Title: Tlumaczenie MRF
1Tlumaczenie MRF podstawowe problemy
- Szymon Kielpinski
- Wojewódzka Biblioteka Publiczna Ksiaznica
Kopernikanska w Toruniu - Pierwsze spotkanie tlumaczy MRF Warszawa,
Biblioteka Narodowa, 30 wrzesnia 2014 r.
2plan prezentacji
- 1. Zalozenia przyjete przeze mnie podczas
tlumaczenia - - traktowanie MRF
- - pelne wydania UKD w jezyku polskim i ich
aktualnosc - - zródla terminologii fachowej
- - slowniki przekladowe
- - zródla internetowe
-
- 2. Zródla przyjetych zalozen
- 3. Studium przypadku 7.07 Zawodowy stosunek
do sztuki -
- 4. Typowe problemy napotkane podczas tlumaczenia
dzialów - 7.01/.09 Poddzialy specjalne do dzialu 7 Sztuka
- 78 Muzyka
- 5. Sprawy do rozwiazania i ustalenia
3Przyjete zalozenia
4przyjete zalozenia (na tym etapie)
- 1. Jest to pierwszy etap prac, koncowa redakcja
nastapi pózniej. - 2. Maksymalna wiernosc MRF, nawet kosztem
poprawnosci - stylistycznej (maksymalna doslownosc
przekladu). - 3. Tam, gdzie jest to mozliwe, wykorzystac
odpowiednik z - wydania pelnego w j. polskim (PP Pelne
Polskie wydanie) - - wykorzystac, ale nie przejmowac
mechanicznie, - - weryfikowac sformulowania podane przez PP
- (doprecyzowywac, uswpólczesniac zgodnie z
MRF) - - redakcja odpowiednika w PP nie jest istotna
(PP jest tlumaczeniem niemieckiego wydania
pelnego a MRF - jest adaptacja angielskiego wydania
posredniego) - - wazne jest wystapienie w PP merytorycznej
zgodnosci - z MRF
5przyjete zalozenia (na tym etapie)
- 4. Punktem wyjscia dla tlumaczenia sa tablice
pelne w jezyku - polskim
- wyd. 1 (FID 327) wyd. 2 tylko niektóre
dzialy (FID 607) - 41 zeszytów 13 zeszytów 2 zeszyty
- 1959 1972 19811989 1996 i 1998
6przyjete zalozenia (na tym etapie)
- 5. Same tablice pelnego wydania
- UKD w j. polskim nie wystarcza.
- Koniecznie uwzgledniac zmiany
- i uzupelnienia wprowadzane do
- pelnego wydania UKD w jezyku
- polskim ogloszone w czasopismie
- UKD zmiany i uzupelnienia.
- Opierac sie na ostatniej ogloszonej
- przez IINTE wersji danego dzialu
- UKD (zestaw symboli, brzmienie
- odpowiedników slownych).
- 76 zeszytów w latach 1964 1982
- dalej Znr ogólny (obok Z66)
7przyjete zalozenia (na tym etapie)
- Dlaczego jest to tak istotne? jest szansa, ze
nie bylo dalszych - zmian i zaktualizowane symbole odpowiadaja MRF,
przyklad - PP
- Z66
8przyjete zalozenia (na tym etapie)
- 6. Wykaz zmian i uzupelnien
- wprowadzonych do UKD jest
- mniej przydatny przy tlumaczeniu,
- poniewaz nie podaje zadnych
- odpowiedników slownych.
