Inferencing, allusions, intertextuality and metaphors - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Inferencing, allusions, intertextuality and metaphors

Description:

We would like to show you a description here, but the site you re looking at won't allow us. – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:411
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 53
Provided by: LindaB98
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Inferencing, allusions, intertextuality and metaphors


1
Inferencing, allusions, intertextuality and
metaphors
  • Translation processes imply cognition.
  • Cognitive analysis of the translation process has
    shifted the focus from TEXT to MENTAL PROCESSES.
  • One of the main features of cognition is
    INFERENCING the right allusions.
  • Example from Newsweek
  • Serge Cardin, a Canadian MP, had to apologize to
    the House for humming the theme song from The
    Godfather while Public Works Minister Alfonso
    Gagliano, who is of Italian descent, addressed
    Parliament.

2
  • Why did the MP have to apologize? Is it for
    humming, which is a breach of parliamentary
    formality?
  • What is the relevance of the reference to The
    Godfather? Is it just because this film is a
    classic?
  • Why did the author mention Italian descent?
  • Which are the relevant parts of this extract?
  • What do you infer?
  • INFERENCE INVOLVES CONTEXT

3
RELEVANCE THEORY (by Sperber and Wilson)
  • Communication starts with a STIMULUS (verbal or
    non verbal) humming a song
  • This stimulus guides the hearer (or reader)
    towards a precise meaning intended by the speaker
    (INFORMATIVE INTENTION).
  • Communication and relevance would be compromised
    if the interaction of stimulus (humming a tune),
    contextual assumptions (Godfather Mafia
    corrupt minister Italian descent) and
    interpretation (ethnic offence) were disturbed
    for any reason.
  • This is what (often) happens when we do not see
    the point of a joke or the irony of something.

4
  • RELEVANCE AND TRANSLATION
  • What is the following? What is the source
    language? Try to translate it in our culture.
  • Three friends - Aboriginal, Jew and Australian,
    spend each night together drinking beer in an
    outback (entroterra) pub.
  • One night as they're leaving, a road-train
    (AusEng autotreno) comes through the town and
    kills all three. The next day, the publican
    (oste) is surprised to see the Australian - who
    assumed dead - walked through the door.
  • The Australian tells him, "Well, we were all
    killed, but when we got to the pearly gates (le
    porte del paradiso), St. Peter said we could come
    back to earth if we pay him 20.""Well,
    obviously, you paid up, but what happened to your
    friends?""The jew's trying to haggle him down to
    10, and the aboriginal is trying to convince him
    that the government will pay for it."
  • TRANSLATING JOKES IS ONE OF THE MOST CHALLENGING
    WORKS.

5
  • As far as humour is concerned, no matter how well
    the translator knows the target language,
    cultural references and polysemous items may
    involve them in long and complicated
    explanations, after which the recipient rarely
    reacts with a laugh.
  • Thus, a common linguistic code is definitely not
    all that is needed in order to appreciate humour.
  • Language and culture are intertwined and without
    shared knowledge between sender and recipient, a
    common linguistic code will be almost of no help.

6
Text register in translation and text, genre and
discourse shifts in translation
  • Socio-linguistic varieties language changes if
    the context/situation change.
  • Translation must take into account all
    variations.
  • G.B. Shaw Pygmalion
  • The flower girl I am a good girl, I am.
  • The flower girl Aint no call to meddle with me,
    he aint.

7
  • The Flower Girl is a Cockney user, her
    variation is a dialect, it has geographic
    origins.
  • Variations in the use of language are called
    registers.
  • One person may use different registers.
  • We all use different registers.
  • Use-related varieties have to do with ones
    occupation and the situation in which language is
    used.

8
Field, mode and tenor
  • These variables are important to remember
  • FIELD for ex. legal, journalistic, scientific,
    literary etc.
  • MODE written or spoken language.
  • TENOR level of formality (style) which is the
    crucial aspect.
  • Levels of formality casual, informal, formal,
    frozen. Translate the following
  • CASUAL
  • Coming down the pub?
  • INFORMAL
  • What about going to the pub?
  • FORMAL
  • You are invited to accompany me to the pub.
  • FROZEN/FIXED
  • PLEASE ORDER PUB LUNCHES AT THE FOOD COUNTER.

