Title: El Participio Perfecto Activo y Medio; El Genitivo Absoluto
1Griego ? Lección 26
El Participio Perfecto Activo y Medio El
Genitivo Absoluto
2La formación del participio perfecto activo
le lu k w,j desinencia
señal del perfecto tema reduplicación
3El participio perfecto activo
Masculino Femenino Neutro
Singular Nominativo ?e????? ?e?????a ?e?????
Singular Genitivo ?e????t?? ?e?????a? ?e????t??
Singular Dativo ?e????t? ?e?????? ?e????t?
Singular Acusativo ?e????ta ?e?????a? ?e?????
Plural Nominativo ?e????te? ?e?????a? ?e????ta
Plural Genitivo ?e????t?? ?e??????? ?e????t??
Plural Dativo ?e????s?(?) ?e?????a? ?e????s?(?)
Plural Acusativo ?e????ta? ?e?????a? ?e????ta
4La formación del participio perfecto medio/pasivo
le lu menoj
reduplicación tema desinencia
5El participio perfecto medio/pasivo
Masculino Femenino Neutro
Singular Nominativo ?e??µ???? ?e??µ??? ?e??µ????
Singular Genitivo ?e??µ???? ?e??µ???? ?e??µ????
Singular Dativo ?e??µ??? ?e??µ??? ?e??µ???
Singular Acusativo ?e??µ???? ?e??µ???? ?e??µ????
Plural Nominativo ?e??µ???? ?e??µ??a? ?e??µ??a
Plural Genitivo ?e??µ???? ?e??µ???? ?e??µ????
Plural Dativo ?e??µ????? ?e??µ??a?? ?e??µ?????
Plural Acusativo ?e??µ????? ?e??µ??a? ?e??µ??a
6Jn 1237 Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a
pepoihko,toj emprosqen auvtw/n ouvk evpi,steuon
eivj auvto,n(
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
pepoihko,toj
evpi,steuon
7Jn 1237 Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a
pepoihko,toj emprosqen auvtw/n ouvk evpi,steuon
eivj auvto,n(
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
pepoihko,toj R A P S M G p???? habiendodicho
evpi,steuon
8Jn 1237 Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a
pepoihko,toj emprosqen auvtw/n ouvk evpi,steuon
eivj auvto,n(
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
pepoihko,toj R A P S M G p???? habiendodicho
evpi,steuon I A I 3 P p?ste?? creían
9Jn 1237 Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a
pepoihko,toj emprosqen auvtw/n ouvk evpi,steuon
eivj auvto,n(
pero él habiendo hecho/después de haber hecho
tantas señales delante de ellos, no creían en
él.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
pepoihko,toj R A P S M G p???? habiendodicho
evpi,steuon I A I 3 P p?ste?? creían
10Jn 1237 Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a
pepoihko,toj emprosqen auvtw/n ouvk evpi,steuon
eivj auvto,n(
pero él habiendo hecho/después de haber hecho
tantas señales delante de ellos, no creían en
él.
pero aunque había hecho tantas señales delante
de ellos, no creían en el
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
pepoihko,toj R A P S M G p???? habiendodicho
evpi,steuon I A I 3 P p?ste?? creían
11Jn 16 ????et? ?????p??, ?pesta?µ???? pa??
?e??, ???µa a?t? ???????
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
????et?
?pesta?µ????
12Jn 16 ????et? ?????p??, ?pesta?µ???? pa??
?e??, ???µa a?t? ???????
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
????et?
?pesta?µ????
A2 M/D I 3 S ????µa?
vino/hubo
13Jn 16 ????et? ?????p??, ?pesta?µ???? pa??
?e??, ???µa a?t? ???????
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
????et?
?pesta?µ????
A2 M/D I 3 S ????µa?
vino/hubo
R P P S M N ?p?st????
enviado
14Jn 16 ????et? ?????p??, ?pesta?µ???? pa??
?e??, ???µa a?t? ???????
Vino (o hubo) un hombre enviado por Dios, su
nombre era Juan.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
????et?
?pesta?µ????
A2 M/D I 3 S ????µa?
vino/hubo
R P P S M N ?p?st????
enviado
15Jn 149 ? ???a??? ?µ? ???a?e? t?? pat??a
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
? ???a???
