Title: Inferencing, allusions, intertextuality and metaphors
1Inferencing, allusions, intertextuality and
metaphors
- Translation processes imply cognition.
- Cognitive analysis of the translation process has
shifted the focus from TEXT to MENTAL PROCESSES. - One of the main features of cognition is
INFERENCING the right allusions. - Example from Newsweek
- Serge Cardin, a Canadian MP, had to apologize to
the House for humming the theme song from The
Godfather while Public Works Minister Alfonso
Gagliano, who is of Italian descent, addressed
Parliament.
2- Why did the MP have to apologize? Is it for
humming, which is a breach of parliamentary
formality? - What is the relevance of the reference to The
Godfather? Is it just because this film is a
classic? - Why did the author mention Italian descent?
- Which are the relevant parts of this extract?
- What do you infer?
- INFERENCE INVOLVES CONTEXT
3RELEVANCE THEORY (by Sperber and Wilson)
- Communication starts with a STIMULUS (verbal or
non verbal) humming a song - This stimulus guides the hearer (or reader)
towards a precise meaning intended by the speaker
(INFORMATIVE INTENTION). - Communication and relevance would be compromised
if the interaction of stimulus (humming a tune),
contextual assumptions (Godfather Mafia
corrupt minister Italian descent) and
interpretation (ethnic offence) were disturbed
for any reason. - This is what (often) happens when we do not see
the point of a joke or the irony of something.
4 - RELEVANCE AND TRANSLATION
- What is the following? What is the source
language? Try to translate it in our culture. - Three friends - Aboriginal, Jew and Australian,
spend each night together drinking beer in an
outback (entroterra) pub. - One night as they're leaving, a road-train
(AusEng autotreno) comes through the town and
kills all three. The next day, the publican
(oste) is surprised to see the Australian - who
assumed dead - walked through the door. - The Australian tells him, "Well, we were all
killed, but when we got to the pearly gates (le
porte del paradiso), St. Peter said we could come
back to earth if we pay him 20.""Well,
obviously, you paid up, but what happened to your
friends?""The jew's trying to haggle him down to
10, and the aboriginal is trying to convince him
that the government will pay for it." - TRANSLATING JOKES IS ONE OF THE MOST CHALLENGING
WORKS.
5- As far as humour is concerned, no matter how well
the translator knows the target language,
cultural references and polysemous items may
involve them in long and complicated
explanations, after which the recipient rarely
reacts with a laugh. - Thus, a common linguistic code is definitely not
all that is needed in order to appreciate humour.
- Language and culture are intertwined and without
shared knowledge between sender and recipient, a
common linguistic code will be almost of no help.
6Text register in translation and text, genre and
discourse shifts in translation
- Socio-linguistic varieties language changes if
the context/situation change. - Translation must take into account all
variations. - G.B. Shaw Pygmalion
- The flower girl I am a good girl, I am.
- The flower girl Aint no call to meddle with me,
he aint.
7- The Flower Girl is a Cockney user, her
variation is a dialect, it has geographic
origins. - Variations in the use of language are called
registers. - One person may use different registers.
- We all use different registers.
- Use-related varieties have to do with ones
occupation and the situation in which language is
used.
8Field, mode and tenor
- These variables are important to remember
- FIELD for ex. legal, journalistic, scientific,
literary etc. - MODE written or spoken language.
- TENOR level of formality (style) which is the
crucial aspect. - Levels of formality casual, informal, formal,
frozen. Translate the following - CASUAL
- Coming down the pub?
- INFORMAL
- What about going to the pub?
- FORMAL
- You are invited to accompany me to the pub.
- FROZEN/FIXED
- PLEASE ORDER PUB LUNCHES AT THE FOOD COUNTER.
9To sum up schematically
LEVELS OF FORMALITY (TENOR) LAWYERS DOCTORS EFL TEACHERS THE THREE O N THE LEFT ARE FIELDS
FROZEN QUEENS BENCH DIVISION ENTRANCE BLOOD BANK CLOSED ON BANK HOLIDAYS CAE PRACTICE MATERIALS ARE AVAILABLE HERE
FORMAL I put it to you mlud An accurate diagnosis can be made on the basis of a histological examination. Stop writing now and put your pens on your desk.