9
To sum up schematically
LEVELS OF FORMALITY (TENOR) LAWYERS DOCTORS EFL TEACHERS THE THREE O N THE LEFT ARE FIELDS
FROZEN QUEENS BENCH DIVISION ENTRANCE BLOOD BANK CLOSED ON BANK HOLIDAYS CAE PRACTICE MATERIALS ARE AVAILABLE HERE
FORMAL I put it to you mlud An accurate diagnosis can be made on the basis of a histological examination. Stop writing now and put your pens on your desk.
INFORMAL Did you do it? This wont hurt Say it again, Anne.
CASUAL His words are a total basket case. These bloody radiographers are useless You advanced? Fat chance! (slang)

10
Lets get back to Pygmalion
  • The cinematic version of P. is My Fair Lady,
    starring Audrey Hepburn as Eliza Dolittle (the
    Cockney flower girl).
  • The story revolves around a bet made by the male
    protagonist who wants to change Eliza into an
    educated and refined person speaking with an RP.

11
  • In English, beyond regional (geographic)
    varieties we have very marked social varieties.
  • The British need one or max. two sentences to
    decide if their interlocutors belong to the upper
    class, middle class or the many other classes in
    between.
  • Eliza Dolittle is a working class Londoner (two
    connotations, social and geographic).
  • Her Cockney was rendered into Italian through a
    strange mixture of South Italian dialects and
    accents, without any precise belonging.
  • The purpose was to highlight Elizas bad use of
    language and the fact that Prof. Higgins wanted
    her to speak a good language (upper class
    accent).

12
  • However, social class Englishes are English.
  • A mixture of Neapolitan, Apulian and Sicilian are
    not Italian.
  • So?
  • Whats the problem with dubbing and meaning?
  • Eliza, at the beginning, says to her prof. that
    she wont pay him much money because she already
    knows English. She only needs phonetic help.
    Thats why we have the famous sentence used all
    over the film to train her right pronunciation
    THE RAIN IN SPAIN STAYS MAINLY IN THE PLAIN.
  • This makes sense in English where she has to
    improve just her accent, but in Italian?
  • Its not a question of accent only, but of
    dialect too.
  • How is it possible to learn a good Italian by
    repeating over and over again the sentence
  • la rana in Spagna gracida in campagna?

13
Moreover
  • There are some songs sung by Eliza and dubbed
    into Italian. The problem is that this Italian is
    perfect also at the beginning of the film when
    she cant speak properly.
  • Another problem relates coherence.
  • During a horse-race, Eliza answers the question
    Will it rain do you think? by using the famous
    sentence the rain in Spain pronounced in a
    perfect way.
  • Obviously, in the Italian version this would make
    no sense, theres no connection between Pensate
    che pioverà? and la rana so this part was
    deleted.
  • The problem is that the scene goes on with other
    similar tongue-twisters uttered by Eliza and the
    result is hilarious in English, while in Italian
    we dont understand why people around her laugh.

14
  • Texts are means to express and convey
    socio-cultural meanings.
  • In this area the concept of intertextuality is
    central.
  • Intertextuality is the mechanism through which
    textual elements convey meaning by virtue of
    their dependence on other texts.

15
  • Intertextual references can be horizontal and
    vertical (Mikhail Bakhtin)
  • H. I. is the concrete, real reference or
    quotation from other texts.
  • V. I. is not a real quotation but allusion.
  • Allusion means an echo effect, when we read /
    listen to something and we think of other texts
    (biblical style, Shakesperean tone etc.)
  • NO REAL QUOTATION
  • SOMETHING IN THE TEXT REMINDS US OF SOMETHING
    ELSE (RECALLS)

16
  • For example, film adaptations, that is retellings
    of famous stories taking only some aspects and
    not the real words, are examples of V. I.
  • Many contemporary retellings of Shakespeares
    plays through films - such as 10 Things I Hate
    About You, loosely based on Shakespeare's The
    Taming of the Shrew and She's the Man, based on
    his play Twelfth Night.
  • The film Last Action Hero which also features an
    action retake on Hamlet uses intertextuality
    throughout.

17
  • Newspaper headlines are full of V.I.
  • Silence of the damned (from Silence of the Lambs)
    (headline about a humanitarian crisis in West
    Africa)
  • Blame in Spain (from Rain in Spain) (headline
    about a friction between Britain and Spain)
  • The first headline could be easily translated in
    Italian with..?
  • Il silenzio dei dannati (the Italian version of
    the movie is Il silenzio degli innocenti, theres
    only the replacement of one word).
  • And the second?