???a?e?
16Jn 149 ? ???a??? ?µ? ???a?e? t?? pat??a
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
? ???a???
???a?e?
R A P S M N ora,w
el que ha visto
17Jn 149 ? ???a??? ?µ? ???a?e? t?? pat??a
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
? ???a???
???a?e?
R A P S M N ora,w
el que ha visto
R A I 3 S
ora,w ha visto
18Jn 149 ? ???a??? ?µ? ???a?e? t?? pat??a
El que me ha visto a mí, ha visto al Padre.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
? ???a???
???a?e?
R A P S M N ora,w
el que ha visto
R A I 3 S
ora,w ha visto
19Mat. 1030 umw/n de. kai. ai tri,cej (qri,x(
trico,j cabello) th/j kefalh/j pa/sai
hvriqmhme,nai (avriqme,w contar) eivsi,nÅ
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
hvriqmhme,nai
eivsi,n
20Mat. 1030 umw/n de. kai. ai tri,cej (qri,x(
trico,j cabello) th/j kefalh/j pa/sai
hvriqmhme,nai (avriqme,w contar) eivsi,nÅ
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
hvriqmhme,nai
eivsi,n
R P P P F N
avriqme,w han sido contados
21Mat. 1030 umw/n de. kai. ai tri,cej (qri,x(
trico,j cabello) th/j kefalh/j pa/sai
hvriqmhme,nai (avriqme,w contar) eivsi,nÅ
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
hvriqmhme,nai
eivsi,n
R P P P F N
avriqme,w han sido contados
P A I 3 P
eivmi,
22Mat. 1030 umw/n de. kai. ai tri,cej (qri,x(
trico,j cabello) th/j kefalh/j pa/sai
hvriqmhme,nai (avriqme,w contar) eivsi,nÅ
Y también sus cabellos de la cabeza, todos han
sido contados/están contados
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
hvriqmhme,nai
eivsi,n
R P P P F N
avriqme,w han sido contados
P A I 3 P
eivmi,
23Absoluto desatado o separado sin vinculación
gramatical con la oración principal.
24Absoluto desatado o separado sin vinculación
gramatical con la oración principal.
El sujeto del participio es otro que el sujeto
del verbo principal.
25Absoluto desatado o separado sin vinculación
gramatical con la oración principal.
El sujeto del participio es otro que el sujeto
del verbo principal.
El participio y su sujeto (si lo tiene) estarán
en genitivo (en general).
26le,gontoj auvtou/ tau/ta oi avpo,stoloi avph/lqon
27le,gontoj auvtou/ tau/ta oi avpo,stoloi avph/lqon
A2AI3P
28le,gontoj auvtou/ tau/ta oi avpo,stoloi avph/lqon
A2AI3P
mientras que él decía estas cosas, los apóstoles
se fueron
29le,gontoj auvtou/ tau/ta oi avpo,stoloi avph/lqon
A2AI3P
mientras que él decía estas cosas, los apóstoles
se fueron
compare
le,gwn auvto,j tau/ta avph/lqen
30le,gontoj auvtou/ tau/ta oi avpo,stoloi avph/lqon
A2AI3P
mientras que él decía estas cosas, los apóstoles
se fueron
compare
le,gwn auvto,j tau/ta avph/lqen
mientras él decía estas cosas, se fue o él se fue
diciendo estas cosas
31Mat. 219 Teleuth,santoj de. tou/ Hrw,dou
ivdou. aggeloj kuri,ou fai,netai katV onar tw/
VIwsh.f evn Aivgu,ptw
32Mat. 219 Teleuth,santoj de. tou/ Hrw,dou
ivdou. aggeloj kuri,ou fai,netai katV onar tw/
VIwsh.f evn Aivgu,ptw
AAPSMG
33Mat. 219 Teleuth,santoj de. tou/ Hrw,dou
ivdou. aggeloj kuri,ou fai,netai katV onar tw/
VIwsh.f evn Aivgu,ptw
AAPSMG
fai,nw - PMI3S
34Mat. 219 Teleuth,santoj de. tou/ Hrw,dou
ivdou. aggeloj kuri,ou fai,netai katV onar tw/
VIwsh.f evn Aivgu,ptw
AAPSMG
fai,nw - PMI3S
Pero cuando murió/habiendo muerto Herodes, he
aquí que un ángel del Señor se aparece en sueño a
José en Egipto.