- Daje jednak pelna informacje o
- - symbolach nowych
- - symbolach skreslonych
- - symbolach ze zmienionym
- odpowiednikiem slownym
- 7 zeszytów (1983-1989), potem
- w Bibliotekarzu 3 wykazy zmian
- (1991-1993) i 2 ogólne komunikaty
9przyjete zalozenia (na tym etapie)
- 7. Jezeli odpowiednik w j. polskim nie zgadza sie
z MRF, lub w PP i Z brak danego symbolu,
próbowac ustalic, czy symbol w MRF jest
zupelnie nowy czy tez zostal przeniesiony z
innego miejsca tablic.Zródla danych - - annual cancellations and relocations
oglaszane (razem z nowymi symbolami) w
czasopismie Extensions and Corrections to the
UDC (ECrok), dla danych od 1994 r. - dostepne jako plik tekstowy na stronie
Consortium UDC http//www.udcc.org/index.php/si
te/page?viewcancellations - - Wykaz zmian i uzupelnien wprowadzonych do
UKD oglaszany w latach 1983 1993
10przyjete zalozenia (na tym etapie)
- przyklady
- MRF 780.6 Musical instruments and accessories
- PP /1969/ brak
- EC 2003 UDC NUMBER 681.81
- DESCRIPTION Musical instruments in general
- REPLACED BY 780.6
- PP /1971/ 681.81 Instrumenty muzyczne
ogólnie - MRF 7.016.4 Motifs. Enrichment by motifs
- PP /1969/ brak
- EC 1996 UDC NUMBER 72.016.4
- DESCRIPTION Motifs. Enrichment by motifs
- REPLACED BY 7.016.4
- PP /1969/ brak
- Z66 /1980/ 72.016.4 Motywy, wzbogacanie
przez motywy, - np. z natury (roslinne itd.)
11przyjete zalozenia (na tym etapie)
- 8. Pozostawiac redakcje MRF (liczba mnoga, jezyk
terminów, ilosc i kolejnosc wyliczonych
elementów, przykladów etc.). - 9. Nie dodawac elementów precyzujacych kontekst,
znaczenie, takze zaczerpnietych z odpowiedników
symboli nadrzednych(wyjatki tylko w
uzasadnionych przypadkach). - 10. Wydanie posrednie UKD w jezyku polskim
- (4 tomy z lat 1974 1979, FID 502)
- traktowac dwojako
- - dla dzialów ogloszonych w 2 wyd. pelnym
lub w UKD zmiany i uzupelnienia - jako
zródlo pomocnicze - - dla pozostalych dzialów
- - jako zródlo podstawowe
12przyjete zalozenia (na tym etapie)
- 11. Polska terminologie fachowa przejmowac w
kolejnosci z - - Nowa encyklopedia powszechna bordowa,
8-tomowa (termin moze byc samodzielnym haslem
lub tylko wystepowac w tresci innego hasla) - - gdy brak, szukac w Wielkiej encyklopedii
(32-tomowa) - - gdy brak, szukac w encyklopediach i
slownikach dziedzin - - pomocny moze sie tez okazac slownik jezyka
polskiego - NEP 1997 NEP 2004 WEP
13przyjete zalozenia (na tym etapie)
- 12. Korzystac z najnowszego duzego slownika
angielsko-polskiego (Oxford), jednak w przypadku
watpliwosci siegac takze do starego slownika
Jana Stanislawskiego. - Stanislawski pozwala tez zrozumiec pewne
decyzje PP i Z - (zob. dalej komentarz do tlumaczenia 7.072)
- 13. Slownictwo naukowe i techniczne weryfikowac w
najnowszym Slowniku naukowo-technicznym
angielsko-polskim.
14przyjete zalozenia (na tym etapie)
- Zródla internetowe i na nosnikach optycznych
- 14. Encyklopedie PWN dostepna online traktowac
pomocniczo (wyszukiwanie wystapien terminu w
tresci innych hasel w przypadku braku
samodzielnego hasla) - powód aktualizowana na biezaco brak stalej
wersji - 15. Wikipedie takze traktowac tylko pomocniczo i
w ostatecznosci (wersje jezykowe hasel jako
slownik przekladowy terminów, definicje w
jezykach obcych) z powodu nieznanego stopnia
wiarygodnosci hasel i powiazan miedzy wersjami
jezykowymi. - 16. Indeks Wielkiej encyklopedii PWN dolaczony
do niej na plycie CD takze traktowac jako
wyszukiwarke wystapien danego terminu w tresci
hasel.
15przyjete zalozenia (na tym etapie)
- 17. Wzajemny stosunek NEP, WEP i Encyklopedii PWN
online - NEP zawiera 82 tysiace hasel
- WEP zawiera 140 tysiecy hasel (40 tysiecy
biogramów, - 22 tysiace hasel geograficznych
- Objetosc Encyklopedii online jest nieznana.
- Encyklopedia online jest aktualizowana na
biezaco, nie ma wiec - niezmiennej tresciowo wersji, tak jak to ma
miejsce w przypadku - encyklopedii drukowanych.
