Elektronische Werkzeuge f - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Elektronische Werkzeuge f

Description:

Elektronische Werkzeuge f r den bersetzer Ein berblick Uta Seewald-Heeg Hochschule Anhalt ATICOM Dortmund, 18. M rz 2000 1 Typen elektronischer ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:401
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 253
Provided by: UtaSeew
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Elektronische Werkzeuge f


1
Elektronische Werkzeuge für den Übersetzer Ein
Überblick Uta Seewald-Heeg Hochschule
AnhaltATICOMDortmund, 18. März 2000
  • 1 Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge
  • 2 Vollautomatische Übersetzungssysteme
  • 3 Evaluation von Übersetzungssystemen mit der
    Sprachrichtung EnglischDeutsch und
    DeutschFranzösisch
  • 4 Elektronische Glossar- und Terminologieverwaltun
    g
  • 5 Translation-Memory-Systeme
  • 6 Integrierte Systeme
  • 7 Evaluation von Translation-Memory-Systemen

2
  • Typen elektronischer Übersetzungswerkzeuge

3
Elektronische Werkzeugefür den Übersetzer
Systemtypen
  • Textbausteine
  • Vollautomatische Übersetzungssysteme
  • Terminologieverwaltungssysteme
  • Translation Memories / Übersetzungsspeicher
  • Integrierte Übersetzungssysteme

4
  • Textbausteine

5
Textbausteine für französische Geschäftskorrespond
enz Computergestützte Briefstellhilfen
  • una EUROBRIEF 3.0
  • Langenscheidts Geschäftskorrespondenz 2.0

Basieren auf einem Inventar an Textbausteinen.Der
Brief wird zunächst in deutscher Sprache
erstellt und dann in die Fremdsprache übertragen.
6
una EUROBRIEFAdreßverwaltung
7
una EUROBRIEFBriefstruktur
8
una EUROBRIEFTextbausteinhierarchie
9
una EUROBRIEFVariablenbearbeitung in
Textbausteinen
10
una EUROBRIEFDeutscher Brieftext
11
una EUROBRIEFTransformierung ins Französische
12
Langenscheidts GeschäftskorrespondenzAuf der
Basis von Textbausteinen erstellter Angebotsbrief
Dokumentenexport nach Microsoft Word
13
Bewertung
  • Präsentationskonventionen der französischen
    Geschäftskorrespondenz werden nur unzureichend
    berücksichtigt.
  • Differenzierter Gebrauch von Anrede- und
    Grußformeln im Französischen wird nicht
    reflektiert.
  • Fehler bei den Entsprechungen zwischen deutschen
    und französischen Textbausteinen.

14
  • Vollautomatische
  • Übersetzungssysteme

15
Vollautomatische Übersetzungssysteme
Architekturen von MÜ-SystemenDas Vauquoische
Dreieck der Transferebenen
Interlingua
Synthese/
Generierung
Semantischer
Transfer
Analyse
Zielsprache 3
Syntaktischer Transfer
Zielsprache 2
Direkter Transfer
Quellsprache 1
Zielsprache 1
16
Vollautomatische Übersetzungssysteme
  • Sprachpaar EnglischDeutsch
  • Logos 7.8.3 (Logos)
  • Personal Translator plus 98/Office 2000
    (Linguatec, IBM)
  • Power Translator Pro 6.5 (Globalink)
  • Systran PROfessional für Windows 2.0 (Systran)
  • T1 Professional (Langenscheidt, LH)
  • Transcend 1.2 (HEISOFT, Intergraph)
  • ...
  • Sprachpaar FranzösischDeutsch
  • Logos 7.8.3 (Logos)
  • PowerTranslator Pro 6.5 (Globalink/LH)
  • Reverso 98 (HEISOFT, PROjectMT/Softissimo)
  • PC-Dolmetscher (Software Brokers)
  • Ikarus Translator Pro (CDV Software)

FAMT
17
  • Evaluation
  • maschineller Übersetzungssysteme

18
Evaluation der linguistischen Performanz
maschineller Übersetzungssysteme
  • Qualitätsbewertung Korrektheit von Grammatik,
    Orthographie, Wortwahl, Phraseologie
  • Auf der Grundlage der von der ARPA entwickelten
  • Fluency Evaluation Methodology,
  • d.h. der intuitiven Bewertung von Sprechern der
    Zielsprache mit muttersprachlicher Kompetenz.
  • Mediale Stellung zwischen deradequacy evaluation
    und der diagnostic evaluation.
  • Black-Box-Evaluierung.

19
Evaluation derlinguistischen Performanz
  • Ausklammern der Benutzerschnittstellen aus der
    Evaluation.
  • Keine Berücksichtigung der Einbindung von
    Werkzeugen wie Übersetzungsspeicher sowie deren
    Auswirkung auf die Übersetzungsqualität.

20
  • Evaluation von Übersetzungssystemen mit der
    Sprachrichtung EnglischDeutsch

21
Linguistische Phänomene
EnglischDeutsch
  • Anweisungsstrukturen (Instruktionstexte)
  • Syntaktische Koordinationen
  • Komposita
  • Nebensätze

22
Instruktionstexte als Textbasis zur Evaluation
maschineller Übersetzungssysteme
  • Bedienungsanleitungen von technischen Geräten
    müssen innerhalb der EU jeweils in der Sprache
    des betreffenden Absatzlandes abgefaßt sein
    (Produkthaftungsgesetz)
  • Lokalisierung von Softwareprodukten kurze
    Versionszyklen
  • Einsatz maschineller Übersetzungswerkzeuge
    gehört in diesen Bereichen bereits zur Realität

23
Evaluation anhand syntaktischer Koordinationen
  • Koordinationen treten unabhängig von der
    Textsorte auf.
  • Aufgrund ihres komplexen Analyseaufwands stellen
    sie eine Herausforderung für MÜ-Systeme dar.
  • Typisch für Koordinationen ist das Auftreten von
    grammatischen Ellipsen, die bei der maschinellen
    Übersetzung die größten Probleme bereiten.

