CONTEXTO LABORAL DE LOS TRADUCTORES E INT - PowerPoint PPT Presentation

1 / 21
About This Presentation
Title:

CONTEXTO LABORAL DE LOS TRADUCTORES E INT

Description:

Title: LA TRADUCCI N E INTERPRETACI N EN LOS SERVICIOS P BLICOS COMO MEDIACI N LING STICA Y CULTURAL Introducci n y delimitaci n de la disciplina – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:50
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 22
Provided by: UAB286
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: CONTEXTO LABORAL DE LOS TRADUCTORES E INT


1
CONTEXTO LABORAL DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES
PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN ESPAÑADe dónde y
hacia dónde?
  • LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SSPP
  • Curso de formación continua
  • ESCUELA HELDUAK
  • San Sebastián, 28 y 29 de enero de 2010
  • anna.gil.bardaji_at_uab.es

2
Objetivos de mi parte del curso
  • Clase 1 Introducir y delimitar la disciplina
  • (qué, quién, cómo, por qué, etc.)
  • Clase 2 Radiografiar la situación actual de la
    TISP (en el mundo, en España)
  • Clase 3 Ofrecer herramientas y recursos útiles
  • (para la formación, investigación y práctica
    profesional)


3
  • La situación de la TISSPP en el mundo

4
Algunas aclaraciones previas
  • Imposibilidad de establecer una línea uniforme en
    el desarrollo histórico y profesional de la TISP
  • Depende de multitud de factores (del momento
    histórico, de la política lingüística y de
    inmigración de cada Estado, de la organización de
    la administración pública de cada lugar, del
    volumen de población extranjera, etc.)
  • Sin embargo, Ozolins (2000) cree que una
    característica común a todos los países es que la
    TISP es una profesión que nace institution
    driven en lugar de profession driven

5
Categorizaciones generales
  • Uldis Ozolins (2000) ? Modelos de respuesta a las
    necesidades de comunicación entre los SSPP y las
    minorías lingüísticas panorama internacional
  • Michel Sauvêtre (2000) ? Modelos de TISP
    identificables en Europa

6
Modelos de respuesta a las necesidades de
comunicación entre los SSPP y las minorías
lingüísticas panorama internacional (Ozolins,
2000)
  • Negación de la necesidad de TISP
  • Soluciones ad hoc
  • Servicios lingüísticos genéricos
  • Soluciones basadas en planteamientos legalistas
    opcional
  • Servicios integrales
  • Información detallada en el handout

7
Tres escenarios de Sauvêtre (2001)
  • El modelo británico
  • También conocido como modelo mosaico,
    integracionista o multicultural
  • Se fomenta la convivencia entre los distintos
    grupos tratando que ninguno pierda su identidad
  • Autoridades más proclives a la provisión de
    servicios lingüísticos para las minorías
  • El modelo francés
  • También conocido como modelo crisol,
    asimilacionista individuo por encima del
    grupo
  • Se fomenta una estructura social homogénea con un
    fuerte sentido de la identidad nacional
  • Aprendizaje de la lengua de acogida como
    condición básica para la integración social
  • Responsabilidad de las minorías a la hora de
    superar las barreras lingüísticas
  • A parte de Francia, parecen optar por este modelo
    países como Bélgica, España, Italia o Portugal
  • El modelo alemán
  • Modelo influido por el concepto de gastarbeiter o
    trabajador invitado de los años sesenta
  • Minorías concebidas como invitados o
    huéspedes aislados en mundos aparte dentro de
    la sociedad de acogida.
  • No se intenta asimilar al extranjero en la
    cultura dominante ni tampoco se le reconoce o se
    intenta integrar su cultura de origen.
  • Administración abierta a cualquier solución ad
    hoc que contribuya a favorecer la comunicación
    entre estos invitados y los servicios públicos
    locales (voluntarios, amigos y familiares, ONGs)
  • También han optado por este modelo países como
    Austria y Suiza

8
Tres ejemplos de países con más experiencia en
TISP
  • Australia
  • Suecia
  • Reino Unido
  • Denominador común ? oferta formativa oficial que
    conduce a una acreditación nacional

9
AUSTRALIA
  • Años 60 Creación de Translation Units en
    distintos órganos de la Adminsitración
  • 1973 - Creación delTranslating and Interpreting
    Service (TIS) de traducción telefónica, servicio
    con más cobertura en todo el país del Ministerio
    de Inmigración
  • 1977- Creación de National Acreditation Authority
    for Translators and Interpreters (NAATI)
  • Desde 1977 Health Care Interpreter Service (más
    de 100 lenguas y aborígenes)
  • A partir del 2000 Centerlink, interpretación
    presencial y traducción escrita
  • Hoy en día El TIS está formado por más de 1600
    traductores-intérpretes que cubren más de 100
    lenguas las 24 horas del día
  • El sistema de acreditación NAATI cubre 60 lenguas
    y tiene 4 niveles
  • Intérprete para-profesional
  • Intérprete
  • Intérprete de conferencias
  • Intérprete de conferencias avanzado o senior
  • Abanico de alternativas de formación que
    equivalen y/o preparan para acreditación
  • Diploma (1 año)
  • Diploma avanzado (1-2 años)
  • Grado universitario (3 años)
  • Postgrado universitario (1-2 años)
  • Master (1-2 años)

