Title: Text and Context in Translation
1Text and Context in Translation
- Juliane House
- University of Hamburg
2- 1. Text and Context
- 2. Context from Different Perspectives
- 2.1. Philosophical and
- Psychological
- 2.2. Anthropological,
- Sociolinguistic, Discourse,
- Conversation Analytical
- 2.3. Linguistic
- 3. Context - Text -Translation
3- 4. Translation as an Act of
- Re-contextualisation
- 4.1. A Theory of Translation as
- Re-Contextualisation
- 4.2. Two Types of Translation
- Overt and Covert Translation
- 4.3. The Cultural Filter in
- Covert Translation
- 5. Global English and Cultural
- Filtering
-
41.The Notions Text and Context
- Text (A unit of) connected discourse. Its
function is communicative, and it is an object of
analysis and description - Context A general type of connection or
relationship circumstances relevant to something
under consideration the environment surrounding
a phenomenon (such as e.g. a text!) that
determines its meaning, similar to setting,
background, frame, (figure and) ground.
5-
- Text and context are closely related
concepts. - Context is the more complex
- notion and thus in need of further exploration.
62.1. Philosophical and Psychological Perspectives
of Context
- Contextualism versus Universalism
- Linguistic actions are embedded in the
environment in which they occur and fulfil
certain functions versus - Sentences obey formal rules, principles and
parameters, - The local, the particular, the social, the
situated, the individual, the unique, the
relative versus - the generally valid, the typical, the
supra-individual, the absolute
7- Wittgensteins idea that language is a form of
action, and that the meanings of linguistic forms
are their use in specific forms of life - Austins emphasis on how the contexts of speech
acts influence the conventions of language use,
and how speech act performance depends on the
enveloping context and language users
intentions. -
- Gadamers and Steiners hermeneutic interpretive
study of texts with its fusion of horizons
uniting writer and reader in their
context-dependence.
8- Grices conception of context as part of a theory
of language use - including conversational
maxims which guide the conduct of talk and
express an underlying co-operative principle. - Sperber and Wilsons notion of relevance as a set
of internalized contextual factors for
interpreting utterances
9- Forgas view that utterance meaning and speakers
shared views of context result from collective
cognitive activities. - Clarks idea of language use as a form of
collaborative action bound up with contexts as
common ground, i.e., knowledge, beliefs,
assumptions which language users bring to joint
activities
102.2. Context in Anthropology, Sociolinguistics,
Discourse and Conversation Analysis
- Context as culture is central in
anthropology. It comprises conventionalized
expectations made to fit a specific, local
situation - For sociolinguists, language reflects context and
language also determines the context in which it
is used. Contexts are evolving systems undergoing
constant change and mutual influence with
language - Context is also at the core of discourse
analysis, since all interaction involves context.
In order to understand, speakers must rely on
context, and their linguistic choices are
motivated by contextual factors (topic,
participants, place, time, etc.)
11- Conversation analysts focus on utterances-in-seque
nce which both create context and are conditioned
by it. Utterances are organized linearly in time,
such that what is said now relies on what was
said before. Context and talk are in a reflexive
relationship talk and its interpretation shapes
context as much as context shapes talk.
122.3.Context from Linguistic Perspectives
- Hymes Ethnography of Speaking as
contextual linguistics explicitly designed as
an anti-Chomsky model - stark contrast between functional,
contextual linguistics -
- and
- formal, competence linguistics. The
latter has an - idealized view of language divorced from
the context - in which it is actually used by human
beings. - Context in functional linguistics includes
setting, - behavior, language itself, knowledge, and is
subject - to multiple interpretations of immediate
environments and wider socio-cultural frameworks
13- A prime example of functional linguistics is
pragmatics. Here context plays such an important
role that its very definition is bound up with
context - - Pragmatics is the study of linguistic acts
- and the contexts in which they occur
- - Pragmatics is a theory of language
- understanding that takes context into
account - Gumperz notion of contextualization cues is
based on assumptions about context and connects
linguistic forms with cognitive and social
phenomena
14- Hallidays systemic-functional theory explicitly
links text and context and combines broad
functional explanations of social phenomena with
detailed description of linguistic forms
153. Context, Text and Translation
- In most disciplines, Context is thought to refer
to both external (situational,cultural) and
internal (cognitive, psychological) factors which
influence each other in acts of speaking and
listening - Context is often regarded as dynamic rather than
static, as more than a set of pre-fixed variables
that impact on language. - Context and language are viewed as mutually
dependent, such that language shapes context as
much as context shapes language. - For translation, such a view of context is
NOT useful!