35Jn. 23 kai. usterh,santoj oinou le,gei h
mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oinon ouvk
ecousinÅ
36Jn. 23 kai. usterh,santoj oinou le,gei h
mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oinon ouvk
ecousinÅ
AAPSMG
37Jn. 23 kai. usterh,santoj oinou le,gei h
mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oinon ouvk
ecousinÅ
AAPSMG
PAI3S
38Jn. 23 kai. usterh,santoj oinou le,gei h
mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oinon ouvk
ecousinÅ
AAPSMG
PAI3S
PAI3P
39Jn. 23 kai. usterh,santoj oinou le,gei h
mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oinon ouvk
ecousinÅ
AAPSMG
PAI3S
PAI3P
Y cuando faltó el vino, dice la madre de Jesús a
él vino no tienen.
40Jn. 714 Hdh de. th/j eorth/j mesou,shj avne,bh
VIhsou/j eivj to. iero.n kai. evdi,daskenÅ
41Jn. 714 Hdh de. th/j eorth/j mesou,shj avne,bh
VIhsou/j eivj to. iero.n kai. evdi,daskenÅ
PAPSFG
42Jn. 714 Hdh de. th/j eorth/j mesou,shj avne,bh
VIhsou/j eivj to. iero.n kai. evdi,daskenÅ
PAPSFG
AAI3S
43Jn. 714 Hdh de. th/j eorth/j mesou,shj avne,bh
VIhsou/j eivj to. iero.n kai. evdi,daskenÅ
PAPSFG
AAI3S
IAI3S
44Jn. 714 Hdh de. th/j eorth/j mesou,shj avne,bh
VIhsou/j eivj to. iero.n kai. evdi,daskenÅ
PAPSFG
AAI3S
IAI3S
Pero estando ya la fiesta a la mitad, Jesús subió
al templo y enseñaba.
45(No Transcript)
46(No Transcript)
47Jn 324 ??p? ??? ?? ßeß??µ???? e?? t?? f??a??? ?
???????.
Pues Juan todavía no había sido echado a la
cárcel.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
??
ßeß??µ????
I A I 3 S
eivmi,
R P P S M N ba,llw
habia sido echado
48Rom 925 ?? ?a? ?? t? ?s?? ???e?, ?a??s? t?? ??
?a?? µ?? ?a?? µ?? ?a? t?? ??? ??ap?µ????
??ap?µ????
Como también dice en Oseas llamare al que no
era Mi pueblo, pueblo Mío, y a la que no ha
sido amada (o, no era amada) amada.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
???e?
?a??s?
??ap?µ????
P A I 3 S
le,gw dice
F A I 1 S
kale,w llamaré
R P P S F A avgapa,w
ha sido amada
49Mc 119-10 ?a? ?? p??????te? ?a? ??
??????????te? ???a???, ?sa??? ??????µ???? ?
????µe??? ?? ???µat? ?????? ??????µ??? ?
????µ??? ßas??e?a t?? pat??? ?µ?? ?a??d ?sa???
?? t??? ???st???.
Y los que iban delante y los que seguían,
gritaban Hosanna! Bendito El que viene en el
nombre del Señor Bendito el reino de nuestro
padre David que viene Hosanna en las alturas!
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
?? p??????te?
?? ??????????te?
??????µ????
????µe???
??????µ???
????µ???