INFORMAL Did you do it? This wont hurt Say it again, Anne.
CASUAL His words are a total basket case. These bloody radiographers are useless You advanced? Fat chance! (slang)
10Lets get back to Pygmalion
- The cinematic version of P. is My Fair Lady,
starring Audrey Hepburn as Eliza Dolittle (the
Cockney flower girl). - The story revolves around a bet made by the male
protagonist who wants to change Eliza into an
educated and refined person speaking with an RP.
11- In English, beyond regional (geographic)
varieties we have very marked social varieties. - The British need one or max. two sentences to
decide if their interlocutors belong to the upper
class, middle class or the many other classes in
between. - Eliza Dolittle is a working class Londoner (two
connotations, social and geographic). - Her Cockney was rendered into Italian through a
strange mixture of South Italian dialects and
accents, without any precise belonging. - The purpose was to highlight Elizas bad use of
language and the fact that Prof. Higgins wanted
her to speak a good language (upper class
accent).
12- However, social class Englishes are English.
- A mixture of Neapolitan, Apulian and Sicilian are
not Italian. - So?
- Whats the problem with dubbing and meaning?
- Eliza, at the beginning, says to her prof. that
she wont pay him much money because she already
knows English. She only needs phonetic help.
Thats why we have the famous sentence used all
over the film to train her right pronunciation
THE RAIN IN SPAIN STAYS MAINLY IN THE PLAIN. - This makes sense in English where she has to
improve just her accent, but in Italian? - Its not a question of accent only, but of
dialect too. - How is it possible to learn a good Italian by
repeating over and over again the sentence - la rana in Spagna gracida in campagna?
13Moreover
- There are some songs sung by Eliza and dubbed
into Italian. The problem is that this Italian is
perfect also at the beginning of the film when
she cant speak properly. - Another problem relates coherence.
- During a horse-race, Eliza answers the question
Will it rain do you think? by using the famous
sentence the rain in Spain pronounced in a
perfect way. - Obviously, in the Italian version this would make
no sense, theres no connection between Pensate
che pioverà? and la rana so this part was
deleted. - The problem is that the scene goes on with other
similar tongue-twisters uttered by Eliza and the
result is hilarious in English, while in Italian
we dont understand why people around her laugh.
14- Texts are means to express and convey
socio-cultural meanings. - In this area the concept of intertextuality is
central. - Intertextuality is the mechanism through which
textual elements convey meaning by virtue of
their dependence on other texts.
15- Intertextual references can be horizontal and
vertical (Mikhail Bakhtin) - H. I. is the concrete, real reference or
quotation from other texts. - V. I. is not a real quotation but allusion.
- Allusion means an echo effect, when we read /
listen to something and we think of other texts
(biblical style, Shakesperean tone etc.) - NO REAL QUOTATION
- SOMETHING IN THE TEXT REMINDS US OF SOMETHING
ELSE (RECALLS)
16- For example, film adaptations, that is retellings
of famous stories taking only some aspects and
not the real words, are examples of V. I. - Many contemporary retellings of Shakespeares
plays through films - such as 10 Things I Hate
About You, loosely based on Shakespeare's The
Taming of the Shrew and She's the Man, based on
his play Twelfth Night. - The film Last Action Hero which also features an
action retake on Hamlet uses intertextuality
throughout.
17- Newspaper headlines are full of V.I.
- Silence of the damned (from Silence of the Lambs)
(headline about a humanitarian crisis in West
Africa) - Blame in Spain (from Rain in Spain) (headline
about a friction between Britain and Spain) - The first headline could be easily translated in
Italian with..? - Il silenzio dei dannati (the Italian version of
the movie is Il silenzio degli innocenti, theres
only the replacement of one word). - And the second?