16-
- In translation, a finished, and in this sense
static stretch of written language as text is
available to the translator in its entirety from
the start. Full availability of a written text -
as opposed to the bit-by-bit unfolding of
discourse - is thus constitutive of translation. - Translating involves RE-CONTEXTUALISING and as
such the creation of a discourse out of a written
text, i.e., the creation of a living, but
essentially NOT dynamic, cognitive-social entity
replete with contextual connections. - In translation, Context is NOT negotiated or
emergent, but rather static. This staticness
arises in the space opened up by the separation
in time and space of writer and reader, and
through the translators limited power to define
what the context is.
17- The realisation of a discourse out of a text
can only involve imaginary, hidden, mental
interaction between writer and reader in the
translators mind. The natural unity of speaker
and listener in oral interaction is replaced by
the real-world separateness in space and time of
writer and reader. But the translator can
overcome this separateness S/he creates a new
unity that transcends the texts givenness (with
its immutable arrangement of linguistic elements)
by activatingthe texts context in its old and
new variant - imagined and miraculously united
in his mind.
184. Translation as an Act of Re-
Contextualisation
- For translation as an act of re-contextualisation,
a TEXT is a stretch of a contextually embedded
ensemble of linguistic forms. And CONTEXT is the
means of converting inert (static) text into
discourse in an ex- post facto, cognitive
meaning making -
- The translators re-creative act is thus
critically different from the type of observable
on-line transformative power a speaker in
talk-in-interaction has over the path of the
developing discourse.
194.1. A Functional Theory of Translation
as Re-contextualization
- Houses Theory of Translation as
- Re-contextualisation
- Translation texts are doubly contextually-bound
to their source text and to the new recipients
contextual conditions. This double-linkage is the
basis of the equivalence relation the
conceptual heart of translation.
20- Equivalence is determined by context, and
- comprises at least the following
-
- Source and target linguistic features and the
rules of the two language systems - The extra-linguistic world and how it is
perceived by members of L1 and L2 communities - L1 and L2 conventions and genres guiding the
translator - Structural, connotative, and aesthetic features
of the original - The translators interpretation of the original
and his or her creativity - The translators theory of translation
- Translation traditions holding in the target
culture -
21- Since appropriate use of language in
communicative performance is what matters most in
translation, it is functional pragmatic
equivalence which is crucial. This type of
equivalence underpins Houses functional
translation model.
22A Scheme for Producing, Analysing and Comparing
Original and Translation Texts
23- This model explicates the way semantic, pragmatic
and textual meaning are re-constituted across
different contexts. - Translation is conceived as the replacement of an
L1 text by a semantically and pragmatically
equivalent L2 text. An adequate translation is
then a pragmatically and semantically equivalent
one. - A first requirement for this equivalence is that
a translation text have a function equivalent to
that of its original.
24- If we use a concept such as function of a text,
we must be sure that there are elements in a text
which can reveal a texts function. - Function here is NOT identical with functions of
language as suggested by philosophers and
linguists such as Bühler, Jakobson,Popper and
many others. - Different language functions always co-exist in
a text, there is no simple equation of language
function and textual type.
25- The function of a text is simply the application
of a text in a particular context, and there is
a systematic relationship between context and the
functional organization of language-in-text,
which can be revealed by breaking down context
into a manageable set of contextual parameters
FIELD TENOR- MODE - The pre-translation analysis results then in a
text-context profile that reflects the texts
function. Whether and how this function can be
maintained, critically depends, however, on the
type of translation sought.
264.2.Two Types of Translation Overt and Covert
Translation
- Overt and covert translation are outcomes of
- different types of re-contextualisation
- They resemble Schleiermachers famous distinction
between verfremdende und einbürgernde
Übersetzungen (alienating and integrating
translations) which has had many imitators using
different, but essentially similar terms. - What sets the overt-covert distinction apart is
the fact that it is integrated into a coherent
theory of translation, within which these terms
are explicated.