24
Evaluation anhand von Komposita
  • Produktives WortbildungsmittelTestsätze aus
    Web-Seiten von Tourismus-Anbietern(kreativer
    Gebrauch von Komposita)
  • Zwei Testläufea) mit authentischen Sätzenb)
    mit isolierten Komposita (X is a compound)

25
Evaluation anhand von Nebensätzen
  • Relevant bei der Übersetzung von Nebensätzen
  • Abgrenzung von Konstituenten
  • Funktionsbestimmung (z.B. that-Sätze als
    Komplement- oder als Relativsätze)
  • Unterschiedliche Wortstellung in AS und ZS,
    Tempusverschiebung usw.

26
Test Suite Korpusgröße
  • 100 konstruierte Testsätze, die das linguistische
    Phänomen in unterschiedlichen Kontexten bzw.
    Varianten enthalten.
  • 300 authentische Testsätze aus Instruktionstexten
    und Web-Seiten, die das jeweils anzuwendende
    linguistische Phänomen enthalten.

27
Fehlerklassifikation
  • 1 Satz bzw. Syntagma vollständig korrekt
  • 2 Satz bzw. Syntagma in bezug auf das zu
    überprüfende linguistische Phänomen grammatisch
    korrekt
  • 3 Satz bzw. Syntagma hinsichtlich des zu
    überprüfenden linguistischen Phänomens falsch
  • 4 Satz bzw. Syntagma falschFehlerursache nicht
    eindeutig entscheidbar

28
Präselektion von Systemen
  • Logos 7.8.3 (Logos)
  • Personal Translator plus 98 (Linguatec, IBM)
  • Power Translator Pro 6.5 (Globalink)
  • Systran PROfessional für Windows 2.0 (Systran)
  • T1 Professional (Langenscheidt, LH)
  • Transcend 1.2 (HEI-Soft, Intergraph)
  • Übersetzungsrichtung Englisch?Deutsch

29
Ergebnisse der textsortenbezogenen Evaluation
anhand von Instruktionstexten
  • Übersetzungsoptionen
  • Logos, PT plus 98, T1 bieten die Option, zwischen
    imperativischer und infinitivischer Übersetzung
    des englischen Imperativs zu wählen.
  • Power Translator und Transcend können den
    englischen Imperativ nur imperativisch
    wiedergeben, Systran nur infinitivisch.
  • Wörterbuchfilter
  • Transcend verfügt als einziges System nicht über
    selektierbare Sachgebiete.
  • Systran bietet zusätzlich eine Auswahlliste
    vonDokumententypen.

30
Statistische AuswertungGesamtes Korpus (412
Sätze)
31
ÜbersetzungsergebnisseImperativ im einfachen Satz
  • Open the engine compartment.
  • PT plus 98 Den Motorraum öffnen.
  • T1 Den Motorraum aufmachen.
  • Transcend Öffnen Sie die Maschine Abteilung.
  • Logos Das Motorfach öffnen.
  • Systran Den Motorraum öffnen.
  • PowerTransl. Öffnen Sie das Motor-Fach.

32
Übersetzungsergebnisse Imperativ in
parataktischer Struktur
  • Position and align the machine.
  • PT plus 98 Die Maschine plazieren und
    ausrichten.
  • T1 Positionieren und die Maschine ausrichten.
  • Transcend Stellen Sie ein und richten Sie die
    Maschine aus.
  • Logos Die Maschine setzen und ausrichten.
  • Systran Die Maschine in Position bringen und
    ausrichten.
  • PowerTransl. Position und gleicht die Maschine
    an.

33
Formale Schwächen der Systemebei der Übersetzung
von Instruktionstexten
KapitelüberschriftenLogos, T1
NumerierungenPT Plus, T1 Die von einem Punkt
gefolgten Zahlen werden als Bestandteil des
folgenden Satzes interpretiert z.B. engl. 3.
Position the window grid where you want the new
window to appear. dt. 3
positionieren das Fenstergitter., wo das neue
Fenster erscheinen soll. T1 Übersetzungsprozeß
PT Plus Bei sehr komplexen Satzstrukturen
terminiert der Übersetzungsprozeß nicht immer.
Nach eingestelltem Zeitablauf wird die
Übersetzung abgebrochen.
34
Sprachliche Schwächen der Systeme
Homonymie von Imperativ und NomenPowerTranslator
z.B. engl. Check the details. dt.
Überprüfung die Details. Kongruenz,
KompositagenerierungPowerTranslator
Transcend z.B. engl. brightness of the
displayed image support staff dt.
Helligkeit des gezeigt Bildes Stütze Personal
35
Ergebnisse der Evaluation anhand syntaktischer
Koordinationen Statistische Auswertung
Gesamtes Korpus (300 Sätze)
36
ÜbersetzungsergebnisseKoordinationen mit Ellipse
des NP-Kopfes
It offers the narrow width in mens and womens
shoes. PT plus 98 Es bietet die enge Breite
in Mann- und Frauenschuhen an. T1 Es bietet
die schmale Breite in Männern und den Schuhen von
Frauen an. Transcend Es bietet die enge
Breite in Männer und die Schuhe von Frauen
an. Logos Es bietet die enge Breite in den
Schuhen Männer und Frauen an. Systran Sie
bietet die schmale Breite in den Männern und in
den Schuhen der Frauen an. PowerTransl. Es
bietet die schmale Weite in den Schuhen Männer
und Frauen an.
37
ÜbersetzungsergebnisseKoordinationen mit Ellipse
der Präposition (1)
Click on the shopping cart link found in our
navigation bar at the top and bottom of every
page. PT plus 98 Klicken Sie auf die in
unserem Navigations-strich am oberen Ende und
Ende jeder Seite gefundene Einkaufswagenverbindung
. T1 Klicken Sie die Einkaufs-Karren-Beziehung
, die oben in unserem Seefahrtenbar gefunden wird
und den Boden jeder Seite an. Transcend
Klicken Sie auf dem einkaufenden Wagen verknüpft
gefunden in unserem Navigation Stab oben und
Boden jeder Seite.
38
ÜbersetzungsergebnisseKoordinationen mit Ellipse
der Präposition (2)
Click on the shopping cart link found in our
navigation bar at the top and bottom of every
page. Logos Klicken Sie auf der
Einkaufswagen-Verbindung, die sich am oberen und
unteren Ende jeder Seite in unserer
Navigations-stange befindet. Systran Die
Einkaufskarrenverbindung an klicken, die in
unserem Navigationsstab an der Oberseite gefunden
wird und von jeder Seite grundieren. PowerTransl
. Klicken Sie das einkaufend Handwagen-Glied an,
das in unserer Navigation-Stange bei der Spitze
gefunden wird, und unterst von jeder Seite.
39
Ergebnisse der Evaluation anhand von
KompositaStatistische Auswertung
Erkennung der Komposita in authentischen Sätzen
Erkennung bei isolierten Komposita
40
Übersetzungsergebnisse Komposita
  • diving adventures
  • PT plus 98 Tauchen Abenteuer
  • T1 tauchende Abenteuer
  • Transcend Tauchende Abenteuer
  • Logos tauchende Abenteuer
  • Systran Tauchensabenteuer
  • PowerTransl. Abenteuer springend