18example
- Holiday high jinks (baldoria) at 5am land Euan in
more trouble - (Daily Telegraph)
- You dont probably catch the intertextuality
here, but many British people would. - In this newspaper headline referring to Euan
Blair, Tonys son, the word Euan, especially
when used in conjunction with trouble, for many
British people in the summer of 2000 would have
recalled images of a fun-loving teenager
constantly causing embarrassment to his famous
father. - This means that also a simple first name or
nickname make people think of other related
facts. - In Italy now il trota, Ruby
19- Prince takes arms against bad English
- Can you see intertextuality here?
- Prince here refers to the prince of Wales, but
what follows are references to Shakespeares
Hamlet. - To be, or not to be, that is the
questionWhether 'tis nobler in the mind to
sufferThe slings and arrows of outrageous
fortune,Or to take arms against a sea of
troubles
20Goodnight sweet prince
- These words are taken from?
- Hamlet
- From Hells last line Goodnight sweet prince.
- In the film The Big Lebowski Walter says,
"Goodnight, sweet prince" at Donny's funeral. - "Goodnight, sweet prince" is also said by a gang
member after the shooting of Alex Murphy in
Robocop. - Hamlet is quoted in the Neil Jordan film,
'Interview With the Vampire'. Claudia, the
child-vampire, quotes "Goodnight sweet prince,
may flights of devils sing thee to thy rest."
21What about Dantes inferno?
- Dantes Inferno has as a primary character
Virgil, the Augustan-era author of the Aeneid. - Similarly, as Dante and Virgil descend through
the circles of Hell, they encounter various
characters from ancient literature, many of which
are represented in Book 4 of the Aeneid, in which
Aeneas visits the Underworld. - For example, Cerberus, the three-headed dog and
Medusa, the snaky-haired gorgon, just to name a
few.
22Eliots the Waste Land is rich in intertextuality
- Eliot refers to Shakespeare, Baudelaire, St.
Augustine, Chaucer, Sophocles, ancient mythology
etc. - The allusions to the work of Baudelaire are clear
in the quotation closing the first part of
Eliots poem - You hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon
frère! which is the last line of Baudelaires
poem Au Lecteur Tu le connais, lecteur, ce
monstre délicat, Hypocrite lecteur,mon
semblable,mon frère!
23- Chaucer opens his CT with a positive statement
about April - When fair April with his showers sweet,Has
pierced the drought of March to the root's
feetAnd bathed each vein in liquid of such
power,Its strength creates the newly springing
flowerEliot opens his WL with a negative
statement about April (his intention is to
recall Chaucer, but with the opposite
effect)April is the cruellest month, breeding - Lilacs out of the dead land, mixing
- Memory and desire, stirring
- Dull roots with spring rain.
24Read the following lines and look for
intertextual references
- KILLING AN ARAB
- Standing on the beachWith a gun in my
handStaring at the seaStaring at the
sandStaring down the barrelAt the Arab on the
groundI can see his open mouth But I hear no
sound I'm alive, I'm dead, I'm the
strangerKilling an arabI can turn and walk
awayOr I can fire the gunStaring at the
skyStaring at the sunWhichever I choseIt
amounts to the sameAbsolutely nothing
25How beautiful you are
- You want to know why I hate you?Well I'll try
and explain...You remember that day in
ParisWhen we wandered through the rainAnd
promised to each otherThat we'd always think the
same - The three of them were dressed in ragsAnd
thinner than the airAnd all six eyes stared
fixedly on youThe father's eyes said "Beautiful!
How beautiful you are!"The boy's eyes said "How
beautiful! She shimmers like a star!"The childs
eyes uttered nothing but a mute and utter joyAnd
filled my heart with shame for usAt the way we
are
26At night
- Sunk deep in the nightI sink in the
nightStanding alone underneath the skyI feel
the chill of ice on my faceI watch the hours go
byThe hours go byYou sleepSleep in a safe
bedCurled and protectedProtected from
sightUnder a safe roof deep in your
houseUnaware of the changes at nightAt nightI
hear the darkness breatheI sense the quiet
despairListen to the silence at nightSomeone
has to be there
27Intertextuality in popular culture
- Watch the following
- Pepsi cola commercial
- What are the features (visual, auditory, gestural
etc.) that make you think of something else? - http//www.youtube.com/watch?vIXDSWhobbfc
- Further considerations on intertextuality
- http//www.youtube.com/watch?vP6BFeVWb8vc
- The Simpson
- http//www.youtube.com/watch?v-3Hmubuvn9k
- Can you provide other examples?