27- In overt translation, recipients are quite
overtly NOT - directly addressed, because an overt translation
is quite overtly a translation, not a second
original. And it shows while an overt
translation must needs be embedded in a new
context, it also, at the same time,
schizophrenically, signals its origin. The
translators work is important and visible it is
to enable L2 members to observe and judge the
originals impact from outside - Although an overt translation and its original
are equivalent at the levels of Language/Text,
Register, Genre, only second-level functional
equivalence is possible giving access to the
originals function. Since this access is to be
in the L2, a contextual switch is necessary. But
because there is this three-tier equivalence, the
originals context is co-activated in the minds
of the translator and L2 addressees so as to
enable them to eavesdrop and appreciate the
originals function in its new guise. -
-
28- A covert translation is a translation which
enjoys the status of an original text in a new
context. The translation is covert because it is
not marked as a translation, but may,
conceivably, have been created in its own right.
An original and its covert translation are
pragmatically of equal concern for L1 and L2
addressees in their different contexts - The translator re-creates an equivalent speech
event and reproduces the originals function with
the result that a covert translation operates
solely in the new L2 context, with no attempt
made to co-activate the context in which the
original had unfolded.
29- The translators express task is to betray the
original, to hide behind its transformation.The
translator acts in a self-effacing manner. - Since true functional equivalence is the goal,
the original may be legitimately manipulated at
the levels of Language/Text and Register. The
translator takes exclusive account of the new
context into which the translation is inserted.
To facilitate this insertion seamlesssly as it
were, the translator applies a CULTURAL FILTER.
304.3. The Cultural Filter
- A cultural filter is a means of capturing
contextual differences in expectation norms
between recipients in L1 and L2 contexts.The
application of a cultural filter should however
ideally not be left to accidental individual
intuition, but be in line with relevant
cross-cultural research. - What do we mean by culture??
31Culture
- Whatever it is one has to know or believe in
order to operate in a manner acceptable to a
societys members, and do so in any role that
they accept for any one of themselves ....
Culture is not a material phenomenon it does not
consist of things, people, behavior, or emotions.
It is rather an organization of these things. It
is the forms of things that people have in mind,
their model of perceiving, relating, and
otherwise interpreting them. - (Goodenough, 1964 36)
32- As in the case of context, a dynamic,
negotiable view of culture is NOT useful for
translation, because in translating a text, one
must refer to a concrete point in time and space
and adopt a static, necessarily essentialist
idea of culture. This should not be disqualified
as naively ignoring the complexity of culture, as
in translation we also take account of empirical
research into cultures as interpretive devices
for understanding communicative behavior.
33- Empirical research into communicative norms in L1
and L2 cultures can give substance to the
cultural filter and thus complement tacit
native-speaker knowledge. - For example, in the case of the German and
Anglophone linguistic-cultural communities, the
cultural filter has been substantiated through
extensive empirical contrastive-pragmatic
research. Its results show differences in
behavioral norms that can explain acts of
re-contextualization in covert translation.
34- For example Germans often express themselves in
more direct, explicit and content-oriented ways
than Anglophone speakers - Such cross-cultural differences can be displayed
along dimensions such as - directness vs.
indirectness - explicitness vs.
implicitness - focus on vs.
focus on - content
persons
35The Cultural Filter Examples
- Sign at Frankfurt Airport at a building site
- Damit die Zukunft schneller kommt!
- Such that the future comes more quickly!
-
- vs. English translation
-
- We apologize for any inconvenience work on our
building site is causing you!
36- Software manual (original English, Back
Translation from German) - WordPerfect is backed by a customer support
system designed to offer you fast, courteous
service. If youve exhausted all other Help
Avenues and need a Friendly Voice to help you
with your problem, just follow these steps... -
- vs.
-
- WordPerfect has established a Support Centre,
whose employees offer you competent support with
problems. If, despite the support available to
you in WordPerfect, you were not able to solve a
problem, turn to our support centre.
37Preface, Perl Cookbook (Original English,
backtranslated from German)
- That's what Learning Perl, a kinder and gentler
introduction to Perl, is designed for.
- It is for this that books like Introduction to
Perl are meant.
38- Instruction leaflet, oven ware (original German
backtranslated into English) -
- Kerafour has been tested for being ovenproof in
independent testing institutes. So that you can
enjoy it for a long time, we give you some
instructions for use 1. Never put an empty cold
vessel into the heated oven - empty also
refers to a vessel which is only rubbed with fat! -
- vs.
