Juhani L - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Juhani L

Description:

Title: De officiella spr ken i EU Author: mattsan Last modified by: mattsan Created Date: 3/22/2004 11:19:15 AM Document presentation format: On-screen Show – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:71
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 20
Provided by: matts183
Category:
Tags: juhani | roaming | voice

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Juhani L


1
Juhani LönnrothPääjohtajaKäännöstoimen
pääosastoEuroopan komissio
SUOMEN KIELI MONIKIELIESSÄ EUROOPAN UNIONISSA
  • Vuosikymmen EU-suomea
  • Tieteiden talo
  • Helsinki 26.9.2006

2
Monikielisyyden neljä tasoa
  • Kansalaisten keskinäinen vuorovaikutus,
    kielellisen ja kulttuurillisen tasa-arvon ja
    moninaisuuden kunnioittaminen
  • Kansalaisten vuorovaikutus EUn toimielinten
    kanssa 20lla EUn virallisella kielellä
  • EUn toimielinten sisäinen toiminta tehokkuus
    edellyttää suppeampaa kielivalikoimaa
  • Oman kielen hallinta on monikielisyyden perusta

3
EUn kielipolitiikan aatetaustaa
  • Kieli on kansalaisten oikeus.
  • Kieli on demokratian kulmakivi.
  • Kieli on tasa-arvokysymys.
  • Kieli on osa EUn rauhanajatusta.
  • Kieli on osa monikulttuurista yhteiskuntaa.
  • Kielipalvelu tukee EUn
  • legitiimiyttä
  • tehokkuutta.
  • avoimuutta

4
EUn kielipolitiikan säädöspohja
  • Perussopimuksen artikla 21 (kansalaisten
    kielelliset oikeudet)
  • Perussopimuksen artikla 314 (EUn viralliset
    kielet)
  • Neuvoston ensimmäinen asetus 1/58
    (kielipolitiikan käytäntö)

5
Suomen kieli EU-jäsenyyden alussa
  • Kielen asema vahvistui
  • Kielestä kansainvälisesti tunnustettu
  • Kielen näkyvyys
  • Eksotiikka
  • Kääntäjäresurssit, organisaatio
  • Freelance-markkinat
  • Koulutustoiminta
  • Termipankkiyhteistyö
  • Suomen kielen harrastus
  • Eurooppa-koulujärjestelmä

6
Suomen kielen kehitysvaiheet
  • Käynnistysvaihe (jäsenyyttä edeltäneet sekä
    ensimmäiset jäsenyysvuodet n. vuoteen 1998 asti)
  • Vakiinnuttamisvaihe (n. vuoteen 2001)
  • Hienosäätövaihe (2001 2004)
  • EUn uuden laajenemisen (v. 2004) jälkeinen aika

7
EUn viralliset kielet vuodesta 1957
23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9
8 7 6 5 4 3 2 1
  • Bulgaria
  • Romania
  • Irlanti
  • Malta
  • TÅ¡ekki
  • Slovakia
  • Slovenia
  • Puola
  • Unkari
  • Eesti
  • Latvia
  • Liettua
  • Suomi
  • Ruotsi
  • Espanja
  • Portugali
  • Kreikka
  • Englanti
  • Tanska

1958
1973
1981
1986
1995
2004
2007
Irlanti EU-sopimuksen kieli vuodesta 1973.
Katalaani, baski, kastilia Erikoisasema vuodesta
2006
8
20 kieltä 380 kieliyhdistelmää
23 kieltä 506 kieliyhdistelmää 33 kieltä
1056 kieliyhdistelmää
9
Komission käännösstrategia
  • Kysynnän ja tarjonnan hallinta komission
    tiedonannot
  • 26/05/2004-SEC(2004) 638
  • 19/07/2005-SEC(2005) 984
  • 3 painoaluetta
  • Käännöskapasiteetin kasvattaminen
  • Kysynnän hallinta
  • Parempi suunnittelu ja seuranta

10
Komission käännösstrategian vaikutukset
? Kääntäminen kohdistuu keskeisiin asiakirjoihin
Oikeudellisista velvoitteista johtuvat
asia- kirjat 112985 sivua (8 )
Lainsäädäntö
Poliittisesti tärkeät asiakirjat 107104 sivua (8
)
Oikeudellisista velvoitteista johtuvat
asia- kirjat 162505 sivua (13)
11
Suomen kieli EUssa - haasteita
  • EU-kieli hyvää vai huonoa suomea?
  • Tuotokset hyvän EU-tekstin vaatimukset
  • Panokset alkutekstien laatu
  • EU-viestien perillemeno
  • Viestien paikallistaminen
  • Internet-aika
  • Suomalaisten oma tahtotila

