Title: Some Thoughts on Murakami
1Some Thoughts on Murakami
2Alienation
- Alienation is key to Murakamis books and from
them one - comes to understand Japan a little better.
Externally we see a nation conforming in dress
and looks and attitudes. We see pictures of teens
girls with crazes, buying millions of copies of
one object or another. There appears to us to be
a national will to conform and that is why
Murakamis characters seem to be so strange and
yet so popular with the Japanese. They are about
people who cannot fit in, or make sense of the
society they live in. They struggle to obey the
rules and reject normal life, even when claiming
to be ordinary.
3Murakamis Method
- Murakamis own protagonists are not unlike
- detectives. They find clues by speaking to
peculiar people in out-of-the-way places under
cities, down deep wells. This reflects the
visionary way Murakami himself goes about
writing. If I knew everything before I wrote, it
would be boring. The things and the people come
to me automatically. I dont make up anything.
4More on Method
- It is more a case of finding something. To
generalize, Murakamis main character tends to be
a man who is somewhat out of touch with his own
feelings. Through his encounters with women, he
discovers clues as to how his sense
of self became unraveled. The man is a detective,
but the crime has somehow happened within
himself. - The heros unpicking of a Hitchcock-style mystery
dovetails with Murakamis own self-analysis
through writing. As he puts it Im looking for
my own story in myself....Thats why I like
Joseph Campbell. People are looking for their
tales inside themselves. Without tales people
cant live their lives.
5Murakami and Translation
- MY MOST INTENSE EXPERIENCE with translation, thus
far, has involved a Japanese author. Like Javier
Marías and W.G. Sebald, Haruki Murakami is a
writer who is intimately acquainted with
Anglo-American culture even as he remains outside
it. (I think writers of this kind may well make
the most interesting test cases for translation
at any rate, I find myself repeatedly drawn to
them.) Murakami, who has translated Raymond
Carver, F. Scott Fitzgerald, and Paul Theroux
into Japanese, is quite attached to the Beatles,
jazz, Scotch whiskey, Marx Brothers movies, and
many other products of Western culture. He
repeatedly injects something akin to an American
sensibility -- a rebellious, non-salaryman's
sensibility -- into his hapless fictional
protagonists. Yet the novels are written in
Japanese and set, for the most part, in Japan, so
when we read them in English, we get (as with
Marías and Sebald) a strange sensation of
foreignness mixed with familiarity, of worlds
collapsing in on each other.
6Translation by Rubin
- Here, submitted as Exhibit A, are the opening
sentences of the Rubin translation - "When the phone rang I was in the kitchen,
boiling a potful of spaghetti and whistling along
with an FM broadcast of the overture to Rossini's
The Thieving Magpie, which has to be the perfect
music for cooking pasta. - "I wanted to ignore the phone, not only
because the spaghetti was nearly done, but
because Claudio Abbado was bringing the London
Symphony to its musical climax. - Not bad, eh? Perfectly good English sentences
presented by a reasonably interesting narrator.
7Translation by Birnbaum
- But now listen to Exhibit B by Arthur Birnbaum
- "I'm in the kitchen cooking spaghetti when the
woman calls. Another moment until the spaghetti
is done there I am, whistling the prelude to
Rossini's La Gazza Ladra along with the FM radio.
Perfect spaghetti-cooking music. - "I hear the telephone ring but tell myself,
Ignore it. Let the spaghetti finish cooking. It's
almost done, and besides, Claudio Abbado and the
London Symphony Orchestra are coming to a
crescendo. - Whats the difference? Which one is better? Why?
8And postmodernism
- No longer merely passive victims, the main
characters in Murakami's major novels during this
period--which include Sheep Chase and its sequel,
Dance Dance Dance, and (perhaps his masterpiece
to date) Hard-Boiled Wonderland and the End of
the World-were now presented as questors seeking
not merely romantic and nostalgic connections to
the past but also a more active means of making
sense of their lives and the bewildering
plurality of hyperrealities around them.
9And Consumerism
- No longer content, as he had been in Pinball 1973
and Norwegian Wood, to tell a story about the
conflict between self and environment in terms of
daily, surface reality, Murakami devised a kind
of "simulation approach" in which the conflicts
existing within his protagonists' personal
consciousnesses were immulated and then projected
into the surreal, labyrinthine regions of dream
and personalized, Jungian unconsciousness.
Fully aware of the confusing, often banalizing
impact that hyperconsumerism was having on Japan,
these novels are all cautionary parables about
the dangers of life under late capitalism--dangers
which included information overload, the
irrelevance of human values and spirituality in a
world dominated by the inhuman logic of
postindustrial capitalism, and the loss of
contact with other human beings.