-
- Kerafour oven-to-table pieces have been tested
by independent research institutes and are
considered ovenproof and micro-wave resistant.
Here are a few simple rules for using Kerafour - Never put a cold and empty piece into the heated
oven.
39- ADVERTISEMENT AIR FRANCE (Translations from
French into English and German, backtranslated) - We know how hard it is for business travellers
to have to concentrate on their work while waging
the eternal battle of the armrest, so we have
re-arranged the space between our LEspace Europe
seats. Where there used to be rows of three
seats, there are now two seats separated by a
table. Your seat is now much wider, more
comfortable and the total space more conducive to
a little privacy. - Business travellers want to study their files,
read newspapers or prepare themselves quietly for
a meeting. Preferably without getting too close
to the man sitting next to them. Or the woman.
This is why we have completely re-arranged our
LEspace Europe. Bigger, more beautiful and
comfortable and above all with very welcome space
for putting things on between the seats. For much
elbow room for reading, eating and relaxing in
exactly the right distance. And also for
stimulating conversations.
40- FILM TITLES (Original ENGLISH-Backtranslation
from GERMAN) - Where are the children?----Limitless Suffering of
a Mother - Jack the Bear----My Dad-a totally incredible
father - The Surrogate ----Murder after Birth
- Whatever happened to Aunt Alice----A widow kills
softly - Silent victim .Accusation Abortion
- Backlash..The secret of the five graves
- Shadow of the Past----The corpse in the boot
- etc.
41- Michel Bonds classic book A Bear called
Paddington in translation - An example of massive cultural filtering in
childrens literature. - Examples here backtranslated from the German
Paddington unser kleiner Bär -
-
-
42-
- (Mr Brown offers Paddington some cakes)
- Im sorry they havent any marmalade ones, but
these were the best I could get - There is nothing with marmalade
-
- (Paddington in a shop)
- Mr Gruber took Paddington into his shop and
after offering him a seat. . - Then he pulled the little bear into the shop
Sit - down!
-
- (Small Talk)
- Hallo Mrs Bird said Judy Its nice to see you
again. Hows the rheumatism? Worse than its
ever been began Mrs Bird. - (Zero-Realization in the German Translation)
43The Body Shop Corporate Statement (Original
English, Back Translation from German)
- We consider testing products or ingredients on
animals morally and scientifically indefensible
-
- We are of the opinion that experiments with
animals in the cosmetics industry are neither
necessary nor morally defensible
44 - We are of the opinion that every man or woman is
beautiful, everyone in his or her own way
- We know that you're unique, and we'll always
treat you like an individual.
45PG CEO Speech to students at small US College
(Original English, Back Translation from
German)Simulation of oral impromptu talk
- I will use the time allotted to me to report
on... - I will report on another case...
- I thought Id use my time here to talk to you
about - Ill give you one more example
46Congruent Presentation of states of affairs and
events
- For the preparation of my presentation today I
asked Dr. Amos Bradford for a few suggestions...
- When I was first started to put together my
remarks for today, I asked for some input from
Dr. Amos Bradford, who provided a broad list of
subjects he thought youd be interested in
hearing about
47- After Ive finished, Ill be happy to answer any
questions you have and, hopefully, to engage in a
bit of conversation about the issues well raise
here this afternoon.
- After my presentation I will gladly answer all
your questions and talk about this afternoons
topics.
48Second Person Pronouns
- he provided a broad list of subjects he thought
youd be interested in hearing about - Youre tempted to put off a discussion
- ..he provided me with a long list of topics,
which he considered interesting - One is tempted to delay a conversation...
49Evaluations
- And its important to note that it is not just a
piece of paper - And more positively, governments and other
companies really do want to deal with companies
they feel...
- It is not simply a piece of paper
- Governments and other firms prefer to cooperate
with companies which act
50Multisyn Vision 2000 (Original English, Back
Translation from German)
- ...look for intensive new ideas through
observing, listening and learning from everyone.
- ...obsessively search for new ideas, by
observing, listening and learning from everyone
51- I want to be part of a company which challenges
me to - put high expectations on me and others
- I want to be part of a company where I am
challenged to.. - have unrelentingly high expectations of myself
and others
52Goldsmith Corporate Statement (Original English,
Backtranslation from German)
- Our long term success requires a total commitment
to exceptional standards of performance and
productivity, to working together effectively
- Our long-term success is only possible, if we set
ourselves exceptional standards of performance
and productivity, and if we cooperate efficiently
and with all preparedness.