18
example
  • Holiday high jinks (baldoria) at 5am land Euan in
    more trouble
  • (Daily Telegraph)
  • You dont probably catch the intertextuality
    here, but many British people would.
  • In this newspaper headline referring to Euan
    Blair, Tonys son, the word Euan, especially
    when used in conjunction with trouble, for many
    British people in the summer of 2000 would have
    recalled images of a fun-loving teenager
    constantly causing embarrassment to his famous
    father.
  • This means that also a simple first name or
    nickname make people think of other related
    facts.
  • In Italy now il trota, Ruby

19
  • Prince takes arms against bad English
  • Can you see intertextuality here?
  • Prince here refers to the prince of Wales, but
    what follows are references to Shakespeares
    Hamlet.
  • To be, or not to be, that is the
    questionWhether 'tis nobler in the mind to
    sufferThe slings and arrows of outrageous
    fortune,Or to take arms against a sea of
    troubles

20
Goodnight sweet prince
  • These words are taken from?
  • Hamlet
  • From Hells last line Goodnight sweet prince.
  • In the film The Big Lebowski Walter says,
    "Goodnight, sweet prince" at Donny's funeral.
  • "Goodnight, sweet prince" is also said by a gang
    member after the shooting of Alex Murphy in
    Robocop.
  • Hamlet is quoted in the Neil Jordan film,
    'Interview With the Vampire'. Claudia, the
    child-vampire, quotes "Goodnight sweet prince,
    may flights of devils sing thee to thy rest."

21
What about Dantes inferno?
  • Dantes Inferno has as a primary character
    Virgil, the Augustan-era author of the Aeneid.
  • Similarly, as Dante and Virgil descend through
    the circles of Hell, they encounter various
    characters from ancient literature, many of which
    are represented in Book 4 of the Aeneid, in which
    Aeneas visits the Underworld.
  • For example, Cerberus, the three-headed dog and
    Medusa, the snaky-haired gorgon, just to name a
    few.

22
Eliots the Waste Land is rich in intertextuality
  • Eliot refers to Shakespeare, Baudelaire, St.
    Augustine, Chaucer, Sophocles, ancient mythology
    etc.
  • The allusions to the work of Baudelaire are clear
    in the quotation closing the first part of
    Eliots poem
  • You hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon
    frère! which is the last line of Baudelaires
    poem Au Lecteur Tu le connais, lecteur, ce
    monstre délicat, Hypocrite lecteur,mon
    semblable,mon frère!

23
  • Chaucer opens his CT with a positive statement
    about April
  • When fair April with his showers sweet,Has
    pierced the drought of March to the root's
    feetAnd bathed each vein in liquid of such
    power,Its strength creates the newly springing
    flowerEliot opens his WL with a negative
    statement about April (his intention is to
    recall Chaucer, but with the opposite
    effect)April is the cruellest month, breeding
  • Lilacs out of the dead land, mixing
  • Memory and desire, stirring
  • Dull roots with spring rain.

24
Read the following lines and look for
intertextual references
  • KILLING AN ARAB
  • Standing on the beachWith a gun in my
    handStaring at the seaStaring at the
    sandStaring down the barrelAt the Arab on the
    groundI can see his open mouth But I hear no
    sound I'm alive, I'm dead, I'm the
    strangerKilling an arabI can turn and walk
    awayOr I can fire the gunStaring at the
    skyStaring at the sunWhichever I choseIt
    amounts to the sameAbsolutely nothing

25
How beautiful you are
  • You want to know why I hate you?Well I'll try
    and explain...You remember that day in
    ParisWhen we wandered through the rainAnd
    promised to each otherThat we'd always think the
    same
  • The three of them were dressed in ragsAnd
    thinner than the airAnd all six eyes stared
    fixedly on youThe father's eyes said "Beautiful!
    How beautiful you are!"The boy's eyes said "How
    beautiful! She shimmers like a star!"The childs
    eyes uttered nothing but a mute and utter joyAnd
    filled my heart with shame for usAt the way we
    are

26
At night
  • Sunk deep in the nightI sink in the
    nightStanding alone underneath the skyI feel
    the chill of ice on my faceI watch the hours go
    byThe hours go byYou sleepSleep in a safe
    bedCurled and protectedProtected from
    sightUnder a safe roof deep in your
    houseUnaware of the changes at nightAt nightI
    hear the darkness breatheI sense the quiet
    despairListen to the silence at nightSomeone
    has to be there