41
Übersetzungsergebnisse Komposita
  • PT plus 98 lounge chairsGesellschaftsraumstüh
    le
  • T1 steam roomDampfraum
  • Transcend charter flightsGrundungsurkunde
    Flüge
  • Logos charter flightsSatzungsflüge
  • Systran shuttle busDoppelventilkegelbus
  • PowerTransl. charter flightsCharta-Flüge

42
Ergebnisse der Evaluation anhand von Nebensätzen
43
Übersetzungsergebnisse Partizipiale Nebensätze
  • His wife being so fond of jewelry, he brought her
    a necklace
  • from India.
  • PT plus 98 Seine Frau, so mögend, von
    Schmuck, er brachte ihr eine Halskette aus
    Indien.
  • T1 Sein von Schmuck so übertriebenes
    Ehefrauenwesen, er sie eine Halskette aus Indien
    bringen.
  • Systran Seine Frau, die in Schmucksachen so
    vernarrt ist, holte er ihr einen Necklace von
    Indien.
  • PowerTransl. Seine Frau, die von Juwel so
    zärtlich ist, er brachte ihr eine Halskette von
    Indien.

44
Übersetzungsergebnisse Gerundiale Nebensätze mit
Genitivobjekt
  • The family were overjoyed at Ted's having been
    awarded a
  • medal for life-saving.
  • PT plus 98 Die Familie war darüber
    überglücklich, daß Ted eine Medaille für
    Lebensrettung zuerkannt worden war.
  • T1 Die Familie war äußerst erfreut an Ted ist
    zuerkennen eine Medaille für die Bergung.
  • Systran Die Familie waren _at__at_overjoyed bei
    _at__at_Ted, die eine Medaille für Lebensrettung
    zugesprochen wurde.
  • PowerTransl. Die Familie wäre bei Ted
    überglücklich, haben sein verleihen eine Medaille
    für Rettung.

45
Bewertung der linguistischen Performanz der
Systeme mit der Sprachrichtung EnglischDeutsch(
Hinsichtlich der Textsortenklasse
Instruktionstexte)
  • Alle Systeme sind grundsätzlich in der Lage,
    englische Imperative ins Deutsche zu übersetzen
    (Einschränkungen bei mangelnder
    Auswahlmöglichkeit).
  • Mit einem geringen Vorsprung vor PT plus ist
    Logos insgesamt relativ zur Textsortenklasse der
    Instruktionstexte das leistungsfähigste System,
    gehört allerdings der oberen Preiskategorie an.
  • Im mittleren Preissegment kann PT plus 98 bei
    Instruktionstexten als besonders geeignet
    betrachtet werden.
  • PowerTranslator und Transcend kommen aufgrund
    ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur Übersetzung
    von Instruktionstexten in Betracht.

46
Gesamtbewertungder linguistischen Performanz der
getesteten Systeme mit der Sprachrichtung
EnglischDeutsch
47
  • Evaluation von Übersetzungssystemen mit der
    Sprachrichtung DeutschFranzösisch

48
Linguistische Phänomene
DeutschFranzösisch
  • Morphosyntax und Semantik des Adjektivs
  • Genus- und Numeruskongruenz
  • Flexionsmorphologie des Adjektivs
  • Homonymie der Adjektive und Adverbien
  • Qualitäts- und Relationsadjektive
  • Adjektivklassen Bsp. Adjectif possessif
  • Prä- und postnominale Stellung
  • Positionsbedingter Bedeutungswechsel
  • Adjektive mit präpositionaler Ergänzung
  • Graduierung

zielsprachen-relevant
übersetzungs-relevant
49
ÜbersetzungsergebnisseGenus- und Numeruskongruenz
  • Das Hotel befindet sich auf der Hauptstraße.
  • Reverso Lhôtel se trouve dans la rue
    principale.
  • PowerTransl. Lhôtel se trouve sur la rue
    principal.
  • Logos Lhotel se trouve sur la grand-rue.

Flexionsmorphologie
  • Ich studiere die griechische Grammatik.
  • Reverso Jétudie la grammaire greque.
  • PowerTransl. Jétudie la grammaire greque.
  • Logos Jétudie la grammaire grecque.

50
Übersetzungsergebnisse Homographie der Adjektive
und Adverbien im Deutschen
  • Er schreibt lesbar.
  • Reverso Il écrit lisible.
  • PowerTransl. Il écrit lisiblement.
  • Logos Il écrit lu.

Relationsadjektive
  • Sie forschen auf dem Gebiet der Sonnenenergie.
  • Reverso Ils font des recherches dans
    le domaine?région? de lénergie solaire.
  • PowerTransl. Vous énergique dans la région de
    lénergie de sexposé à la soleil.
  • Logos Ils recherchent dans le domaine Ø
    lénergie solaire.

51
Übersetzungsergebnisse Adjectif possessif
  • Die Methode hat ihre Vor- und Nachteile.
  • Reverso La méthode a le leur devant les
    inconvénients et.
  • PowerTransl. La méthode a ses/leurs devant -
    et désavantages.
  • Logos La méthode a leur/ses avantages et
    les désavantages.

Prä- und postnominale Stellung
  • Er hat ein teures Auto.
  • Reverso Il a une chère voiture.
  • PowerTransl. Il a une voiture chère.
  • Logos Il a une voiture chère.