12
Sanomalehdistön EU-kritiikkiä
EU käyttää sellaisia sanahirviöitä kuin
subsidiriteetti, biodiversiteetti, sertifiointi
ja decoupling. Puhutaan myös ekstensiivisyydestä,
modulaatiosta ja transparenssista. Eihän näistä
kukaan ota selvää, jos ei ole tosissaan
vihkiytynyt alan salaisuuksiin. Maaseudun
tulevaisuus 11.8.2006
13
EUn säädöstekstien laatukriteerit
  • Selkeys
  • Yksinkertaisuus
  • Täsmällisyys
  • Yksiselitteisyys
  • Ei tarpeettomia lyhenteitä
  • Ei yhteisöslangia
  • Ei liian pitkiä virkkeitä
  • Ei liian pitkia artikloja
  • Ei tarpeettomien monimutkaisia sanontoja
  • Ilmaisut ja lauserakenteet, joissa otetaan
    huomioon monikielisyys
  • Termien yhdenmukaisuus ja johdonmukainen käyttö

14
Suomen kieli EUssaLähdekielen koukerot
  • A common mechanism, to be called the European
    Home Market Approach, should be employed for
    ensuring that users of public mobile telephone
    networks when travelling within the Community do
    not pay excessive prices for international
    roaming voice services when making calls or
    receiving voice calls, thereby achieving a high
    level of consumer protection while safeguarding
    competition between mobile operators.

15
Kääntäminen komissiossa
Huom Eräät tekstit voidaan laatia useammalla
alkukielellä
16
Vuosikymmen EU-suomeaKääntäjä salapoliisina
  • Industry relevant priorities and their
    integration for sectoral applications can be
    established through activities like the European
    Technology Platforms.
  • Kääntäjän kysymys toimeksiantajalle What is
    meant by establishing the integration of
    industry relevant priorities for sectoral
    applications?
  • Toimeksiantajan vastaus This can be
    understood in the context of the fact that there
    are some industrial priorities which could be
    taken up and integrated in a wide variety of
    industrial sectors. For example, the development
    of weight saving materials is an industrial
    priority which could be integrated in sectors
    such as aerospace, aeronautics, rail etc. The
    European Technology Platforms could help in this
    process.

17
Alkutekstien laatuongelmien syitä
  1. Hämärästi ajateltu hämärästi kirjoitettu
  2. Riittävän asiantuntemuksen puute upotetaan
    koukeroihin
  3. Poliittiset kompromissit yksimielisyysvaatimus
  4. Kirjoittajan oman äidinkielen riittämättömyys
  5. Äidinkielen ja valmistelukielen rakenteellinen
    ristiriita
  6. Sidonnaisuus vakiintuneisiin termeihin,
    tekstinlaadintatapoihin
  7. Perinteen painolasti (näin on ennenkin tehty)

18
Kohti parempaa EU-suomea viestejä ja toivomuksia
  1. Koulujärjestelmä ja yliopistolaitos äidinkielen
    hallinta opetuksen keskiöön
  2. Nuorten ja aikuisten monikielisyyttä
    monipuolistettava
  3. Rekrytoinnissa enemmän huomiota ilmaisu- ja
    tekstinlaadintataitoihin
  4. Viranomaisten kielenhuollon resurssointia ja
    sitovuutta tehostettava
  5. Kielitutkimusta vahvistettava
  6. Terminologista yhteistyötä kehitettävä
    termipankit avoimia, yhteiskunnallisia palveluja
  7. Kääntäjien työmarkkinoita kehitettävä
    standardit, kääntäjämaisteritutkinto,
    yhteydenpito EUn kielipalveluihin
  8. Suomen kielen näkyvyys ja käyttö EUn
    toimielimissä suomalaisten omat poliittiset
    valinnat

19
Käännettyjen asiakirjojen jakautuminen
Muut
asiakirjat -
1
Sisäinen
Tiedottaminen -
6
Ulkoinen
tiedottaminen -
Lainsäädäntö -
9
44
Muut viralliset
asiakirjat
40
Kaikki kielet
(488 714 sivua tammi-toukokuu 2005)
Lähde Suivi DGTn tietokanta
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com