53Milton Meissner Letter to Sharesholders
27.12.1971 (Original English, backtranslated from
German)
- As you will note, we have asked that you
designate a bank (or broker) to which your
dividend certificates will be sent. Your bank (or
broker) should indicate its confirmation of your
signature -
- As you will note, we have asked you to name a
bank (or a broker) to which the dividend
certificates shall be sent. You have to ask the
bank (or the broker) to confirm your signature
54CULTURAL FILTERING IN SCIENCE TEXTSHIV
Vaccines Prospects and Challenges
Scientific American, July 1998/ Backtranslated
from German Spektrum der Wissenschaft, October
1998
- Most vaccines activate what is called the humoral
arm of the immune system.
- Most vaccines activate the so-called humoral arm
of the immune system - (after Latin humor,
- liquid.
55Buchbinder, S. Avoiding Infection after HIV
Exposure Scientific American July 1998
Backtranslation from German Spektrum der
Wissenschaft October 1998 Prevention after HIV
Contact
- Treatment may reduce the chance of contracting
HIV infection after a risky encounter.
- An immediate treatment after contact reduces
under certain circumstances the danger that the
human immuno-deficiency-virus establishes itself
in the body.There is no guarantee for this,
moreover new risks arise.
56- Suppose you are a doctor in an emergency room
and a patient tells you she was raped two hours
earlier. She is afraid she may have been exposed
to HIV, the virus that causes AIDS but has heard
that there is a "morning-after pill" to prevent
HIV infection. - Can you in fact do anything to block the virus
from replicating and establishing infection?
- In the emergency room of a hospital a patient
reports that she had been raped two hours ago and
was now worrying that she had been exposed to the
AIDS-Virus. She said she had heard that there was
an "After-Pill", which might prevent an
HIV-infection. Can the doctor in fact do anything
which might prevent potentially existing viruses
from replicating and establishing themselves
permanently in the body?
57- M.F. Perutz, Hemoglobin structure and
respiratory transport, Scientific American,
December 1978, Backtranslated from German,
February 1979 Spektrum der Wissenschaften - Hemoglobin carries oxygen from the lungs to the
tissues and helps to transport carbon dioxide
back to the lungs. It fulfils this dual role by
clicking back and forth between two alternative
structures. -
- Hemoglobin, the substance responsible for the
bloods red color, carries oxygen from the lungs
to the tissues and facilitates the backtransport
of carbon dioxide to the lungs. The molecule
fulfils this double function because it changes
between two structures. Why the grass is green
and our blood red, are secrets which nobody will
ever know. In this dim state, poor soul, what
will you do? (John Donne On the souls
progress) -
58- David Hounshell, Two Paths to the Telephone,
Scientific American, June 1981 - As Alexander Graham Bell was developing the
telephone, Elisha Gray was doing the same. Bell
got the patent, but the episode is nonetheless an
instructive example of simultaneous invention. - Back Translation from German The Race for the
Telephone Patent, Spektrum der Wissenschaft,
August 1981. - Independent of each other Alexander Graham Bell
and Elisha Gray handed in nearly identical
construction plans for a telephone in 1976 but
only Bell received the patent and became rich and
famous. Gray on the other hand had misjudged the
importance of his invention and had moreover been
badly advised.
59INTERVIEW with German translator of Popular
Science Texts (Scientific American/Spektrum der
Wissenschaft)
-
- A bit more rational strength, a bit more what
can we really do and what do we really know? What
can we really build on? Many popular science
texts written in English, when you translate
them, you notice that they are written totally
imprecise. You consume them in a way for your
entertainment, and if you realize that then you
dont find it so bad. But try to get this into
German! The English language actually permits you
to express yourself much more imprecisely, then
everything is like chewing gum with a taste of
science
605. Global English and Cultural Filtering
- Globalisation has created a demand for texts
simultaneously meant for recipients in many
different contexts. They are either translated
covertly or produced simultaneously as
comparable texts. In the past, translators
routinely applied a cultural filter. Due to the
global dominance of English, there is now a
tendency towards cultural neutralism - which
is in reality a drift towards (universal)
Anglo-American norms.