10
SUECIA
  • Años 60 Primeras políticas de inmigración
  • Desde 1987 Convenio de las lenguas nórdicas
  • Hoy en día 60 servicios de traducción e
    interpretación (40 de ellos públicos)
  • Con unos 5000 intérpretes free-lance en más de
    100 lenguas
  • Con unos 800 intérpretes acreditados en más de 40
    lenguas
  • Acreditación con exámenes en 37 lenguas
  • Formación no universitaria dirigida a
  • Mayores de 18 años
  • Estudios mínimos primaria
  • Cursos subvencionados (casi gratuitos)
  • Preparación para una acreditación (2 a 3 años)
  • Tres niveles de certificación oficial específica
    en TISP
  • Nivel más alto intérpretes con especialidad
    judicial y/o médica
  • Nivel medio interpretes sin especialidad
    (generalistas)
  • Nivel bajo intérpretes sin acreditación

11
REINO UNIDO
  • Evolción de sistema con servicios lingüísticos ad
    hoc (hasta los años 80) a un sistema integral y
    generalizado de TISP (de los 80 hasta ahora)
  • Excepción Profession-driven y no
    institution-driven (bottom-up)
  • 1983-1990 Community Interpreter Project
  • Diploma in Public Service Interpreting (DPSI)
  • National Register of Public Service Interpreters
  • Oferta formativa universitaria repartida en 30
    centros orientada a la preparación de
    acreditación
  • Existen 4 especialidades
  • Derecho inglés
  • Derecho escocés
  • Sanidad
  • Administración local (ayuntamientos, educación,
    etc.)

12
  • Por qué es importante la acreditación?
  • Implica una formación previa (calidad)
  • Indica reconocimiento de la profesión
  • Implica unificación a nivel salarial
  • Facilita la incorporación de los profesionales
    formados al mundo laboral

13
  • La situación de la TISSPP en España

14
Situación general
  • Caos en la provisión de servicios de
    interpretación a minorías lingüísticas
  • Soluciones ad hoc provinentes de un abanico
    variopinto de organismos
  • Asociaciones de voluntariado y acción social
  • ONGs y asociaciones de inmigrantes
  • Hospitales y centros de salud con alto índice de
    inmigración
  • Instituto Nacional del Empleo (INEM)
  • Universidades a través de programas de prácticas
  • Personas del entorno cercano al usuario
  • Etc.
  • Inexistencia de soluciones

15
Situación general
  • Perfil diverso de los usuarios con déficit
    lingüístico
  • Procedentes de países ricos
  • Reino Unido, Alemania, Italia, Francia y
    Portugal
  • Hasta el año 2000, más extranjeros comunitarios
    que extracomunitarios en España
  • En general, personas con rentas altas
  • Se concentran en ciertas comunidades autónomas
    (Andalucía, País Valenciano, Baleares, Canarias)
  • Media de edad alta poca población infantil
  • Procedentes de países pobres
  • Marruecos, Rumania, Bulgaria, China, Ucrania y
    Argelia
  • En general, rentas bajas
  • Su presencia está muy repartida en todo el
    territorio español
  • Media de edad baja (jóvenes y primeras
    generaciones)
  • En este orden, según datos del INE a 1 de enero
    de 2005 (ver handout)

16
Situación general
  • España todavía no ha digerido el fenómeno de la
    inmigración, pese a que desde 2004 es el país
    europeo que más inmigrantes recibe al año
  • La administración y la opinión públicas se siguen
    debatiendo entre el integracionismo y el
    asimilacionismo
  • Sólo en dos ámbitos las autoridades han intentado
    regular los servicios lingüísticos
  • En la Administración de Justicia
  • En las Comisarías de Policía

17
Situación general
  • En España se ha optado, hasta el momento, por la
    figura del mediador intercultural (al igual que
    en Italia o en Bélgica). Según Carlos Giménez,
    director del Servicio de Mediación Intercultural
    (SEMSI) de Madrid, la mediación intercultural es

18
Situación general
  • Entendemos la Mediación Intercultural o
    mediación social en contextos pluriétnicos o
    multiculturales- como una modalidad de
    intervención de terceras partes, en y sobre
    situaciones sociales de multiculturalidad
    significativa, orientada hacia la consecución del
    reconocimiento del Otro y el acercamiento de las
    partes, la comunicación y comprensión mutua, el
    aprendizaje y desarrollo de la convivencia, la
    regulación de conflictos y la adecuación
    institucional, entre actores sociales o
    institucionales etnoculturalmente diferenciados
  • Carlos Giménez, 1997

19
Pero en realidad, qué tienen en común el
mediador intercultural y el traductor-intérprete
en los sspp? Y qué les distingue?
  • Puntos en común
  • Dan respuesta a una misma necesidad social
    (permitir o facilitar la comunicación entre una
    minoría lingüística y la adminisitración)
  • Deben ser competentes en las dos lenguas y en las
    dos culturas
  • Ambos perfiles se encuentran en vías de
    consolidación
  • Ambos perfiles sufren una importante precariedad
    laboral
  • Ambos perfiles carecen de una formación reglada,
    así como de un sistema de acreditación de la
    profesión

20
  • Puntos de divergencia
  • El mediador
  • interviene explícitamente en el proceso
    comunicativo
  • debe resolver posibles conflictos
  • realiza tareas informativas, de acompañamiento,
    etc.
  • fomenta el acercamiento de las partes
  • El traductor-intérprete
  • debe mostrarse imparcial
  • Debe poseer una serie de competencias y
    subcompetencias específicas (recordar modelo
    PACTE)
  • debe basar su ejercicio en un código deontológico
    determinado

21
  • MUCHAS GRACIAS!
  • anna.gil.bardaji_at_uab.es
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com