52
AuswertungGesamtes Korpus (400 Sätze)
PowerTranslator
Reverso
Logos
Bewertung
40,35
47,75
43,25
Note 1
21,80
20,75
26,25
Note 2
37,34
29,50
29,00
Note 3
Note 4
0,50
2,00
1,50
Rang nach 1
3
2
1
68,50
? 1 2
62,16
69,50
Rang nach12
1
3
2
53
Schwächen der Systeme
  • Morphosyntaktische Schwächen
  • Sie hat einen gewissen Charme.Reverso Elle a
    une conscience le charme.
  • Syntaktische und lexikalisch-semantische
    Schwächen
  • Stellung des Adjektivs
  • Gewisse Lehrer irren sich nie.PowerTransl. Des
    professeurs certains ne se trompent jamais.
  • Fehlübersetzungen von lexikalisierten Wendungen
  • Er ist mit seinen Kräften am Ende. (être à bout
    de force)Logos Il est à la fin avec ses forces.
  • In Bezug auf Kontext/Semantik falsche Lexemwahl
  • Die Hitze ist drückend.PowerTransl. La chaleur
    est pesante.
  • Lücken im Systemwörterbuch
  • Er mag strohgelbe Pullis.Logos Il veut ?Pullis
    ?strohgelbe.

54
Schwächen der Systeme
  • Wiedergabe von Adverbien, die mit Adjektiven in
    prädikativer Stellung homograph sind
  • Reverso Wortklasse wird nicht erkannt
  • Wiedergabe des Präteritums im Französischen
  • Reverso immer ImparfaitPowerTranslator
    immer Passé ComposéLogos immer Passé Composé
  • Adjektive mit präpositionaler Ergänzung
  • Alle Systeme selektieren in der Mehrzahl der
    Fälle nicht die korrekte Präposition.
  • Adjektivreihungen mit elidiertem Bezugsnomen
  • Ellipsen stellen für alle Systeme eine Problem
    dar.

55
Bewertung der linguistischen Performanz der
Systeme mit der SprachrichtungDeutschFranzösisch
PowerTranslator und Reverso verfügen nicht über
Lexikonfilter, die Homographien auflösen
könnten.Bsp (dt.) Das erste Schulfach ist
Lesen.PowerTransl. ... des récoltes. Logos ...
des vendanges. PowerTranslator bietet keine
Möglichkeit, Mehrwortausdrücke in das
Systemlexikon einzutragen, Reverso nur in
eingeschränktem Maße.
56
Bewertung der linguistischen Performanz der
Systeme mit der SprachrichtungDeutschFranzösisch
Für qualitativ hochwertige Übersetzungen ist der
Posteditionsaufwand als zu hoch
einzuschätzen. Die getesteten Systeme kommen
aufgrund ihrer Mängel nicht als MÜ-Systeme zur
Übersetzung publikationsreifer Dokumente in
Betracht. Die Systeme sind (mit Einschränkungen)
zum Information Scanning geeignet. Die Systeme
müssen sprachpaarspezifisch und bezogen auf die
Übersetzungsrichtung beurteilt werden (keine
Analogieschlüsse von Ergebnissen derselben
Systeme mit anderen Sprachkombinationen möglich).
57
  • Übersetzungssystemezur Software-Lokalisierung

58
PASSOLO
  • In the past software localization was a tedious,
  • time-consuming and costly issue. But now there is
    a
  • professional tool which can be used by software
  • engineers, project managers or translators with
  • minimal programming experience
  • That product is PASSOLO the PASS Software
  • Localizer, developed by PASS Engineering GmbH.

59
  • Elektronische Glossar- und
  • Terminologieverwaltung

60
Terminologiesysteme
  • Erstellung und Pflege komplexer strukturierter
    Datenbestände(nicht nur Eingabe eines
    Wortpaares ausgangssprachliches Wort
    zielsprachliches Wort)
  • Zwei Arten von Systemen
  • Terminologieformat fest definiert der Benutzer
    kann das vom Hersteller festgelegte Format nicht
    mehr ändern und an seine Bedürfnisse anpassen
  • Terminologieformat frei definierbar
  • Integration in Textverarbeitung sollte möglich
    sein
  • Anzahl der möglichen Einträge sollte nach oben
    offen sein
  • Wichtig/nützlich Schnittstelle zum Importieren
    und Exportieren der erstellten Terminologien,
    ggf. in einen Terminologiestandard wie MARTIF
  • Möglichkeiten zur Erstellung gedruckter Glossare
    sollten bestehen

61
MSG-Browser (Microsoft Glossaries Browser)
Deutsch
http//www.icactive.com/msgb/(Testversion für 30
Tage )
62
MSG-Browser
63
MSG-Browser
Französisch
64
Trados MultiTerm 95
http//www.trados.com /(Testversion für 30 Tage)
  • Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis
    zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen
    werden
  • Einträge können kreuzreferenziert werden
  • Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich
  • Suche mit Wildcards und Fuzzy Match

65
MultiTerm 95Querverweise
66
MultiTerm 95Einbinden graphischer Elemente
67
MultiTerm 95Fuzzy Searching
68
MultiTerm 95Fuzzy Searching
69
MultiTerm 95Fuzzy Searching
70
MultiTerm 95Suche mit Filtern
71
MultiTerm 95(Vordefinierte Eintragsstruktur)
72
MultiTerm 95(Einbindung in Word)
73
MultiTerm Lite
  • Begrenzung auf 8192 Einträge
  • nicht netzwerkfähig
  • Graphiken (in Einträgen) können nicht angezeigt
    werden
  • kein Fuzzy Match möglich

74
MultiTerm Dictionary
  • Zur Weitergabe firmenspezifischen Vokabulars an
    Übersetzer, Kunden etc.
  • Benutzer haben nur Leserecht
  • Kann mit MultiTerm erzeugt werden

75
TermStar von Star
  • Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis
    zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen
    werden
  • Einträge können kreuzreferenziert werden
  • Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich
  • Unterschiedliche Eintragsmodi verfügbar

76
TermStar von StarWörterbuchsuche
Wahl verschiedener Layouts für die
Bildschirmansicht möglich
77
TermStar
78
TermStar
Kreuzreferenzen
79
TermStar
Integration grafischer Elemente
Kreuzreferenzen
80
TermStarKonzept-Layout definieren
Felder
81
TermStarKonzept-Layout definieren
82
Arbeiten mit TermStarunter MS Word
  • TermStar-Icons
  • Suchen
  • Schnelle Eingabe
  • Wechseln zu TermStar