27
Intertextuality in popular culture
  • Watch the following
  • Pepsi cola commercial
  • What are the features (visual, auditory, gestural
    etc.) that make you think of something else?
  • http//www.youtube.com/watch?vIXDSWhobbfc
  • Further considerations on intertextuality
  • http//www.youtube.com/watch?vP6BFeVWb8vc
  • The Simpson
  • http//www.youtube.com/watch?v-3Hmubuvn9k
  • Can you provide other examples?
  • (well discuss this slide and the previous 3 on
    Friday)

28
  • The EU is like an orchestra in which the violins
    must play in perfect unison while maintaining a
    dialogue with the wind instruments and even
    interacting with the percussionists, who
    occasionally burst in loudly as they do in
    Beethovens Ninth Symphony. At the same time,
    they are occasionally overshadowed by the violas,
    but play a key role in creating the power and
    beauty of that piece of music, which was played
    splendidly in front of the Brandenburg Gate, in
    Berlin, when the Wall was taken down.

29
What is a metaphor to you?
  • The power of metaphors.
  • Functional shortcuts to effective communication.
  • P. Newmark
  • By metaphor, I mean any figurative expression
    the transferred sense of a physical word the
    personification of an abstraction the
    application of a word or collocation to what it
    does not literally denote, i.e. to describe one
    thing in terms of another.
  • All polysemous words and most English phrasal
    verbs are potentially metaphorical. Metaphors may
    be single (one-word) or extended (a
    collocation, an idiom, a sentence, a proverb, an
    allegory, a complete imaginative texts).

30
  • Whenever you meet a sentence that is grammatical
    but it does not appear to make sense, you have to
    test its apparently nonsensical element for a
    possible metaphorical meaning.
  • YOU HAVE TO MAKE SENSE OF EVERYTHING.

31
This is a translational perspective
  • 5 types of metaphors
  • Dead metaphors
  • At the foot of the bed, in the field of law, at
    the bottom of the hill etc.
  • 2) Cliché metaphors
  • Expressions once effective, but now outdated.
    They should be avoided or explained.
  • jewel in the crown

32
  • 3) Stock or standard metaphors
  • Regular metaphors which sometimes are the most
    difficult to understand when they are rooted in
    one particular culture consequently the most
    difficult to express in a TL.
  • Thats not cricket!
  • 4) Metaphorical neologisms (usually born in
    teenager jargon or in technology or journalism).
  • Womaniser (casanova, lady-killer)
  • To do a line (go out / have a sexual intercourse
    with somebody)
  • The fuzz (the police)
  • Also, cookie, virus, firewall, icon, Silicon
    Valley, fumata nera, giungla legislativa.
  • 5) Original metaphors
  • This type of metaphor is "created by the SL
    writer", that is invented. Many times in
    literature..
  • Shakespeare created a lot of metaphors to be in
    a pickle (in un brutto guaio) or as dead as a
    doornail (morto stecchito)

33
How to translate m. effectively?
  • 1) Reproducing the same image in the TT
  • 2) Replacing the image in the SL with a standard
    TL image which does not clash with the TL culture
    (domestication)
  • 3) Translating the metaphor by using a simile,
    retaining the image
  • 4) Converting the metaphor to its sense
  • 5) Reproducing the same image with the addition
    of a gloss or explanation by the translator.

34
Analysis of examples
  • The following are taken from press releases or
    speeches by EU commissioners. Analyse the
    translation of metaphors.
  • 1)
  • We stand shoulder-to-shoulder with all who suffer
    from terrorism in the world. Only we can win.
  • Noi siamo con tutti coloro che hanno sofferto il
    terrorismo in ogni parte del mondo. Qui e proprio
    qui soltanto insieme potremo vincere.

35
1)
  • Questo primo esempio mostra due particolarità
    interessanti lespressione shoulder to
    shoulder viene del tutto eliminata in italiano
    per cui la metafora inglese viene ridotta al suo
    senso inoltre la frase breve e diretta Only we
    can win, viene resa con aggiunte che sembrano
    appesantire il testo, ma che sono probabilmente
    dovute alla necessità di riprodurre lenfasi
    posta, nella versione inglese, sul pronome
    personale we.

36
  • 2)
  • I now know deep within me that in the months and
    years to come, I shall continue to fight for a
    strong Europe in which I believe passionately.
    The time for lukewarm pledges, half-hearted
    commitments and hedged bets is over.
  • Ora so senza alcun dubbio che nei mesi e negli
    anni che verranno continuerò a lottare per dare
    forza a unidea decisa e appassionata
    dellEuropa. Sono finiti i tempi delle posizioni
    tiepide, degli impegni presi senza convinzione e
    delle ambiguità.