61- While Anglophone influence is amply documented in
the area of words and phrases, we know very
little about what happens at the levels of text
and context. However, investigating textual
shifts from local contexts towards pseudo-neutral
Anglo-contexts is an important research task. - A first step in this direction is the project
Covert Translation at Hamburgs Research Center
on Multilingualism. Here we investigate
Anglophone influence on translations and
comparable texts in other languages, using
quantitative and qualitative diachronic analyses
on the basis of multilingual corpora, interviews,
and ethnographic background material.
62- Covert Translation Corpus
- I Primary Translation Corpus Translations of
English Texts into German, - French, Spanish (later Chinese, Persian,
Arabic) - Two Genres
- Popular Science Texts
- Economic Texts
- -Business-/Product Information
- -Letters to Shareholders
- -Visions and Missions
- II Comparable Corpus English, German, French,
Spanish (later Chinese, - Persian, Arabic)
- Authentic original texts in the same genres
- III Validation Corpus
63- The analyses show that German communicative
preferences unlike French and Spanish ones!
have indeed changed over the past 25 years - (Two time frames 1978-1982 and 1999-2002 550
texts, 800 000 words) - Particularly vulnerable are the functional
categories pronouns, conjunctions, pronominal
adverbials, mental verbs and modal particles.
They trigger changes in text norms - There is a general tendency towards
colloquialisation in German texts - where
formerly a more scientific, serious norm was
the rule in popular science and economic texts,
and a cultural filter enabled German readers to
be informed in a more detached manner rather than
the entertaining person-oriented Anglo-manner..
All this, it seems, is now changing.
64Non-Filter Examples
- Michael Rose Can Human Ageing be Postponed?
Scientific American, December 1999,
Backtranslated from German March 2000 Can Human
Ageing be Held up? Spektrum der Wissenschaft - Anti-ageing therapies of the future will
undoubtedly have to counter many destructive
biochemical processes at once. - Effective therapies must however take up the
fight against many destructive biochemical
processes simultaneously.
65- Ian Tattersall Once we were not alone,
Scientific American, January 2000, Backtranslated
from German, Spektrum der Wissenschaft, March
2000 -
- As far as can be told, these two hominids
behaved in similar ways despite anatomical
differences. And as long as they did so, they
somehow contrived to share the Levantine
environment. - As far as we can judge this, both hominids
behaved in a similar way despite all their
anatomical differences. And as long as both
stayed that way, they also succeeded in sharing
the environment in the Near East.
66- Hans Moravecs, Rise of the Robots, Scientific
American, December 1999, Backtranslation from
German Spektrum der Wissenschaften Robots will
overtake usJanuary 2000 - Nevertheless, I am convinced that ... By 2040,
I believe, we will finally achieve the original
goal of robotics and a thematic mainstay of
science fiction Why do I believe that rapid
progress and stunning accomplishments are in the
offing? - Despite previous failures I am convinced that....
By 2040 we will, so I think, have finally reached
the great goal which has also been often praised
in science fiction...How do I come to be so
optimistic and believe
67- Jill Tarter and Christopher Chyba Is Life
elsewhere in the universe? Scientific American
December 1999 - At a minimum we will have thoroughly explored
the most likely candidates, something we cannot
claim today. We will have discovered whether life
dwells on Jupiters moon Europa or on Mars. And
we will have undertaken the systematic
exobiological exploration of planetary systems - Is there extra-terrestral life? Spektrum der
Wissenschaft March 2000, backtranslated - We will at least have thoroughly examined the
most likely candidates, something we cannot yet
claim today. Until then we will for example find
out whether we will find traces of life on the
Jupiter moon Europa or on Mars. And we will have
begun to systematically and biologically
investigate extrasolar planets
68- While there is then some evidence that cultural
filtering is replaced by All-Anglo Norms, - we cannot be sure that the dissolution of
- the natural ties between texts and their local
contexts is traceable to hegemonic English via
translation processes - It might for instance be the case that the
observed changes reflect a current general
(media-induced? youth-culture conditioned?)
tendency for texts to become more colloquial,
more oral, more ,personal!
69- The changes in the link between text and context
can presently not be definitively explained. Much
more empirical research is needed - with
different genres, different language pairs and
larger diachronic corpora - before plausible
hypotheses can be formulated that might explain
how global English changes the link between texts
and their local contexts.