83
Arbeiten mit TermStarunter MS Word
Selektiertes Äquivalent im Text einsetzen
84
Arbeiten mit TermStarunter MS Word
TermStar Schnelleingabe
85
WebTerm (Star)
Verfügbarkeit der Terminologie im Intranet oder
im Internet
86
  • Translation-Memory-Systeme

87
Übersetzungsspeicher (Translation Memory TM)
  • multilinguales Text-/Satzarchiv
  • synchronisierte quellsprachige und übersetzte
    Textsegmente (Sätze), die als Referenzmaterial
    dienen
  • Retrieval erfolgt in der Regel mit fuzzy logic

88
Speichereinheiten des Satzarchives
Quelltextsegment
Zieltextsegment
To create an object, please follow the steps
below.
Um ein Objekt zu erzeugen, folgen Sie bitte den
nachfolgenden Schritten.
Change Date 25.07.1999 Change User UTA Product
VW-Manual
Angaben zur Datenverwaltung
89
Übersetzungsspeicher
Le 6 novembre 1998, la SWX a introduit un fixing
de clôture pour tous les titres de partici-pation
cotés, y compris les fonds de placement. La
pro-cédure commence à 16 h 55 pour les titres du
SMI, et cinq minutes auparavant pour les autres
titres. Dés que la pro-cédure est lancée, des
ordres peuvent certes encore être intro-duits
dans le carnet dordres, mais ils nentraîneront
aucune exécution. Chaque fois que le carnet
d ordres subit une modi-fication, un nouveau
prix de fixing théorique est calculé.
Le 6 novembre 1998, la SWX a introduit un fixing
de clôture pour tous les titres de partici-pation
cotés, y compris les fonds de placement. La
pro-cédure commence à 16 h 55 pour les titres du
SMI, et cinq minutes auparavant pour les autres
titres. Sobald die Schlussauktion eröffnet ist,
können neue Aufträge ins Orderbuch eingegeben
werden, mais ils nentraîneront aucune exécution.
Chaque fois que le carnet d ordres subit une
modi-fication, un nouveau prix de fixing
théorique est calculé.
Satzarchiv
Terminologie- datenbank
Vom TMbearbeiteter Text
Ausgangstext
Terminologie- verwaltungssystem
90
Komponenten einesTranslation-Memory-Systems
91
  • Suche nach gespeicherten Übersetzungen mit
    Fuzzy-Match-Verfahren
  • Perfect Match Segment im zu übersetzenden
    Dokument und im TM stimmen zu 100 überein
  • Full Match Das Segment im zu übersetzenden
    Dokument und im TM stimmen bis auf
    Ersetzungsklassen wie Zahlen, Monatsnamen überein
  • Fuzzy Match Textsegmente, die Abweichung zum zu
    übersetzenden Segment aufweisen
  • Eingriff bei Fehlern oder globalen
    terminologischen Änderungen an Satzpaaren

92
  • z.T. ausgereifte Programme
  • Möglichkeit des Imports elektronisch
    gespeicherter Glossare
  • Translation Manager (IBM) wird mit
    Terminologie-Wörterbuch ausgeliefert, andere
    Firmen (Trados, Star) bieten Terminologie-Wörterbü
    cher zusätzlich an
  • einige Programme sind sehr komplex
    (Fuzzy-Match-Algorithmen ermöglichen Suche nach
    Wörtern mit derselben Wurzel)
  • Möglichkeit, nach einzelnen Wörtern im TM zu
    suchen (in den meisten Programmen)

93
  • Programm, in dem die Übersetzung angefertigt wird
  • häufig 2 parallel angeordnete Fenster (AT - ZT)
  • oft 1 weiteres Fenster, das Einheiten des TM
    anzeigt
  • meistens Fenster des Terminologieprogramms
  • z.T. recht primitive Textverarbeitungsmöglichkeite
    n, einige Programme erlauben nur copy and
    paste, andere volle Formatierungsmöglichkeiten

94
  • Möglichkeit, bestehende Texte und Übersetzungen
    in die Datenbank einzulesen
  • Texte werden in Segmente (meist Sätze) zerlegt
  • Zuordnung von Textstellen (Sätzen) durch
    Verwendung von statistischen und/oder
    inhaltlichen Kriterien
  • Nachbearbeitung in der Regel erforderlich
  • große Unterschiede zwischen den angebotenen
    Programmen
  • Star Transit stark automatisiert (zeitsparend)
  • Trados WinAlign halbautomatisch mit graphischer
    Alignierfunktion ermöglicht, Alignment-Probleme
    schnell und einfach zu beheben
  • in der Regel zusätzliche Kosten bei der
    Anschaffung

95
  • Einige Programme sind mit einer reichen Auswahl
    an Filtern ausgestattet (Déjà Vu, SDLX, IBM)
  • Andere Programme bieten Filter zu Aufpreis an
    (Star Transit, Trados TWB)
  • Alle Programme sind standardmäßig mit einem
    Filter für MS Word ausgestattet

96
Eignung von Translation Memories
  • Texte liegen maschinenlesbar vor
  • Große Textmengen mit hohem Anteil an
    Wiederholungen (Sätze, syntaktische Strukturen,
    Terminologie) innerhalb eines Textes sowie
    relativ zum vorhandenen Referenzmaterial
  • Umfangreiche Terminologie
  • Sicherstellen der terminologischen Konsistenz
  • Wenige große Kunden (schnellere Amortisierung)

97
Translation MemoriesÜbersetzungsspeicher
  • Déjà Vu von Atril
  • Eurolang Optimizer
  • Joust von Alpnet
  • SDLX von SDL
  • Transit von STAR
  • Translation Manager von IBM
  • Translators Workbench von Trados
  • XEROX XTrans
  • ZERESTRANS von Zeres

CAT
98
IBM TranslationManager
  • Vater oder Mutter aller TM-Systeme
  • Von IBM zur Unterstützung der eigenen
    Lokalisierungs-bedürfnisse entwickelt
  • Hat seine anfängliche Position als Marktführer
    verloren (langsame Entwicklung, wenig Marketing)
  • Einziges Programm, das mit Alignment-Tool,
    erweiterbarem Wörterbuch und Filtern für die
    gängigsten Textverarbeitungs-programme
    ausgeliefert wird
  • In mancher Hinsicht das einfachste Programm,
    allerdings ohne besonderes Interface (nicht sehr
    benutzerfreundlich)