- (well discuss this slide and the previous 3 on
Friday)
28- The EU is like an orchestra in which the violins
must play in perfect unison while maintaining a
dialogue with the wind instruments and even
interacting with the percussionists, who
occasionally burst in loudly as they do in
Beethovens Ninth Symphony. At the same time,
they are occasionally overshadowed by the violas,
but play a key role in creating the power and
beauty of that piece of music, which was played
splendidly in front of the Brandenburg Gate, in
Berlin, when the Wall was taken down.
29What is a metaphor to you?
- The power of metaphors.
- Functional shortcuts to effective communication.
- P. Newmark
- By metaphor, I mean any figurative expression
the transferred sense of a physical word the
personification of an abstraction the
application of a word or collocation to what it
does not literally denote, i.e. to describe one
thing in terms of another. - All polysemous words and most English phrasal
verbs are potentially metaphorical. Metaphors may
be single (one-word) or extended (a
collocation, an idiom, a sentence, a proverb, an
allegory, a complete imaginative texts).
30- Whenever you meet a sentence that is grammatical
but it does not appear to make sense, you have to
test its apparently nonsensical element for a
possible metaphorical meaning. - YOU HAVE TO MAKE SENSE OF EVERYTHING.
31This is a translational perspective
- 5 types of metaphors
- Dead metaphors
- At the foot of the bed, in the field of law, at
the bottom of the hill etc. - 2) Cliché metaphors
- Expressions once effective, but now outdated.
They should be avoided or explained. - jewel in the crown
32- 3) Stock or standard metaphors
- Regular metaphors which sometimes are the most
difficult to understand when they are rooted in
one particular culture consequently the most
difficult to express in a TL. - Thats not cricket!
- 4) Metaphorical neologisms (usually born in
teenager jargon or in technology or journalism). - Womaniser (casanova, lady-killer)
- To do a line (go out / have a sexual intercourse
with somebody) - The fuzz (the police)
- Also, cookie, virus, firewall, icon, Silicon
Valley, fumata nera, giungla legislativa. - 5) Original metaphors
- This type of metaphor is "created by the SL
writer", that is invented. Many times in
literature.. - Shakespeare created a lot of metaphors to be in
a pickle (in un brutto guaio) or as dead as a
doornail (morto stecchito)
33How to translate m. effectively?
- 1) Reproducing the same image in the TT
- 2) Replacing the image in the SL with a standard
TL image which does not clash with the TL culture
(domestication) - 3) Translating the metaphor by using a simile,
retaining the image - 4) Converting the metaphor to its sense
- 5) Reproducing the same image with the addition
of a gloss or explanation by the translator.
34Analysis of examples
- The following are taken from press releases or
speeches by EU commissioners. Analyse the
translation of metaphors. - 1)
- We stand shoulder-to-shoulder with all who suffer
from terrorism in the world. Only we can win. - Noi siamo con tutti coloro che hanno sofferto il
terrorismo in ogni parte del mondo. Qui e proprio
qui soltanto insieme potremo vincere.
351)
- Questo primo esempio mostra due particolarità
interessanti lespressione shoulder to
shoulder viene del tutto eliminata in italiano
per cui la metafora inglese viene ridotta al suo
senso inoltre la frase breve e diretta Only we
can win, viene resa con aggiunte che sembrano
appesantire il testo, ma che sono probabilmente
dovute alla necessità di riprodurre lenfasi
posta, nella versione inglese, sul pronome
personale we.
36- 2)
- I now know deep within me that in the months and
years to come, I shall continue to fight for a
strong Europe in which I believe passionately.
The time for lukewarm pledges, half-hearted
commitments and hedged bets is over. - Ora so senza alcun dubbio che nei mesi e negli
anni che verranno continuerò a lottare per dare
forza a unidea decisa e appassionata
dellEuropa. Sono finiti i tempi delle posizioni
tiepide, degli impegni presi senza convinzione e
delle ambiguità.