37
2)
  • Nella prima parte in grassetto si nota una
    notevole variazione lessicale e sintattica.
  • Laggettivo strong riferito a Europe, viene reso
    in modo del tutto differente (dare forza) e
    lespressione più soggettiva I believe scompare
    lasciando il posto a due aggettivi (decisa e
    appassionata) che si riferiscono allEuropa
    rendendo lintera frase più impersonale. Il
    secondo esempio ci riporta a quanto detto
    riguardo al primo le figure dirette, quasi
    colloquiali, in grassetto vengono addomesticate e
    adeguate allo stile più formale dei discorsi
    italiani.

38
  • 3)
  • Within the context of the discussions of the
    Fisheries Committee of the European Parliament,
    the Commission has consulted with stakeholders in
    order to better understand the issues at hand and
    where possible, to take their advice on board.
  • Nellambito delle discussioni in corso presso la
    commissione per la pesca del Parlamento europeo,
    la Commissione ha avviato un dialogo con
    lindustria per conoscere e tenere conto, laddove
    possibile, del suo parere in merito.

39
3)
  • In questo caso la frase analizzata nel testo
    inglese si compone di due parti metaforiche
    (issues at hand, metafora che probabilmente
    Newmark riterrebbe morta e to take their advice
    on board) le quali, ancora una volta, sono in
    parte ridotte al proprio senso spogliandosi quasi
    del tutto di metaforicità. Pur rispettando
    lintento del redattore di non servirsi della
    metafora marinara inglese (to take their advice
    on board) che non ha corso in italiano, egli
    avrebbe potuto utilizzare soltanto uno dei due
    verbi in grassetto, tener conto, immagine presa
    dal calcolo che, da sola, poteva rendere in modo
    più efficace la metafora inglese.

40
  • 4)
  • I appreciate therefore your initiative to hold
    your seminar in Brussels and using this
    opportunity to profit from first hand
    information.
  • Apprezzo pertanto la vostra iniziativa di tenere
    questo seminario a Bruxelles e di cogliere questa
    occasione per ricavare informazioni di primo
    piano.

41
4)
  • Qui la lingua italiana cerca di conservare la
    metafora, ma lautore incappa in una svista
    traduttiva.
  • Mai come questa volta si sarebbe potuta lasciare
    limmagine integra senza alcuna modifica,
    traducendo first hand information con
    informazioni di prima mano e invece si è optato
    per informazioni di primo piano non rispettando
    lintenzione comunicativa perché uninformazione
    di prima mano non è detto che sia di primo piano
    e viceversa.

42
  • In the absence of clear international law, the
    law of the jungle applied across the continent,
    states did as they liked.This was the backdrop
    against which the political ideas of the Age of
    Enlightenment must be seen.
  • In assenza di un diritto internazionale chiaro,
    si applicava la legge della giungla da un capo
    allaltro del continente, i diversi paesi
    facevano quel che volevano. È su questo sfondo
    che vanno viste le idee politiche dellEtà dei
    Lumi.

43
5)
  • In questo caso ci troviamo dinanzi a due scelte
    traduttive la prima immagine figurata viene
    rispettata in pieno, quindi appartiene alla prima
    categoria individuata da Newmark la seconda, con
    il sostantivo backdrop, seppur tradotta con
    unaltra metafora, sfondo (anchessa da
    considerarsi metafora morta), non conserva
    lintenzione del testo inglese che qui usa
    backdrop in relazione a un co-testo negativo e
    probabilmente una scelta diversa, come la
    collocazione forte triste scenario, sarebbe stata
    più calzante rispetto a sfondo che è un termine
    neutro.

44
  • Il sostantivo backdrop, se considerato da solo o
    decontestualizzato, non ha una connotazione
    negativa in sé, ma se seguito o preceduto dalla
    preposizione against viene utilizzato molte
    volte per riferirsi ad un contesto drammatico.
    Consultando lOxford Dictionary of Collocations
    si legge, infatti, il seguente ed unico esempio
    alla voce backdrop con collocato a sinistra
    against The conference begins this week
    against a backdrop of unmitigated gloom.