99
IBM TranslationManager Filter
  • MS Word
  • WordPerfect
  • Ami Pro
  • HTML
  • RTF
  • Ventura Publisher
  • Interleaf
  • FrameBuilder
  • BookMaster
  • IPF (Information Presentation Facility)
  • ASCII

Alle Format- Informationen bleiben während der
Übersetzung erhalten, so dass Original und
Übersetzung das gleiche Layout haben.
100
IBM TranslationManager
Import des zu übersetzenden Dokumentes
101
IBM TranslationManager
102
IBM TranslationManager
103
IBM Translation ManagerAnalysefunktion
104
IBM TranslationManager
Formatinformationen
Übersetzungsfenster
TM-Fenster
Wörterbuch-Fenster
105
IBM TranslationManager
Übergabe des übersetzten Segments an das
Translation Memory
106
IBM TranslationManager
Übersetzungsvorschlag aus dem TM
107
IBM TranslationManager
copy paste
Aktives Segment
108
IBM TranslationManager
Übernahme eines Eintrags aus dem Wörterbuch
mitCtrl a
109
IBM Translation ManagerNachschlagen im Wörterbuch
110
IBM Translation ManagerNachschlagen im Wörterbuch
111
IBM Translation ManagerEintrag im Wörterbuch
hinzufügen
112
IBM Translation ManagerEintrag im Wörterbuch
hinzufügen
113
IBM TranslationManager
Systemmeldung beiAbschluss der Übersetzung
Durch Bestätigen gelangtman in
denPosteditionsmodus
114
IBM TranslationManager
Verbergen der Format-TAGs
115
IBM Translation Manager
Darstellung des übersetzten Textesohne
Format-TAGs
116
IBM Translation Manager
PosteditionsmodusEinfügen von Text mit
derEinfügetaste aktivieren.
117
IBM Translation Manager
Nachschlagen im TM
118
IBM Translation ManagerGloblae Änderungen im TM
119
IBM Translation ManagerGloblae Änderungen im TM
120
IBM Translation ManagerExport eines übersetzten
Dokuments
121
SDLX von SDL
  • SDL eines der grössten Lokalisierungsunternehmen
    in Groß Britannien
  • SDLX Weiterentwicklung von Amptran
  • SDLX setzt sich aus einer Reihe von
    Einzelprogrammen zusammen

122
SDLXBenutzerführung in Version 3.0
123
SDLX Version 2.0
124
SDLX
Zur Erstel-lung des Zieltextes
125
SDLXEditor Übersetzungsfenster
126
SDLX
127
SDLX
Aktualisierung des TM-Inhalts
128
SDL Translate
Setzt quellsprachige Entsprechungen oberhalb
eines vom Benutzer spezifizierten Match-Wertes in
den Zieltext ein.
129
SDLX
Abgleich des AS-Textes mit dem TM
130
SDLX
TM-Matches
Unterschiede zwischen A-Text und Z-Text
131
SDLX
Übernahme der Übersetzung eines Fuzzy-Matches
Übernahme eines 100-Matches
132
SDLX
View source differences Anzeigen der
Unterschiede zwischen aktuellem Segment und
Referenzmaterial
Übersetzes Segment
133
SDLXGlossar-Import
Plural
Singular
134
SDLX
135
SDLXGlossar-Import
136
SDLXGlossar-Import
137
SDLXGlossar-Schnittstelle in Version 3.0
138
Import und Export von TMs in SDLX
TMX ist ein XML-Format, das erlauben soll, TMs
verschiedener Hersteller auszutauschen. TMX wird
von der Localisation Industry Standards
Association (LISA) unterstützt und von der
Interessengruppe OSCAR (Open Standards for
Container/Content Allowing Re-use) entwickelt.
Import und Export von TMs aus und in zahlreiche
Datei-formate. Das Hauptformat des Export- und
Import-Tools ist TMX, das Format, das von SDL
Edit verwendet wird.
139
Alignment in SDLX
AS-Text
ZS-Text
140
Alignment in SDLX
141
Déjà Vu Interactive von Atril
  • Déjà Vu vor allem bei freiberuflich tätigen
    Übersetzern verbreitet(Produktumfang,
    Anschaffungskosten)
  • Umfasst eigenes Alignment-Werkzeug,
    Terminologie-Programm, Wörterbücher zur
    Rechtschreibprüfung und Dokumentenfilter

142
Déjà Vu InteractiveEinstellungen
143
Déjà Vu InteractiveSprachspezifische
Konfiguration
144
Déjà Vu InteractiveAnlegen eines Projektes
Filter
145
Déjà Vu Interactive
Filter
146
Déjà Vu Interactive
147
Déjà Vu InteractiveFuzzy-Match-Einstellungen
148
Déjà Vu InteractiveQuelltext-Import
149
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Zeichenformat-Kodierung
Vollständige Anzeige des aktivierten Satzes im
AS-Fenster
150
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
151
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Mit CtrlD wird der jeweils nächste
Zeichen-format-Kode in den Zieltext kopiert
152
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Reihenfolge der Zeichenformat-Kodierung im
ZS-Text umgekehrt
Zeichenformat-Kodierung einfügen
153
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Verbindung zweier Segmente
154
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Verbundene Segmente
155
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Aufgespaltene Segmente
156
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Aufnahme von Satzpaaren in die Datenbank
157
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Die Datenbank nach Kandidaten für die Übersetzung
durchsuchen
158
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Markierte Textauswahl wird in die
Terminologiedatenbank übernommen
159
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Nachschlagen in der Terminologiedatenbank
160
Déjà Vu InteractiveTerminologie-Schnittstelle
Eintrag in die Terminologie-Datenbank
Nachschlagen in der Terminologie-Datenbank
161
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Alle Satzpaare des aktuellen Projekts in die
Datenbank aufnehmen
162
Déjà Vu InteractiveVorübersetzung
Vorübersetzung
163
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Vorübersetzung
164
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Vorübersetzung
165
Déjà Vu InteractiveÜbersetzungsfenster
Fuzzy Match
166
Déjà Vu InteractiveNachschlagen im Wörterbuch
(TermWatch)
Einfügeoptionen
167
Déjà Vu InteractiveSuche in der Datenbank
168
Déjà Vu InteractiveExport der Übersetzung
169
Déjà Vu InteractiveExport der Übersetzung
170
Transit von Star
  • Translation Memory von Star basiert nicht auf
    einer Datenbank, sondern auf einem sogenannten
    Assoziativen Netzwerk
  • Ermöglicht sehr schnellen Zugriff und Laufzeit
    auch bei großen Datenmengen