- Jezeli prace nad tlumaczeniem MRF beda trwaly
kilka lat, - weryfikacja przekladu i doboru terminologii oraz
ostateczna - redakcja tekstu odpowiedników slownych powinny
opierac sie - na utrwalonych zródlach (tekst drukowany),
inaczej bedzie chaos.
16przyjete zalozenia (na tym etapie)
- 17. Wzajemny stosunek NEP, WEP i Encyklopedii PWN
online - Zdarza sie, ze Encyklopedia online zawiera hasla
nieodnotowane - w NEP (jest to zrozumiale) oraz w WEP (dziwne,
niepokojace) - gruchawka
- NEP brak
- WEP brak
- online instrument muz, idiofon czesto jako
zabawka dziecieca wewnatrz glinianej lub
drewnianej kuli osadzonej na trzonku znajduja
sie kamyczki, twarde nasiona itp. - grzechotka
- NEP brak
- WEP brak
- online instrument muz., idiofon czesto jako
zabawka dziecieca - drewniany jezyczek przeskakuje po zebach
kola, wydajac - trzaskajace dzwieki
17przyjete zalozenia (na tym etapie)
- 17. Wzajemny stosunek NEP, WEP i Encyklopedii PWN
online - Zdarza sie jednak rzecz odwrotna
- haslo wystepuje w NEP, ale brak go w WEP i
Encyklopedii online. - 780.621.32 Tablas
- tabla
- online brak
- WEP brak
- NEP indyjski instrument muzyczny z grupy
membranofonów - para drewnianych, glinianych lub miedzianych
kociolków - gra sie na nich kisciami dloni lub palcami
membrany obu - naciaga sie rzemieniami. Tabla
towarzyszy wraz z innymi - instrumentami (sitar, sarod, saranga)
klasycznym indyjskim - spiewom i tancom lub jest traktowana jako
instrument solowy.
18Zródla przyjetych zalozen
19zródla przyjetych zalozen
- 1. Rozdzial XII Opracowanie edytorskie tablic
UKD w - Olgierd Ungurian
- Wprowadzenie do uniwersalne klasyfikacji
dziesietnej - Wyd. 3 popr. i uzup.
- zgodne ze stanem UKD w dniu 1.I.1977 (FID
554). - Warszawa Wydawnictwa Komunikacji i
Lacznosci, 1978. - 2. Analogia do metodyki opracowywania rekordów
wzorcowych hasel formalnych i przedmiotowych - (zródla informacji i ich hierarchia)
20Ungurian
- Rozdzial XII Opracowanie edytorskie tablic UKD
- s. 284
- praca wydawcy najczesciej sprowadza sie do
przetlumaczenia - na jezyk ojczysty autoryzowanego wydawnictwa
zagranicznego - i uzupelnienia go wszystkimi zmianami, które w
miedzyczasie - wprowadzono do UKD.
- Praca ta na pozór bardzo latwa, w rzeczywistosci
jest bardzo - skomplikowana i wymaga duzej uwagi i precyzji.
21Ungurian wydania miedzynarodowe
- s. 285-286 Rodzaje wydan tablic UKD (typy
tablic) - Poniewaz wszystkie wydania pelne musza byc w
zasadzie - identyczne (z uwzglednieniem oczywiscie zmian w
miedzyczasie - wprowadzonych do UKD), uznano je za
miedzynarodowe. - Wydanie pelne wlasciwie nalezaloby nazwac
wydaniem - miedzynarodowym w jezyku , zaznaczajac tym
samym, - ze wszystkie wydania sa tresciowo identyczne i
róznia sie - jedynie jezykiem, w którym sa opublikowane
22Ungurian prace wydawnicze ad a)
- s. 286-288
- Przebieg prac wydawniczych
- a) skompletowanie materialu zródlowego,
- b) przetlumaczenie materialów zródlowych na
jezyk polski, - c) weryfikacja przekladu,
- d) Przekazanie tekstu do autoryzacji FID.
- ad a)
- Za kompletny i aktualny material zródlowy mozna
uznac - wydanie wzorcowe UKD uzupelnione wszystkimi
zmianami - wprowadzonymi do UKD .
23Ungurian prace wydawnicze ad b)
- s. 287 288
- Tlumaczenia skompletowanych materialów na jezyk
polski - powinni w zasadzie dokonywac specjalisci danej
dziedziny. - Nalezy pamietac, ze bardzo czesto tlumaczenie
poszczególnych - dzialów powinno byc raczej adaptacja tekstu
obcojezycznego, - zgodna z zasadami jezyka polskiego i przyjeta
terminologia - branzowa.
