Title: CONTEXTO LABORAL DE LOS TRADUCTORES E INT
1CONTEXTO LABORAL DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES
PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN ESPAÑADe dónde y
hacia dónde?
- LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SSPP
- Curso de formación continua
- ESCUELA HELDUAK
- San Sebastián, 28 y 29 de enero de 2010
- anna.gil.bardaji_at_uab.es
2Objetivos de mi parte del curso
- Clase 1 Introducir y delimitar la disciplina
- (qué, quién, cómo, por qué, etc.)
- Clase 2 Radiografiar la situación actual de la
TISP (en el mundo, en España) - Clase 3 Ofrecer herramientas y recursos útiles
- (para la formación, investigación y práctica
profesional)
3- La situación de la TISSPP en el mundo
4Algunas aclaraciones previas
- Imposibilidad de establecer una línea uniforme en
el desarrollo histórico y profesional de la TISP - Depende de multitud de factores (del momento
histórico, de la política lingüística y de
inmigración de cada Estado, de la organización de
la administración pública de cada lugar, del
volumen de población extranjera, etc.) - Sin embargo, Ozolins (2000) cree que una
característica común a todos los países es que la
TISP es una profesión que nace institution
driven en lugar de profession driven
5Categorizaciones generales
- Uldis Ozolins (2000) ? Modelos de respuesta a las
necesidades de comunicación entre los SSPP y las
minorías lingüísticas panorama internacional - Michel Sauvêtre (2000) ? Modelos de TISP
identificables en Europa
6Modelos de respuesta a las necesidades de
comunicación entre los SSPP y las minorías
lingüísticas panorama internacional (Ozolins,
2000)
- Negación de la necesidad de TISP
- Soluciones ad hoc
- Servicios lingüísticos genéricos
- Soluciones basadas en planteamientos legalistas
opcional - Servicios integrales
- Información detallada en el handout
7Tres escenarios de Sauvêtre (2001)
- El modelo británico
- También conocido como modelo mosaico,
integracionista o multicultural - Se fomenta la convivencia entre los distintos
grupos tratando que ninguno pierda su identidad - Autoridades más proclives a la provisión de
servicios lingüísticos para las minorías - El modelo francés
- También conocido como modelo crisol,
asimilacionista individuo por encima del
grupo - Se fomenta una estructura social homogénea con un
fuerte sentido de la identidad nacional - Aprendizaje de la lengua de acogida como
condición básica para la integración social - Responsabilidad de las minorías a la hora de
superar las barreras lingüísticas - A parte de Francia, parecen optar por este modelo
países como Bélgica, España, Italia o Portugal - El modelo alemán
- Modelo influido por el concepto de gastarbeiter o
trabajador invitado de los años sesenta - Minorías concebidas como invitados o
huéspedes aislados en mundos aparte dentro de
la sociedad de acogida. - No se intenta asimilar al extranjero en la
cultura dominante ni tampoco se le reconoce o se
intenta integrar su cultura de origen. - Administración abierta a cualquier solución ad
hoc que contribuya a favorecer la comunicación
entre estos invitados y los servicios públicos
locales (voluntarios, amigos y familiares, ONGs) - También han optado por este modelo países como
Austria y Suiza
8Tres ejemplos de países con más experiencia en
TISP
- Australia
- Suecia
- Reino Unido
- Denominador común ? oferta formativa oficial que
conduce a una acreditación nacional
9AUSTRALIA
- Años 60 Creación de Translation Units en
distintos órganos de la Adminsitración - 1973 - Creación delTranslating and Interpreting
Service (TIS) de traducción telefónica, servicio
con más cobertura en todo el país del Ministerio
de Inmigración - 1977- Creación de National Acreditation Authority
for Translators and Interpreters (NAATI) - Desde 1977 Health Care Interpreter Service (más
de 100 lenguas y aborígenes) - A partir del 2000 Centerlink, interpretación
presencial y traducción escrita - Hoy en día El TIS está formado por más de 1600
traductores-intérpretes que cubren más de 100
lenguas las 24 horas del día - El sistema de acreditación NAATI cubre 60 lenguas
y tiene 4 niveles - Intérprete para-profesional
- Intérprete
- Intérprete de conferencias
- Intérprete de conferencias avanzado o senior
- Abanico de alternativas de formación que
equivalen y/o preparan para acreditación - Diploma (1 año)
- Diploma avanzado (1-2 años)
- Grado universitario (3 años)
- Postgrado universitario (1-2 años)
- Master (1-2 años)
10SUECIA
- Años 60 Primeras políticas de inmigración
- Desde 1987 Convenio de las lenguas nórdicas
- Hoy en día 60 servicios de traducción e
interpretación (40 de ellos públicos) - Con unos 5000 intérpretes free-lance en más de
100 lenguas - Con unos 800 intérpretes acreditados en más de 40
lenguas - Acreditación con exámenes en 37 lenguas
- Formación no universitaria dirigida a
- Mayores de 18 años
- Estudios mínimos primaria
- Cursos subvencionados (casi gratuitos)
- Preparación para una acreditación (2 a 3 años)
- Tres niveles de certificación oficial específica
en TISP - Nivel más alto intérpretes con especialidad
judicial y/o médica - Nivel medio interpretes sin especialidad
(generalistas) - Nivel bajo intérpretes sin acreditación
11REINO UNIDO
- Evolción de sistema con servicios lingüísticos ad
hoc (hasta los años 80) a un sistema integral y
generalizado de TISP (de los 80 hasta ahora) - Excepción Profession-driven y no
institution-driven (bottom-up) - 1983-1990 Community Interpreter Project
- Diploma in Public Service Interpreting (DPSI)
- National Register of Public Service Interpreters
- Oferta formativa universitaria repartida en 30
centros orientada a la preparación de
acreditación - Existen 4 especialidades
- Derecho inglés
- Derecho escocés
- Sanidad
- Administración local (ayuntamientos, educación,
etc.)