171
Transit von StarÜbersetzen im Transit-Editor
172
Transit von StarAnlegen eines Projektes
Ab Version 3 erhält der Benutzer Hilfestellung
durch sogenannte Wizards (Programm-Assistenten).
173
Transit von StarAnlegen eines Projektes
174
Transit von StarAnlegen eines Projektes
Sprachpaar laden
Erläuterungen für den Benutzer
175
Transit von StarAnlegen eines Projektes
176
Transit von StarAnlegen eines Projektes
Speichern/Laden eines Dokumentenfilters bzw.
TAG-Schutzes
177
Transit von StarSprachpaar laden
Quellsprache
178
Transit von StarSpeichern/Laden eines
TAG-Schutzes
179
Transit von StarProfil
TM in Form eines sprachpaarbezogenen Assoziativen
Netzwerks
180
Transit von StarEditor
181
Transit von StarEditor
182
Transit von StarEditor Ausblenden von Tags und
Segmentgrenzen
183
Transit von StarEditor
184
Transit von StarEditor
185
Transit von StarAuswahl des Referenzmaterials
186
Transit von StarSuche im Referenzmaterial
100-Match
187
Transit von StarSuche im Referenzmaterial
188
Transit von StarSuche im Referenzmaterial
189
Transit von StarVorübersetzung
190
Transit von StarFuzzy-Index (Voreinstellungen)
191
Transit von StarImport von Dateien mit
Vorübersetzung
Segmentierungsregeln für den Import
192
Transit von StarImport von Dateien mit
Vorübersetzung
193
Transit von StarVorübersetzen
194
Transit von StarVorübersetzen
195
Transit von StarVorübersetzung Statistik
Version 2.7
Version 3.0
196
Transit von StarFuzzy Match
Automatisches Anpassen von Zahlen
Angabe des Match-Wertes und der Referenzdatei
197
Transit von StarFuzzy Match
Hervorhebung der Unterschiede zwischen aktuellem
Dokument und Referenzdokument
198
Transit von StarTransit-Editor (Version 3.0)
Ziel-text- Fenster
Fuzzy-Index Fenster
Notiz- Fenster
Wörter-buch- Fenster
199
Transit von StarTransit-Editor (Version 3.0)
Fuzzy-Index Fenster
Ziel-text- Fenster
Notiz- Fenster
Wörter-buch- Fenster
200
Transit von StarFuzzy-Index
Automatische Anpassung des aktuellen Segments
Markierung der Unterschiede zwischen altem und
aktuellem Segment
201
Transit von StarNachschlagen in TermStar
202
Transit von Star
Übernahme der markierten Wörter aus dem Wörterbuch
203
Transit von StarEintrag in TermStar
204
Transit von StarEintrag in TermStar
205
TermStar
206
Transit von StarTerminologieerstellung
207
Transit von StarTerminologieerstellung
Verschieben von Wörtern der Liste Allegmeine
Be-griffe in die Liste Fachterminologie
Anlegen eines allgemein-sprachlichen Wörterbuchs
208
Transit von StarTerminologieerstellung
Kontrolle über mehrfache Einträge
209
Transit von Star
Überprüfung der Formatierung
210
Transit von StarAlignment
211
Transit von StarAlignment
Einflussgrößen für das Alignment
212
Transit von StarAlignment
Bestätigen der Alignierung
213
Transit von StarAlignment
214
Transit von StarAlignment
Verbinden von Segmenten
215
Trados Translators Workbench
  • Workbench-Editor Textverarbeitungsprogramm(MS
    Word oder Word Perfect)
  • Durch Intergartion in Textverarbeitung hohe
    Benutzerfreundlichkeit

216
Trados Translators Workbench
Translators Workbench mit Word-Editor
217
Trados Translators Workbench
218
Trados Translators WorkbenchErzeugen eines
Fuzzy-Index in MultiTerm
219
Trados Translators WorkbenchErzeugen eines
Fuzzy-Index in MultiTerm
220
Trados Translators Workbench
221
Trados Translators Workbench
Kein Vorschlag für eine Übersetzung in der
TM-Datenbank enthalten
Markierung für die Eingabe einer Übersetzung
222
Trados Translators Workbench
223
Trados Translators Workbench
224
Trados Translators Workbench
225
Trados Translators Workbench
Konkordanzsuche
226
Trados Translators Workbench
Konkordanzsuche mit Fuzzy-Match-Funktion
227
Trados Translators Workbench
228
Trados Translators Workbench
229
Trados Translators Workbench
230
Trados Translators Workbench
231
TRADOS Translators Workbench
232
Trados Translators WorkbenchLaden von MultiTerm
233
Trados MultiTerm
234
Trados MultiTerm
Terminus-Feld
Feld für Definitionen, Anmerkungen, Beispiele
etc.
Feld zur Angabe von Sachgebier, Genus etc.
235
Trados MultiTerm
Attribut aus einer vordefinierten Liste
Auswahl des Sachgebiets aus einer
Attributwert-Liste
236
Trados MultiTerm
Selektion der Sprache
Textfeld für die Eingabe des Terminuns
237
Trados MultiTerm
Querverweis
Indexfeld Sprache
238
Trados MultiTerm
Indexfeld Sprache
Querverweis
239
Trados MultiTerm
240
Arbeiten mit MultiTerm unter Word
MultiTerm Suchergebnis
241
  • Integrierte Systeme

242
Integrierte Systeme
Integration verschiedener Systeme /
Systemkomponenten auf unterschiedlichen
Verarbeitungsstufen.
Integration eines vollautomatischen Systemsmit
einem Satzarchiv bzw. einerTranslation-Memory-Kom
ponente
243
Integration verschiedener ÜbersetzungswerkzeugeEP
Electronic Publishing Partners GmbH
244
Integration verschiedener ÜbersetzungswerkzeugeEP
Electronic Publishing Partners GmbH
245
Integration verschiedener ÜbersetzungswerkzeugeEP
Electronic Publishing Partners GmbH
246
Integriertes Übersetzungssystem
Abgleich
Referenz- material
Kopie des AT
100 -Matches
Translation Memory (z.B. Transit von STAR)
neues Referenz- material
Ziel- text
Ausgangs- text (AT)
Terminologie- verwaltung
un- übersetzte Segmennte des AT
Übersetzungs- system(z.B. Logos)
247
  • Evaluation vonTranslation-Memory-Systemen