- Przez adaptacja nalezy tu rozumiec jak
najdokladniejsze - podanie takich polskich odpowiedników okreslen
- obcojezycznych, które by dokladnie odpowiadaly
ich - zakresowi i tresci.
24Ungurian prace wydawnicze ad b)
- Czesto w wyniku tlumaczenia-adaptacji zamiast
- jednowyrazowego terminu obcego otrzymujemy kilka
polskich - terminów lub gdy brak polskiego odpowiednika,
wielowyrazowe - zdanie opisujace dane haslo.
- Nalezy zawsze pamietac o tym, ze zakres i tresc
polskiego - tekstu nie moga byc szersze niz zakres i tresc
tekstu - obcojezycznego.
- np. 620.191.355.05 Oberflächenprüfgerät
Przyrzad do - sprawdzania chropowatosci powierzchni
- W trakcie adaptacji mozna równiez tak zmieniac
przyklady - podawane przy odpowiednikach slownych symboli,
aby byly - bardzie przydatne dla polskiego uzytkownika
przyklad pomijam
25Ungurian prace wydawnicze ad b)
- Przy tlumaczeniu nalezy zwracac baczna uwage na
pojecia - nadrzedne, oznaczone symbolami wyzszego stopnia,
które - czesto wyjasniaja znaczenie hasel podrzednych.
- W niektórych przypadkach, które tlumacz uwaza za
- uzasadnione, mozna do hasel podrzednych
wprowadzic - niektóre terminy z pojec nadrzednych.
- Pozwoli to uniknac wielu bledów w procesie
klasyfikowania. - Odpowiedzialnosc za poprawnosc tlumaczenia ponosi
wydawca.
26Ungurian prace wydawnicze ad c)
- ad c)
- Weryfikacji przekladu z punktu widzenia
jezykowej - poprawnosci tekstów slownych i adekwatnosci nazw
polskich - pod wzgledem zakresu i tresci wobec terminologii
obcej powinni - dokonywac wybitni specjalisci naukowcy (najlepiej
samodzielni - pracownicy naukowi wyzszych uczelni).
- Pozwala to na wyeliminowanie terminów
zaczerpnietych z - zargonu zawodowego, czesto uzywanych przez
tlumaczy. - ad d)
- procedure autoryzacji przez FID pomijam
27Ungurian polskie wydanie pelne
- s. 296 X wydanie miedzynarodowe (publ. FID 327)
w jezyku - polskim opracowane przez IINTE.
- Wydanie to rozpoczeto w roku 1959 zeszytem
zawierajacym - dzial 53. Intensywne prace rozpoczely sie w roku
1963, w którym - ukazaly sie 3 zeszyty, w roku 1964 ukazalo sie 7
zeszytów, - w roku 1965 10 zeszytów. Ostatni 41 zeszyt
obejmujacy dzial - 61 ukazal sie w roku 1972.
- Od tego czasu ukazuja sie tylko dodruki i
uaktualizowane - przedruki poszczególnych dzialów. Wydanie to jest
- systematycznie uzupelniane i aktualizowane przez
czasopismo - UKD Zmiany i Uzupelnienia, wydawane przez
IINTE od roku - 1964 (publ. FID 364).
28Ungurian polskie wydanie pelne
- s. 296 X wydanie miedzynarodowe (publ. FID 327)
w jezyku - polskim opracowane przez IINTE.
- Pelne wydanie w jezyku polskim bylo osiagnieciem
IINTE na - skale swiatowa bylo to pierwsze kompletne
powojenne wydanie - pelne na swiecie.
- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- --
--- ----- - moje uzupelnienie
- W latach 1981 1989 ukazalo sie 13 zeszytów 2
wydania - pelnego w j. polskim wybrane dzialy (FID
607). - W roku 1996 i 1998 ukazaly sie 2 dalsze zeszyty
tego wydania - ? UDC P007 (FID 607) poddzialy wspólne
jezyka i dzial 8 - ? UDC P029 (FID 607) dzial 9.