P A P P M N proa,gw
los que iban delante
P A P P M N
avkoluqe,w los que seguían
R P P S M N euvloge,w
bendito
P M/D P S M N
evrco,mai el que viene
R P P S F N
euvloge,w bendito
P M/D P S F N
evrco,mai el que viene
50Jn 445 ote oun hlqen eivj th.n Galilai,an(
evde,xanto auvto.n oi Galilai/oi pa,nta
ewrako,tej osa evpoi,hsen evn Ierosolu,moij
evn th/ eorth/( kai. auvtoi. ga.r hlqon eivj
th.n eorth,nÅ
cuando pues vino a Galilea, lo recibieron los
galileos que habían visto (uso adverbial
habiendo visto) todo lo que hizo en Jerusalén,
en la fiesta, porque también ellos fueron a la
fiesta.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
hlqen
evde,xanto
ewrako,tej
evpoi,hsen
hlqon
A2 A I 3 S
ercomai vino
A M/D I 3 P
de,comai recibieron
R A P P M N ora,w
Adj. o Adv.?
A A I 3 S
poie,w hizo
A2 A I 3 P
ercomai fueron
51(No Transcript)
52Jn. 124-25 Kai. avpestalme,noi hsan evk tw/n
Farisai,wnÅ kai. hvrw,thsan auvto.n kai. eipan
auvtw/\ ti, oun bapti,zeij eiv su. ouvk ei o
cristo.j ouvde. VHli,aj ouvde. o profh,thjÈ
Y los que habían sido enviados eran de los
fariseos. Y le preguntaron y le dijeron, Por qué
pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías,
ni el Profeta?
T V M P N G C Forma léxica Traducción
avpestalme,noi R P P P M N avposte,llw habían sido enviados
hsan I A I 3 P eivmi, eran
hvrw,thsan A A I 3 P evrwta,w preguntaron
eipan A2 A I 3 P le,gw dijeron
bapti,zeij P A I 2 S bapti,zw bautizas
53Jn. 36-7 to. gegennhme,non evk th/j sarko.j
sa,rx evstin( kai. to. gegennhme,non evk tou/
pneu,matoj pneu/ma, evstinÅ mh. qauma,shj oti
eipo,n soi\ dei/ uma/j gennhqh/nai anwqenÅ
El que ha nacido de la carne, carne es, y el que
ha nacido del espíritu, espíritu es. No te
asombres que te haya dicho, Es necesario para
ustedes nacer de nuevo.
T V M P N G C Forma léxica Traducción
gegennhme,non R P P S N N genna,w ha nacido
qauma,shj A A S 2 S qauma,zw te asombres
eipo,n A2 A I 1 S le,gw Preguntaron
gennhqh/nai A P N genna,w nacer
54Jn. 38 to. pneu/ma opou qe,lei pnei/ kai. th.n
fwnh.n auvtou/ avkou,eij( avllV ouvk oidaj
po,qen ercetai kai. pou/ upa,gei\ outwj
evsti.n pa/j o gegennhme,noj evk tou/ pneu,matojÅ
El viento sopla donde quiere y oyes su sonido,
pero no sabes de donde viene ni a donde va Así
es todo el que ha nacido del Espíritu.
T V M P N G C Forma léxica Traducción
pnei/ P A I 3 S pne,w sopla
oidaj R A I 2 S ora,w Sabes
55Jn 328 auvtoi. umei/j moi marturei/te oti
eipon ÎotiÐ ouvk eivmi. evgw. o Cristo,j(
avllV oti avpestalme,noj eivmi. emprosqen
evkei,nouÅ
Ustedes mismos testifican de mí de que dije, Yo
no soy el Cristo, sino que he sido enviado
delante de él.
T V M P N G C Forma léxica Traducción
marturei/te P A I 2 P genna,w ha nacido
eipon A2 A I 1 S le,gw Dije
avpestalme,noj R P P S M N le,gw he sido enviado
56Jn 631 ?? pat??e? ?µ?? t? µ???a ?fa??? ?? t?
???µ?, ?a??? ?st?? ?e??aµµ???? ??t?? ?? t??
???a??? ?d??e? a?t??? fa?e??.
Sus padres comieron el maná en el desierto, como
ha sido escrito pan del cielo les dio para
comer.
T V M P N G C Forma léxica Traducción
?fa??? A2 A I 3 P evsqi,w ha nacido
?e??aµµ???? R P P S N N gra,fw ha sido escrito
fa?e?? A2 A N evsqi,w comer
57Griego ? Lección 26
El Participio Perfecto Activo y Medio El
Genitivo Absoluto