248
Match-Werte
R-Satz Chapter 2 Getting Started Ü-Satz T1
PT plus TWB Chapter 2 Getting
started 75 100 92 Chapter 2 Getting
Started. 75 100 97 Chapter 1 Getting
Started 75 95 100 Chapter 2 50 0
0 Getting Started 50 77 0 Getting
started 25 0 0 R-Satz This chapter is an
introduction to X11 operations. Ü-Satz This
chapter gives an introduction to X11 operations.
87 91 89 This manual is an introduction to
X11 operations. 87 86 89 This chapter is an
introduction to X11 operations 87 100 99 This
chapter is an introduction to X11
functions. 87 82 89 This chapter is an
introduction to X11. 75 87 87 This chapter is
an introduction to X11 87 87 84 This chapter
is an XXX to X11 operations. 87 82 89 This
chapter is an overview over X11
operations. 75 71 78 This chapter is a list of
X11 operations. 62 75 67 This chapter is a
brief introduction to X11 operations. 77 89 81
This chapter is a brief introduction to
X11. 62 80 67
249
Match-Werte
R-Satz This chapter is an introduction to X11
operations. Ü-Satz T1 PT plus TWB The
following chapter is an introduction to X11
operations. 77 78 86 Chapter 2 is an
introduction to X11 operations. 75 84 86 Chapte
r 2 is a brief introduction to X11
operations. 55 76 64 Chapter 2 of this manual
is an introduction to X11 operations. 54 68 70
This chapter is an introduction to X11 operations
and X11 functions. 72 77 77 This chapter is an
introduction to operations of X11. 66 93 88 Thi
s is an introduction to X11 operations. 87 91 87
See the introduction to X11 operations. 50 75
53 X11 operations are introduced in this
chapter. 12 53 0 X11 is introduced in this
chapter. 25 0 0 chapter This an is to
introduction operations X11. 75 91 89 is an
introduction This chapter to operations.
X11 87 95 79 X11 introduction This chapter is
an to operations. 100 87 67 X11 introduction
This an chapter is an to operations.
100 97 71 X11 This an chapter is an to
operations. 100 86 75
250
EAGLES-Evaluationsdesign
  • EAGLES-Arbeitsgruppe "Assessment and evaluation
  • Grundlage ISO-Norm 9126
  • Modell Adäquatheits-Evaluation
  • Prüf-/Qualitätskriterien nach ISO 9126
  • Funktionalität (functionality)
  • Zuverlässigkeit (reliability)
  • Brauchbarkeit (usability)
  • Leistungsfähigkeit (efficiency)
  • Wartbarkeit (maintainability)
  • Portierbarkeit (portability)
  • Erweiterung von ISO 9126 um Nutzerorientiertheit

251
EAGLES-Evaluationsdesign für TM-Systeme
  • off-line-Funktionen
  • Art der Textanalyse
  • Möglichkeiten des Imports und Exports von Text
  • Segmentierung
  • Alignment
  • on-line-Funktionen
  • Größe des TM
  • Retrieval-Geschwindigkeit bei der Suche im
    Übersetzungsarchiv
  • Trefferquote beim Abgleich eines zu übersetzenden
    Satzes mit den Daten des TM
  • Relevant Zahl der jeweils benötigen
    Arbeitsschritte

252
Schlussfolgerungen für eineEvaluation von TMs
  • Um Aussagen über die Funktionsweise der
    TM-Systeme machen zu können, ist eine Evaluation
    von TMs im Wesentlichen auf der Basis der
    sogenannten on-line-Funktionen durchzuführen.
  • Die Möglichkeit des Alignment soll als
    Nebenkriterium Berücksichtigung finden.
  • Evaluationsparameter Textformate, Retrieval,
    Zuverlässigkeit der Klassifizierung von Sätzen
    als 100-Matches.

253
Generalisierungen beim Abgleich
  • Michael Jackson was in New York on June 4th.
  • Michael Jackson war am 4. Juni in New York.
  • ltpersongt was in ltcitygt on ltdategt.
  • ltpersongt war am ltdategt in ltcitygt.

254
Textkorpus
  • (a) Konstruiertes Testkorpus
  • (b) Authentisches Textmaterial

255
Bewertungsschema
  • 1. das System beherrscht das Problem(der
    Modifikation)
  • 2. das System beherrscht das Problem nicht
    zufriedenstellend
  • 3. das System beherrscht das Problem nicht

256
  • Anschaffungskosten vonTranslation-Memory-Systemen

257
  • Anschaffungskosten vonTranslation-Memory-Systemen
  • Die Anschaffungskosten sind je nach Produkt und
    der im Lieferumfang enthaltenen Komponenten
    verschiedenzum Beispiel
  • SDL SDLX 199 (Sonderangebot), 350
  • Atril Déjà Vu(mit Alignment-Tool, TermWatch u.
    zahlreichen Filtern)990 EUR
  • Star Transit SMART 3.0(Transit und TermStar
    für Einzelübersetzer)591 EUR (1155 DM)
  • Trados Translators Workbench(Translator's
    Workbench, MultiTerm, TagEditor, WinAlign)995
    EUR (1946 DM)

258
Resümee
  • Jedes der vorgestellten Terminologieverwaltungs-sy
    steme und Translation-Memory-Systeme erfordert
    eine Einarbeitung, um sie effizienzsteigernd
    einzusetzen.
  • Terminologieverwaltungssysteme bieten
    nennenswerte Erleichterung bei Erstellung und
    Pflege von Terminologie.
  • Sowohl Terminologieverwaltungssysteme als auch
    Transaltion-Memory-Systeme tragen zur Konsistenz
    der Übersetzungen bei.
  • Für effiziente Auftragsbearbeitung gibt es bei
    großen Textmengen mit hohem Anteil an
    Wiederholungen zu TMs keine Alternative.

259
  • Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
  • Uta Seewald-Heeg seewald_at_heeg.de
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com