10Sinda Gregory You adopt an interesting version
of the hard-boiled style in your novel
Hard-Boiled Wonderland. What about the
hard-boiled style appeals to you?
- Its authenticity. But I wasn't really interested
in writing a hard-boiled mystery I just wanted
the hard-boiled mystery structure. I'm very
interested in structure. I've been using other
pop structures in my writing as well--science
fiction structures, for example. I'm also using
love-story or romance structures. But as far as
my thinking about the hard-boiled style, I'm
interested in the fact that they are very
individualist in orientation. The figure of the
loner. I'm interested in that because it isn't
easy to live in Japan as an individualist or a
loner. I'm always thinking about this. I'm a
novelist and I'm a loner, an individualist. I
think that's why I came to this country. It's my
dream to write hard-boiled mysteries.
11LM Some critics, both in the U.S. and Japan,
have said that your work is not really Japanese.
Do you yourself think of yourself as having a
distinctly Japanese sensibility--or as writing
specifically about Japanese experience versus
just writing about universal experiences?
- The opinion that my books are not really Japanese
seems to me to be very shallow. I certainly think
of myself as being a Japanese writer. I write
with a different style and maybe with different
materials, but I write in Japanese, and I'm
writing for Japanese society and Japanese people.
So I think people are wrong when they are always
saying that my style is really mainly influenced
by Western literature. As I just said, at first I
wanted to be an international writer, but
eventually saw that I was nothing but a Japanese
writer. But even in the beginning I wasn't only
borrowing Western styles and rules. I wanted to
change Japanese literature from the inside, not
the outside. So I basically made up my own rules.
12Could you give us some examples of what you mean?
- Most literary purists in Japan love beautiful
language and appreciate sensitivity rather than
energy or power. This beauty is admired for its
own sake, and so their styles use a lot of very
stiff, formal metaphors that don't sound natural
or spontaneous at all. These writing styles get
more and more refined, to the point where they
resemble a kind of bonsai. I don't like such
traditional forms of writing it may sound
beautiful, but it may not communicate. Besides,
who knows what beauty is? So in my writing, I've
tried to change that. I like to write more
freely, so I use a lot of long and peculiar
metaphors that seem fresh to me.
13Murakamis reception in Japan
- Beginning with the publication of his first
novel, Murakami has enjoyed literary success in
Japan, attracting younger readers by the millions
with his linguistic playfulness and indeterminate
narratives. However, Murakami has also baffled
Japan's World War II generation for many of the
same reasons. While most professional Japanese
critics of jun-bungaku have favorably received
Murakami's writings, praising his fusion of
conventional Japanese literary aesthetics with
postmodernism, other critics have expressed
skepticism about his "American" language
and cinematic plotting techniques.
14Murakami and the West
- Murakami's skillful recognition of the irony
that pervades grave situations and his ability to
create strong characterizations. Although his
fiction is often noted for its distinctly
postmodern devices, most reviewers have agreed
that these devices are not mere gimmicks, but
rather valuable keys to understanding his
fiction. Several Western critics have traced
Murakami's influences from a range of
contemporary American writers, often speculating
upon the role of his Japanese translations of
their works in shaping his style and narrative
techniques.
15Perhaps, more universally . . .
- Other commentators have noted the "confluence" of
Eastern and Western literary traditions in
Murakami's writings. In addition, Murakami is
often credited with introducing a new type of
jun-bungaku hero, one that reflects the author's
own politically aloof and
cutting-edge public persona, which, critics note,
are tendencies exhibited and emulated by
Murakami's generation in Japan. Critics have also
referred to Murakami as the Japanese equivalent
of American novelist Jay McInerney or Bret Easton
Ellis. Despite these comparisons and the rampant
consumerism of Murakami's characters, many
reviewers have acknowledged a psychic or
spiritual dimension to his writings.
16Western Influences or a Japanese Original?
- Reflecting on Murakami's body of work, Lin
observed, Despite the discrete concerns of each
work, he essentially writes about one thing
there is, in his books, a familiar world full of
the living specifics of music, weather, books,
food, marriage, and sex and then there is
its shadow, invariably dark and dreamlike, which
intrudes upon the original with intent to harm.
The intersection of the familiar and the menacing
forms the core of Murakami's interest. Coupled
with sheer nerve, this obsession spawns a kind of
fantasy literature that has no real precedent."
And Jamie James pointed out in the New York Times
Book Review that "Western critics searching for
parallels have variously likened Murakami to
Raymond Carver, Arthur C. Clarke, Don DeLillo,
Philip K. Dick, Bret Easton Ellis and Thomas
Pynchon--a roster so ill-assorted as to suggest
that Murakami may in fact be an original."