29Studium przypadku 7.07
307.07 PP
317.07 Z66
-
- zmiany w
- ! 7.07
- ! 7.071
- ! 7.071.5
- ! 7.071.52
- ! 7.072
- ! 7.073
- ! 7.074
- ! 7.075
- ! 7.078
-
- nowy symbol
- 7.077
327.07
- MRF Occupations and activities associated with
the arts and entertainment - PP
- Z66
- Tlumaczenie
- Zajecia i dzialalnosci zwiazane ze sztuka i
rozrywka
337.071
- MRF Creative and interpretative occupations.
Professional artists, performers, players - PP
- Z66
- Tlumaczenie
- Zajecia twórcze i interpretacyjne. Zawodowi
artysci, wykonawcy, zawodnicy
347.071.1
- MRF Creative artists. Professional artists (e.g.
painters, sculptors, composers) - PP
- Z66
- Tlumaczenie
- Artysci tworzacy. Profesjonalni artysci (np.
malarze, rzezbiarze, kompozytorzy)
357.071.2
- MRF Performing, interpretative artists.
Performers, players - Incl. Directors. Conductors.
Instrumentalists. Singers. Dancers. Actors - PP
- Z66
- Tlumaczenie
- Artysci odtwarzajacy, interpretujacy.
Wykonawcy, zawodnicy - Incl. Rezyserzy. Dyrygenci.
Instrumentalisci. - Spiewacy. Tancerze. Aktorzy
367.071.3
- MRF Copyists. Restorers. Arrangers, adapters,
transcribers. Translators - PP
- Z66
- Tlumaczenie
- Kopisci. Konserwatorzy. Autorzy aranzacji,
adaptacji, transkrypcji. Tlumacze
377.071.4
- MRF Teachers. Instructors. Lecturers
- PP
- Z66
- Tlumaczenie
- Nauczyciele. Instruktorzy. Wykladowcy
387.071.5
- MRF Training and education
- Incl. Visits, excursions, study tours
- PP
- Z66 (zmiany dotycza tylko odsylaczy)
- Tlumaczenie
- Cwiczenie i ksztalcenie
- Incl. Wizyty, wycieczki, objazdy studyjne
397.072
- MRF Expertise
- PP
- Z66
- Tlumaczenie
- Znawstwo nie Ekspertyzy, bo te sa w
7.072.5 - Stanislawski expertise ekspertyza Z66 nie
moglo inaczej? - Stanislawski expertness 1. znawstwo 2.
mistrzostwo - Oxford expertise (skill) bieglosc
kompetencje (knowledge)
znajomosc znawstwo (practical) wprawa - Oxford experts report ekspertyza
407.072.2
- MRF Study of art
- Incl. Art historians, scholars, theorists
- PP
- Z66
- Tlumaczenie
- Badania nad sztuka
- Incl. Historycy sztuki, uczeni, teoretycy
417.072.3
- MRF Art criticism
- Incl. Art writers, critics, reviewers
- PP
- Z66
- Tlumaczenie
- Krytyka sztuki
- Incl. Piszacy o sztuce, krytycy, recenzenci
427.072.4
- MRF Art judges and judging. Art juries
- PP
- Z66
- Tlumaczenie
- Oceniajacy sztuke i ocenianie. Jury artystyczne
437.072.5
- MRF Expert opinions, reports (technical etc.).
Scientific experts - PP
- Z66
- Tlumaczenie
- Ekspertyzy, raporty (techniczne itp.).
Eksperci naukowi
447.073
- MRF Appreciation
- Incl. Arts lovers. Sports lovers.
Enthusiasts, fans. Audiences. Spectators - PP
- Z66
- Tlumaczenie Milosnictwo
- Incl. Milosnicy sztuki. Kibice. Entuzjasci,
fani. Sluchacze. Widzowie - Oxford 1. (gratitude) wdziecznosc 2.
(recognition) uznanie - 3. (avareness) swiadomosc 4. (understanding)
zrozumienie music - (in community) kultura muzyczna, wyrobienie
muzyczne 5. (enjoyment) - upodobanie 6. ocena, analiza 7. wzrost wzrost
wartosci
457.074
- MRF Collecting and collectors
- PP
- Z66
- Tlumaczenie
- Kolekcjonerstwo i kolekcjonerzy
- Kwestia stylistyczna Kolekcjonowanie czy
Kolekcjonerstwo?
467.075
- MRF Commercial management
- Incl. Agents. Dealers. Managers. Producers.