45
  • Inoltre, svolgendo una semplice ricerca in rete,
    attraverso il motore di ricerca Google,
    dellespressione against a / the backdrop of ecco
    i primi esempi che troviamo
  • The USS Cole bombing against the backdrop of
    Israeli Black Propaganda Operations
  • Against the backdrop of the Israel-Hezbollah War
  • Criminal Justice advocacy against the backdrop of
    terror
  • The political transition closes against a
    backdrop of impunity how will the International
    Criminal Court respond?
  • Against the backdrop of the increasing threat of
    a possible attack on Iran

46
  • 6)
  • Only in this way would they be able to sing, if
    not in unison, at least in closer harmony. Our
    role cannot be reduced to one of painting by
    numbers simply filling in the blanks on a
    canvas drawn by others.
  • What is needed is a sensible and sensitive
    partnership between the institutions of the Union
    and the Member States. We should be engaged not
    in trench warfare, but in a common enterprise to
    ensure that the worlds largest trading group
    also makes its presence felt politically.

47
  • 6)
  • Solo così essi possono esprimersi se non
    allunisono, almeno in modo più armonioso.
  • Il nostro ruolo non può e non deve ridursi a
    riempire gli spazi vuoti di un quadro dipinto da
    altri. Quello di cui cè bisogno è un
    partenariato intelligente e sensibile tra le
    istituzioni dellUnione e gli Stati membri.
    Dobbiamo impegnarci non in una guerra di trincea,
    ma in unimpresa comune per garantire che il
    blocco commerciale più grande del mondo faccia
    sentire la sua presenza anche al livello
    politico.

48
  • Anche i due testi presentati si dimostrano
    diversi sotto molti aspetti. La prima immagine
    metaforica, riferita al mondo della musica, è
    resa in lingua italiana quasi allo stesso modo,
    anche se il verbo to sing viene reso con
    esprimersi.
  • La seconda metafora, relativa alla pittura,
    invece, pur se nella parte finale appare fedele,
    omette unespressione idiomatica importante,
    painting by numbers (la quale esiste anche come
    by the numbers), che darebbe più senso al testo
    lidiomatismo, infatti, ha il senso di riempire
    spazi prenumerati, agire seguendo passivamente
    principi precostituiti e accettare delle regole
    imposte da altri per compiere unazione (Oxford
    Advanced Learner Dictionary che cita lesempio
    He accused the government of relying on
    paint-by-number policies

49
  • e il Macmillan English Dictionary in cui si
    legge AmE, in a way that is exactly according
    to the rules) e sarebbe stato opportuno renderlo
    in italiano, se non con la stessa immagine tipica
    dellinglese americano, almeno con una più
    consueta o con la riduzione dellespressione al
    suo senso per far meglio intendere lo scopo
    comunicativo del mittente. La terza e ultima
    immagine, riferita alla guerra, rientra nella
    prima categoria, ossia rispetta e presenta
    integralmente la metafora.

50
  • 7)
  • The Union now has a constitution, the fruit of a
    lively Convention that I wanted to see set up
    immediately after the Nice Summit and which
    history will tell us was a model exercise in
    democracy. I do not claim that I myself or even
    the brilliant team of Commissioners I have had
    the privilege of leading, brought about these
    three gentle revolutions. As you well know, there
    is never any shortage of people to take credit
    for successes, it is only when things go wrong
    that nobody is responsible.

51
  • 7)
  • LUnione si è data una Costituzione dopo una
    Convenzione vibrante che io ho reclamato sin
    dalla fine del vertice di Nizza e che resterà
    nella storia come un modello di esercizio
    democratico.
  • Non voglio attribuire a me stesso la paternità di
    queste tre rivoluzioni tranquille e non le
    attribuisco neanche alla brillante squadra di
    commissari che ho il privilegio di guidare. Come
    sapete, le vittorie hanno molti padri, solamente
    le sconfitte sono orfane.

52
7)
  • In questo caso siamo di fronte a un evento forse
    inaspettato. Finora si è visto come gli esempi in
    italiano cerchino quasi sempre di conservare uno
    stile più impersonale rispetto a quelli in
    inglese riconducendo spesso le metafore al
    proprio senso ed eliminando il linguaggio
    figurato.
  • Qui, al contrario, è il testo italiano che
    presenta delle metafore inesistenti in inglese.
    Il sintagma verbale brought about viene reso con
    il sostantivo paternità e più avanti la lunga
    conclusione inglese che non presenta immagini
    metaforiche è invece coerentemente tradotta in
    italiano conservando il simbolo della paternità
    con un calzante le vittorie hanno molti padri,
    solamente le sconfitte sono orfane.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com