372)
- Nella prima parte in grassetto si nota una
notevole variazione lessicale e sintattica. - Laggettivo strong riferito a Europe, viene reso
in modo del tutto differente (dare forza) e
lespressione più soggettiva I believe scompare
lasciando il posto a due aggettivi (decisa e
appassionata) che si riferiscono allEuropa
rendendo lintera frase più impersonale. Il
secondo esempio ci riporta a quanto detto
riguardo al primo le figure dirette, quasi
colloquiali, in grassetto vengono addomesticate e
adeguate allo stile più formale dei discorsi
italiani.
38- 3)
- Within the context of the discussions of the
Fisheries Committee of the European Parliament,
the Commission has consulted with stakeholders in
order to better understand the issues at hand and
where possible, to take their advice on board. - Nellambito delle discussioni in corso presso la
commissione per la pesca del Parlamento europeo,
la Commissione ha avviato un dialogo con
lindustria per conoscere e tenere conto, laddove
possibile, del suo parere in merito.
393)
- In questo caso la frase analizzata nel testo
inglese si compone di due parti metaforiche
(issues at hand, metafora che probabilmente
Newmark riterrebbe morta e to take their advice
on board) le quali, ancora una volta, sono in
parte ridotte al proprio senso spogliandosi quasi
del tutto di metaforicità. Pur rispettando
lintento del redattore di non servirsi della
metafora marinara inglese (to take their advice
on board) che non ha corso in italiano, egli
avrebbe potuto utilizzare soltanto uno dei due
verbi in grassetto, tener conto, immagine presa
dal calcolo che, da sola, poteva rendere in modo
più efficace la metafora inglese.
40- 4)
- I appreciate therefore your initiative to hold
your seminar in Brussels and using this
opportunity to profit from first hand
information. - Apprezzo pertanto la vostra iniziativa di tenere
questo seminario a Bruxelles e di cogliere questa
occasione per ricavare informazioni di primo
piano.
414)
- Qui la lingua italiana cerca di conservare la
metafora, ma lautore incappa in una svista
traduttiva. - Mai come questa volta si sarebbe potuta lasciare
limmagine integra senza alcuna modifica,
traducendo first hand information con
informazioni di prima mano e invece si è optato
per informazioni di primo piano non rispettando
lintenzione comunicativa perché uninformazione
di prima mano non è detto che sia di primo piano
e viceversa.
42- In the absence of clear international law, the
law of the jungle applied across the continent,
states did as they liked.This was the backdrop
against which the political ideas of the Age of
Enlightenment must be seen. - In assenza di un diritto internazionale chiaro,
si applicava la legge della giungla da un capo
allaltro del continente, i diversi paesi
facevano quel che volevano. È su questo sfondo
che vanno viste le idee politiche dellEtà dei
Lumi.
435)
- In questo caso ci troviamo dinanzi a due scelte
traduttive la prima immagine figurata viene
rispettata in pieno, quindi appartiene alla prima
categoria individuata da Newmark la seconda, con
il sostantivo backdrop, seppur tradotta con
unaltra metafora, sfondo (anchessa da
considerarsi metafora morta), non conserva
lintenzione del testo inglese che qui usa
backdrop in relazione a un co-testo negativo e
probabilmente una scelta diversa, come la
collocazione forte triste scenario, sarebbe stata
più calzante rispetto a sfondo che è un termine
neutro.
44- Il sostantivo backdrop, se considerato da solo o
decontestualizzato, non ha una connotazione
negativa in sé, ma se seguito o preceduto dalla
preposizione against viene utilizzato molte
volte per riferirsi ad un contesto drammatico.
Consultando lOxford Dictionary of Collocations
si legge, infatti, il seguente ed unico esempio
alla voce backdrop con collocato a sinistra
against The conference begins this week
against a backdrop of unmitigated gloom.
