transit von StarAuswahl des Referenzmaterials
186Transit von StarSuche im Referenzmaterial
100-Match
187Transit von StarSuche im Referenzmaterial
188Transit von StarSuche im Referenzmaterial
189Transit von StarVorübersetzung
190Transit von StarFuzzy-Index (Voreinstellungen)
191Transit von StarImport von Dateien mit
Vorübersetzung
Segmentierungsregeln für den Import
192Transit von StarImport von Dateien mit
Vorübersetzung
193Transit von StarVorübersetzen
194Transit von StarVorübersetzen
195Transit von StarVorübersetzung Statistik
Version 2.7
Version 3.0
196Transit von StarFuzzy Match
Automatisches Anpassen von Zahlen
Angabe des Match-Wertes und der Referenzdatei
197Transit von StarFuzzy Match
Hervorhebung der Unterschiede zwischen aktuellem
Dokument und Referenzdokument
198Transit von StarTransit-Editor (Version 3.0)
Ziel-text- Fenster
Fuzzy-Index Fenster
Notiz- Fenster
Wörter-buch- Fenster
199Transit von StarTransit-Editor (Version 3.0)
Fuzzy-Index Fenster
Ziel-text- Fenster
Notiz- Fenster
Wörter-buch- Fenster
200Transit von StarFuzzy-Index
Automatische Anpassung des aktuellen Segments
Markierung der Unterschiede zwischen altem und
aktuellem Segment
201Transit von StarNachschlagen in TermStar
202Transit von Star
Übernahme der markierten Wörter aus dem Wörterbuch
203Transit von StarEintrag in TermStar
204Transit von StarEintrag in TermStar
205TermStar
206Transit von StarTerminologieerstellung
207Transit von StarTerminologieerstellung
Verschieben von Wörtern der Liste Allegmeine
Be-griffe in die Liste Fachterminologie
Anlegen eines allgemein-sprachlichen Wörterbuchs
208Transit von StarTerminologieerstellung
Kontrolle über mehrfache Einträge
209Transit von Star
Überprüfung der Formatierung
210Transit von StarAlignment
211Transit von StarAlignment
Einflussgrößen für das Alignment
212Transit von StarAlignment
Bestätigen der Alignierung
213Transit von StarAlignment
214Transit von StarAlignment
Verbinden von Segmenten
215Trados Translators Workbench
- Workbench-Editor Textverarbeitungsprogramm(MS
Word oder Word Perfect) - Durch Intergartion in Textverarbeitung hohe
Benutzerfreundlichkeit
216Trados Translators Workbench
Translators Workbench mit Word-Editor
217Trados Translators Workbench
218Trados Translators WorkbenchErzeugen eines
Fuzzy-Index in MultiTerm
219Trados Translators WorkbenchErzeugen eines
Fuzzy-Index in MultiTerm
220Trados Translators Workbench
221Trados Translators Workbench
Kein Vorschlag für eine Übersetzung in der
TM-Datenbank enthalten
Markierung für die Eingabe einer Übersetzung
222Trados Translators Workbench
223Trados Translators Workbench
224Trados Translators Workbench
225Trados Translators Workbench
Konkordanzsuche
226Trados Translators Workbench
Konkordanzsuche mit Fuzzy-Match-Funktion
227Trados Translators Workbench
228Trados Translators Workbench
229Trados Translators Workbench
230Trados Translators Workbench
231TRADOS Translators Workbench
232Trados Translators WorkbenchLaden von MultiTerm
233Trados MultiTerm
234Trados MultiTerm
Terminus-Feld
Feld für Definitionen, Anmerkungen, Beispiele
etc.
Feld zur Angabe von Sachgebier, Genus etc.
235Trados MultiTerm
Attribut aus einer vordefinierten Liste
Auswahl des Sachgebiets aus einer
Attributwert-Liste
236Trados MultiTerm
Selektion der Sprache
Textfeld für die Eingabe des Terminuns
237Trados MultiTerm
Querverweis
Indexfeld Sprache
238Trados MultiTerm
Indexfeld Sprache
Querverweis
239Trados MultiTerm
240Arbeiten mit MultiTerm unter Word
MultiTerm Suchergebnis
241 242Integrierte Systeme
Integration verschiedener Systeme /
Systemkomponenten auf unterschiedlichen
Verarbeitungsstufen.
Integration eines vollautomatischen Systemsmit
einem Satzarchiv bzw. einerTranslation-Memory-Kom
ponente
243Integration verschiedener ÜbersetzungswerkzeugeEP
Electronic Publishing Partners GmbH
244Integration verschiedener ÜbersetzungswerkzeugeEP
Electronic Publishing Partners GmbH
245Integration verschiedener ÜbersetzungswerkzeugeEP
Electronic Publishing Partners GmbH
246Integriertes Übersetzungssystem
Abgleich
Referenz- material
Kopie des AT
100 -Matches
Translation Memory (z.B. Transit von STAR)
neues Referenz- material
Ziel- text
Ausgangs- text (AT)
Terminologie- verwaltung
un- übersetzte Segmennte des AT
Übersetzungs- system(z.B. Logos)
247- Evaluation vonTranslation-Memory-Systemen
248Match-Werte
R-Satz Chapter 2 Getting Started Ü-Satz T1
PT plus TWB Chapter 2 Getting
started 75 100 92 Chapter 2 Getting
Started. 75 100 97 Chapter 1 Getting
Started 75 95 100 Chapter 2 50 0
0 Getting Started 50 77 0 Getting
started 25 0 0 R-Satz This chapter is an
introduction to X11 operations. Ü-Satz This
chapter gives an introduction to X11 operations.