Impresarios. Promoters - PP
- Z66
- Tlumaczenie
- Kierowanie dzialalnoscia komercyjna
- Incl. Agenci. Marszandzi. Menedzerowie.
Producenci. Impresaria. Promotorzy
477.077
- MRF Amateur participation and participants
(creative, performing etc.) - PP (brak symbolu)
- Z66 (dodanie symbolu)
- Tlumaczenie
- Uczestnictwo amatorów i amatorzy (twórcze,
odtwórcze - itp.)
487.078
- MRF Patronage. Sponsorship. Encouragement
- PP
- Z66
- Tlumaczenie
- Mecenat. Sponsorowanie. Popieranie
497.078
- Stanislawski
- patronage 1. patronat opieka oredownictwo
poparcie - sponsorship 3. handl finansowanie reklamy
- encouragement 1. zacheta 2. poparcie
- Oxford
- patronage 1 patronat, mecenat
- sponsorship 1 sponsorowanie, sponsoring 2
sponsorowanie patronat, mecenat protektorat
3 patronat 4 poreczenie - encouragement 1 (support, inducement) zacheta
2 (heartening) otucha 3 (stimulating)
popieranie poparcie
50Typowe problemy
51typowe problemy
- 1. Liczba mnoga czy zawsze jest konieczne jej
zachowanie? - PP w dziale 78.082/.086 Formy utworów
instrumentalnych wszystkie nazwy podaje w liczbie
pojedynczej. - Jest to o tyle wygodne, ze nie wszystkie nazwy
form i tanców maja polskie odpowiedniki lub
polskie odpowiedniki nie sa mocno utrwalone w
pismiennictwie. - Zdarza sie, ze Slownik jezyka polskiego proponuje
polska nazwe, ale w praktyce i tak uzywa sie
nazwy oryginalnej. - Stosowanie takich terminów w oryginalnej pisowni
w l. poj. bywa uciazliwe, a co dopiero operowanie
l. mn., która nie zawsze wiadomo, w jaki sposób
utworzyc (MRF ma latwo -s).
52typowe problemy
- Klopotliwe nazwy obce dla form muzycznych i
tanców - MRF l. poj. oryg. l. mn. oryg. l. mn. (SJP)
- Divertimenti diverimento divertimenti diverti
menta - Moments musicaux moment musicau moments musicau
? - Capriccios capriccio capricci capriccia
a. ndm - Berceuses berceuse berceuses ?
- Scherzos scherzo scherzi scherza
- Impromptus improptu impromptus ndm
- Potpourris pot-pourri ? ndm
- Gigues gigue ? ndm a. giga
53typowe problemy
- A moze liczbe poj. zastosowac takze dla nazw
instrumentów - muzycznych?
- Niektóre nazwy sa bardzo egzotyczne
- Buzuki Naqara Ukulele
- Santir Tabla Koto
- Santur Tambura K'in
- Sitar Tsuzumi Zanza (lub canca,
- sansa, insimbi)
- W tej chwili nie ma jednolitosci. Jedne nazwy sa
w l. mn., inne w - poj. Zastosowanie l. poj. pozwoliloby zachowac
konsekwencje. - MRF nie jest konsekwentny. L. poj. pojawia sie w
780.614.11 - Bouzouki. Cobza. Mandolin. Sitar. Tambura.
Theorbos. Uti
54typowe problemy
- 2. Obocznosc pisowni w polskich zródlach - które
zródlo wybrac? - pawana (NEP, SJP) pavana (EM)
- passodoble (online) paso doble (SJP)
- viola (NEP, EM) wiola (SJP)
- prahistoria (NEP) prehistoria (SJP)
- 3. Terminy nieodmienne nie mozna utworzyc l.
mnogiej - paso doble ukulele
- potpourri koto
- banjo k'in
55typowe problemy
- 4. Wersja jezykowa terminu która wersje
wybrac? - haslo NEP wariant terminu z definicji
- capriccio kaprys
-
- kolysanka berceuse
- art brut sztuka dzika, nieokrzesana
- arte povera sztuka swiadomego ubóstwa,
sztuka biedna - body art sztuka ciala
- land art sztuka ziemi
- mail art sztuka poczty
- minimal art minimalizm
56typowe problemy
- 5. Terminologia synonimiczna która wersje
wybrac? - haslo NEP wariant terminu z definicji
- krosna malarskie blejtram (SJP blejtram)
- podobrazie podloze malarskie (SJP
podloze) - zaprawa grunt (SJP grunt)
- abstrakcjonizm sztuka abstrakcyjna
- Art Déco Art Décoratif
- barbizonczycy École de Barbizon, szkola
barbizonska - orfizm kubizm orficzny
57typowe problemy
- 5. Terminologia synonimiczna która wersje
wybrac? - haslo NEP wariant terminu z definicji
- secesja Styl 1900, fr. Art Nouveau,
niem. Jugendstil, - Sezessionsstil, ang. Modern Style, wl.