12- Por qué es importante la acreditación?
- Implica una formación previa (calidad)
- Indica reconocimiento de la profesión
- Implica unificación a nivel salarial
- Facilita la incorporación de los profesionales
formados al mundo laboral
13- La situación de la TISSPP en España
14Situación general
- Caos en la provisión de servicios de
interpretación a minorías lingüísticas - Soluciones ad hoc provinentes de un abanico
variopinto de organismos - Asociaciones de voluntariado y acción social
- ONGs y asociaciones de inmigrantes
- Hospitales y centros de salud con alto índice de
inmigración - Instituto Nacional del Empleo (INEM)
- Universidades a través de programas de prácticas
- Personas del entorno cercano al usuario
- Etc.
- Inexistencia de soluciones
15Situación general
- Perfil diverso de los usuarios con déficit
lingüístico - Procedentes de países ricos
- Reino Unido, Alemania, Italia, Francia y
Portugal - Hasta el año 2000, más extranjeros comunitarios
que extracomunitarios en España - En general, personas con rentas altas
- Se concentran en ciertas comunidades autónomas
(Andalucía, País Valenciano, Baleares, Canarias) - Media de edad alta poca población infantil
- Procedentes de países pobres
- Marruecos, Rumania, Bulgaria, China, Ucrania y
Argelia - En general, rentas bajas
- Su presencia está muy repartida en todo el
territorio español - Media de edad baja (jóvenes y primeras
generaciones) - En este orden, según datos del INE a 1 de enero
de 2005 (ver handout)
16Situación general
- España todavía no ha digerido el fenómeno de la
inmigración, pese a que desde 2004 es el país
europeo que más inmigrantes recibe al año - La administración y la opinión públicas se siguen
debatiendo entre el integracionismo y el
asimilacionismo - Sólo en dos ámbitos las autoridades han intentado
regular los servicios lingüísticos - En la Administración de Justicia
- En las Comisarías de Policía
17Situación general
- En España se ha optado, hasta el momento, por la
figura del mediador intercultural (al igual que
en Italia o en Bélgica). Según Carlos Giménez,
director del Servicio de Mediación Intercultural
(SEMSI) de Madrid, la mediación intercultural es
18Situación general
-
- Entendemos la Mediación Intercultural o
mediación social en contextos pluriétnicos o
multiculturales- como una modalidad de
intervención de terceras partes, en y sobre
situaciones sociales de multiculturalidad
significativa, orientada hacia la consecución del
reconocimiento del Otro y el acercamiento de las
partes, la comunicación y comprensión mutua, el
aprendizaje y desarrollo de la convivencia, la
regulación de conflictos y la adecuación
institucional, entre actores sociales o
institucionales etnoculturalmente diferenciados - Carlos Giménez, 1997
-
19Pero en realidad, qué tienen en común el
mediador intercultural y el traductor-intérprete
en los sspp? Y qué les distingue?
- Puntos en común
- Dan respuesta a una misma necesidad social
(permitir o facilitar la comunicación entre una
minoría lingüística y la adminisitración) - Deben ser competentes en las dos lenguas y en las
dos culturas - Ambos perfiles se encuentran en vías de
consolidación - Ambos perfiles sufren una importante precariedad
laboral - Ambos perfiles carecen de una formación reglada,
así como de un sistema de acreditación de la
profesión
20- Puntos de divergencia
- El mediador
- interviene explícitamente en el proceso
comunicativo - debe resolver posibles conflictos
- realiza tareas informativas, de acompañamiento,
etc. - fomenta el acercamiento de las partes
-
- El traductor-intérprete
- debe mostrarse imparcial
- Debe poseer una serie de competencias y
subcompetencias específicas (recordar modelo
PACTE) - debe basar su ejercicio en un código deontológico
determinado -
21- MUCHAS GRACIAS!
- anna.gil.bardaji_at_uab.es