45- Inoltre, svolgendo una semplice ricerca in rete,
attraverso il motore di ricerca Google,
dellespressione against a / the backdrop of ecco
i primi esempi che troviamo - The USS Cole bombing against the backdrop of
Israeli Black Propaganda Operations - Against the backdrop of the Israel-Hezbollah War
- Criminal Justice advocacy against the backdrop of
terror - The political transition closes against a
backdrop of impunity how will the International
Criminal Court respond? - Against the backdrop of the increasing threat of
a possible attack on Iran
46- 6)
- Only in this way would they be able to sing, if
not in unison, at least in closer harmony. Our
role cannot be reduced to one of painting by
numbers simply filling in the blanks on a
canvas drawn by others. - What is needed is a sensible and sensitive
partnership between the institutions of the Union
and the Member States. We should be engaged not
in trench warfare, but in a common enterprise to
ensure that the worlds largest trading group
also makes its presence felt politically.
47- 6)
- Solo così essi possono esprimersi se non
allunisono, almeno in modo più armonioso. - Il nostro ruolo non può e non deve ridursi a
riempire gli spazi vuoti di un quadro dipinto da
altri. Quello di cui cè bisogno è un
partenariato intelligente e sensibile tra le
istituzioni dellUnione e gli Stati membri.
Dobbiamo impegnarci non in una guerra di trincea,
ma in unimpresa comune per garantire che il
blocco commerciale più grande del mondo faccia
sentire la sua presenza anche al livello
politico.
48- Anche i due testi presentati si dimostrano
diversi sotto molti aspetti. La prima immagine
metaforica, riferita al mondo della musica, è
resa in lingua italiana quasi allo stesso modo,
anche se il verbo to sing viene reso con
esprimersi. - La seconda metafora, relativa alla pittura,
invece, pur se nella parte finale appare fedele,
omette unespressione idiomatica importante,
painting by numbers (la quale esiste anche come
by the numbers), che darebbe più senso al testo
lidiomatismo, infatti, ha il senso di riempire
spazi prenumerati, agire seguendo passivamente
principi precostituiti e accettare delle regole
imposte da altri per compiere unazione (Oxford
Advanced Learner Dictionary che cita lesempio
He accused the government of relying on
paint-by-number policies
49- e il Macmillan English Dictionary in cui si
legge AmE, in a way that is exactly according
to the rules) e sarebbe stato opportuno renderlo
in italiano, se non con la stessa immagine tipica
dellinglese americano, almeno con una più
consueta o con la riduzione dellespressione al
suo senso per far meglio intendere lo scopo
comunicativo del mittente. La terza e ultima
immagine, riferita alla guerra, rientra nella
prima categoria, ossia rispetta e presenta
integralmente la metafora.
50- 7)
- The Union now has a constitution, the fruit of a
lively Convention that I wanted to see set up
immediately after the Nice Summit and which
history will tell us was a model exercise in
democracy. I do not claim that I myself or even
the brilliant team of Commissioners I have had
the privilege of leading, brought about these
three gentle revolutions. As you well know, there
is never any shortage of people to take credit
for successes, it is only when things go wrong
that nobody is responsible.
51- 7)
- LUnione si è data una Costituzione dopo una
Convenzione vibrante che io ho reclamato sin
dalla fine del vertice di Nizza e che resterà
nella storia come un modello di esercizio
democratico. - Non voglio attribuire a me stesso la paternità di
queste tre rivoluzioni tranquille e non le
attribuisco neanche alla brillante squadra di
commissari che ho il privilegio di guidare. Come
sapete, le vittorie hanno molti padri, solamente
le sconfitte sono orfane.
527)
- In questo caso siamo di fronte a un evento forse
inaspettato. Finora si è visto come gli esempi in
italiano cerchino quasi sempre di conservare uno
stile più impersonale rispetto a quelli in
inglese riconducendo spesso le metafore al
proprio senso ed eliminando il linguaggio
figurato. - Qui, al contrario, è il testo italiano che
presenta delle metafore inesistenti in inglese.
Il sintagma verbale brought about viene reso con
il sostantivo paternità e più avanti la lunga
conclusione inglese che non presenta immagini
metaforiche è invece coerentemente tradotta in
italiano conservando il simbolo della paternità
con un calzante le vittorie hanno molti padri,
solamente le sconfitte sono orfane.