Stile - floreale, Stile liberty
- MRF 7.035.93 Art Nouveau. Jugendstil
- PP 7.03593 Art Nouveau. Jugendstil. Mloda
Polska - Czy w zwiazku z taka definicja (w oparciu o NEP)
powinienem - dac w tlumaczeniu tylko Secesja, czy pozostac
przy MRF?
58typowe problemy
- 6. W jednym odpowiedniku zawarte sa okreslenia
synonimiczne - i bliskoznaczne problem z dobrym przekladem
- 7.078 Patronage. Sponsorship. Encouragement
- Mecenat. Sponsorowanie. Popieranie
- 7.025.4 Repair. Restoration. Renovation. Renewal.
Cleaning. Other technical measures - Naprawa. Restauracja. Renowacja.
Odnowienie. Czyszczenie. Inne srodki
techniczne
59typowe problemy
- 7. Jednemu terminowi angielskiemu odpowiadaja
rózne terminy w j. polskim (dla róznych
desygnatów) - 780.6.022 Sound boxes. Soundboard bridges.
Soundboards - Pudla rezonansowe. Podstawki przy plytach
rezonansowych. Plyty rezonansowe - ang. bridge mostek (fortepian)
i podstawek (skrzypce) - NEP milczy, EM ujednolica do podstawka, lit.
fach. rozróznia ? - W tlumaczeniu dac Podstawki czy Podstawki i
mostki?
60typowe problemy
- 8. W róznych symbolach znajduja sie rózne terminy
angielskie, które nie sa rozrózniane w j. polskim
(odpowiada im ten sam termin) w jaki sposób
zróznicowac je w przekladzie? - 780.622.1 Orchestral and band Bebny
orkiestrowe i drums zespolowe - incl. Kettledrums Kotly
- 780.622.11 Timpani Kotly
61typowe problemy
- 9. Róznice w metodologii, systematyce,
periodyzacji - w 7.03 Okresy i fazy artystyczne. Szkoly, style,
wplywy pomiedzy - 7.034 Renesans. Barok. Rokoko. Styl
kolonialny a - 7.036 Kierunki sztuki nowoczesnej (od schylku
XIX w.). Realizm, - impresjonizm i dalsze kierunki XX w.
- wystepuje
- 7.035 Post-Renaissance
- z rozbudowa
- 7.035.1 Istniejace style narodowe i przejsciowe
- 7.035.2 Klasycyzm. Odrodzenie stylu klasycznego
i stylu archaicznego - 7.035.3 Mediewalizm. Odrodzenie gotyku. Inne
wplywy sredniowieczne - 7.035.4 Powroty do sztuki renesansu, baroku i
rokoka - 7.035.5 Eklektyzm
- 7.035.7 Trendy symbolistyczne
- 7.035.9 Powrót do tradycyjnych (narodowych i
lokalnych) form. - Tradycjonalizm o elementach wspólczesnych
- Jak widac, nie ma tu romantyzmu. Romanticism
nie wystepuje w MRF.
62typowe problemy
- 10. Brak odpowiedniego terminu w j. pol.
780.622.13 Gong drum - ang. gong drum, niem. Gongtrommel wielki beben
- lub
- Enc. muz. beben 1) beben wielki beben
obciagniety z obu stron skóra - Sl. terminolog. zabytków beben wielki beben
jedno- lub dwumembranowy - Leks. wspólcz. perkusji gong drum dosc plaski
wielki beben, tylko o jednej membranie, uzywany
glównie w anglosaskich zespolach marszowych i
orkiestrach detych - Ile membran ma wielki beben i czy Gong drum to
po prostu wielki beben?