87 91 89 This manual is an introduction to
X11 operations. 87 86 89 This chapter is an
introduction to X11 operations 87 100 99 This
chapter is an introduction to X11
functions. 87 82 89 This chapter is an
introduction to X11. 75 87 87 This chapter is
an introduction to X11 87 87 84 This chapter
is an XXX to X11 operations. 87 82 89 This
chapter is an overview over X11
operations. 75 71 78 This chapter is a list of
X11 operations. 62 75 67 This chapter is a
brief introduction to X11 operations. 77 89 81
This chapter is a brief introduction to
X11. 62 80 67
249Match-Werte
R-Satz This chapter is an introduction to X11
operations. Ü-Satz T1 PT plus TWB The
following chapter is an introduction to X11
operations. 77 78 86 Chapter 2 is an
introduction to X11 operations. 75 84 86 Chapte
r 2 is a brief introduction to X11
operations. 55 76 64 Chapter 2 of this manual
is an introduction to X11 operations. 54 68 70
This chapter is an introduction to X11 operations
and X11 functions. 72 77 77 This chapter is an
introduction to operations of X11. 66 93 88 Thi
s is an introduction to X11 operations. 87 91 87
See the introduction to X11 operations. 50 75
53 X11 operations are introduced in this
chapter. 12 53 0 X11 is introduced in this
chapter. 25 0 0 chapter This an is to
introduction operations X11. 75 91 89 is an
introduction This chapter to operations.
X11 87 95 79 X11 introduction This chapter is
an to operations. 100 87 67 X11 introduction
This an chapter is an to operations.
100 97 71 X11 This an chapter is an to
operations. 100 86 75
250EAGLES-Evaluationsdesign
- EAGLES-Arbeitsgruppe "Assessment and evaluation
- Grundlage ISO-Norm 9126
- Modell Adäquatheits-Evaluation
- Prüf-/Qualitätskriterien nach ISO 9126
- Funktionalität (functionality)
- Zuverlässigkeit (reliability)
- Brauchbarkeit (usability)
- Leistungsfähigkeit (efficiency)
- Wartbarkeit (maintainability)
- Portierbarkeit (portability)
- Erweiterung von ISO 9126 um Nutzerorientiertheit
251EAGLES-Evaluationsdesign für TM-Systeme
- off-line-Funktionen
- Art der Textanalyse
- Möglichkeiten des Imports und Exports von Text
- Segmentierung
- Alignment
- on-line-Funktionen
- Größe des TM
- Retrieval-Geschwindigkeit bei der Suche im
Übersetzungsarchiv - Trefferquote beim Abgleich eines zu übersetzenden
Satzes mit den Daten des TM - Relevant Zahl der jeweils benötigen
Arbeitsschritte
252Schlussfolgerungen für eineEvaluation von TMs
- Um Aussagen über die Funktionsweise der
TM-Systeme machen zu können, ist eine Evaluation
von TMs im Wesentlichen auf der Basis der
sogenannten on-line-Funktionen durchzuführen. - Die Möglichkeit des Alignment soll als
Nebenkriterium Berücksichtigung finden. - Evaluationsparameter Textformate, Retrieval,
Zuverlässigkeit der Klassifizierung von Sätzen
als 100-Matches.
253Generalisierungen beim Abgleich
- Michael Jackson was in New York on June 4th.
- Michael Jackson war am 4. Juni in New York.
- ltpersongt was in ltcitygt on ltdategt.
- ltpersongt war am ltdategt in ltcitygt.
254Textkorpus
- (a) Konstruiertes Testkorpus
- (b) Authentisches Textmaterial
255Bewertungsschema
- 1. das System beherrscht das Problem(der
Modifikation) - 2. das System beherrscht das Problem nicht
zufriedenstellend - 3. das System beherrscht das Problem nicht
256- Anschaffungskosten vonTranslation-Memory-Systemen
257- Anschaffungskosten vonTranslation-Memory-Systemen
- Die Anschaffungskosten sind je nach Produkt und
der im Lieferumfang enthaltenen Komponenten
verschiedenzum Beispiel - SDL SDLX 199 (Sonderangebot), 350
- Atril Déjà Vu(mit Alignment-Tool, TermWatch u.
zahlreichen Filtern)990 EUR - Star Transit SMART 3.0(Transit und TermStar
für Einzelübersetzer)591 EUR (1155 DM) - Trados Translators Workbench(Translator's
Workbench, MultiTerm, TagEditor, WinAlign)995
EUR (1946 DM)
258Resümee
- Jedes der vorgestellten Terminologieverwaltungs-sy
steme und Translation-Memory-Systeme erfordert
eine Einarbeitung, um sie effizienzsteigernd
einzusetzen. - Terminologieverwaltungssysteme bieten
nennenswerte Erleichterung bei Erstellung und
Pflege von Terminologie. - Sowohl Terminologieverwaltungssysteme als auch
Transaltion-Memory-Systeme tragen zur Konsistenz
der Übersetzungen bei. - Für effiziente Auftragsbearbeitung gibt es bei
großen Textmengen mit hohem Anteil an
Wiederholungen zu TMs keine Alternative.
259- Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
- Uta Seewald-Heeg seewald_at_heeg.de