63typowe problemy
- 11. Sprzecznosc w polskiej terminologii
- 780.633 Shaken idiophones Incl. Jingles. Rattles
- gruchawka
- NEP, WEP marakasy (maraca), rodzaj
gruchawki - Encyklopedia muzyki gruchawka marakasy ?
maraca - maraca, rodzaj gruchawki
- Enc Instr Muz Swiata grzechotka (s. 90, 94)
- marakasy, pojedynczy marakas ! (s.
137) - Slownik Jez. Pol. grzechotka w znaczeniu
1. zabawka - grzechoczaca przy potrzasaniu
- grzechotka
- NEP, WEP brak
- NEP online grzechotka
- Encyklopedia muzyki grzechotka
- Enc Instr Muz Swiata terkotka
- Slownik Jez. Pol. grzechotka w znaczeniu
2. instrument,
Rattle to formalnie gruchawka, ale moze jednak
dac grzechotka?
6412. odstepstwa od doslownosci MRF (za PP)
- 7.021.32 Painting in the strict sense (with
liquid medium) - Malowanie w scislym znaczeniu (za pomoca
plynnego srodka) - In watercolour. Aquarelle Farby wodne.
Akwarela - In oils Malarstwo olejne
- 7.021.33 Special painting techniques
- Specjalne techniki malarskie
- Painting in lacquer Laki
- Painting in wax Enkaustyka
- Dalem odpowiednie terminy w mianowniku (zgodnie z
PP), - poniewaz w polskiej terminologii oznaczaja one
zarówno farbe, - technike malarska jak i obraz wykonany ta
technika.
6512. odstepstwa od doslownosci MRF (za PP)
- 7.021.34 Painting, pigmenting, with solid (stick)
medium - Malowanie, nanoszenie pigmentu za pomoca
srodka stalego (paleczka) - With lead pencil. Silver point Olówek. Olówek
srebrny - With charcoal Wegiel
- 7.023.3 Pigments applied in solid form
- Pigmenty stosowane w formie stalej
- With chalk Kredka
- With lead pencil. Silverpoint Olówek. Olówek
srebrny - Dalem odpowiednie terminy w mianowniku (zgodnie z
PP), - poniewaz w polskiej terminologii oznaczaja one
zarówno farbe, - technike malarska jak i obraz wykonany ta
technika.
6613. odstepstwa od doslownosci MRF
- 7.071.3 Copyists. Restorers. Arrangers, adapters,
transcribers. - Translators
- 7.071.3 Kopisci. Konserwatorzy. Autorzy
aranzacji, adaptacji, - transkrypcji. Tlumacze
- O ile adaptatorzy (PP i Z66) brzmia jeszcze
calkiem dobrze, - o tyle ewentualni aranzerzy czy transkrybenci
/ transkryptorzy - jakby mniej.
- Stad juz na tym etapie dokonalem ingerencji
stylistycznej, - proponujac
- Autorzy aranzacji, adaptacji,
transkrypcji
6713. odstepstwa od doslownosci MRF
- 780.616.432 Fortepianos
- 780.616.433 Pianofortes (upright pianos, grand
pianos) - 780.616.432 Fortepiany historyczne
- 780.616.433 Fortepiany wspólczesne (pianina,
fortepiany) - Oxford fortepiano Mus Hist fortepian
- pianoforte Mus fml fortepian fml
formal - piano Mus fortepian (upright) pianino
- grand piano Mus fortepian
-
- W j. polskim jest tylko jedno okreslenie
fortepian, natomiast - pianoforte oznacza dawny fortepian (odwrotnie
niz w MRF).
68Sprawy do rozwiazania i ustalenia
69sprawy do ustalenia
- 1. Przebieg prac nad tlumaczeniem i ostateczna
redakcja (etapy, osoby odpowiedzialne). - 2. Kto weryfikuje przeklad?, kto ostatecznie
redaguje?, udzial tlumacza w ostatecznej
redakcji. - 3. Sposób odnotowywania problemów i watpliwosci
napotkanych podczas pierwszego tlumaczenia i
redagowania odpowiednika. - 4. Zródla terminologii i kryteria wyboru terminu
preferowanego. - 5. Jak dokumentowac i komu zglaszac zauwazone
bledy i niescislosci w MRF? - 6. Tlumaczyc, czy adaptowac do polskich warunków?
- 7. Co robic z wariantami (potencjalne terminy
indeksowe)?
70Dziekuje za uwage
- Szymon Kielpinski
- s.kielpinski_at_ksiaznica.torun.pl