Title: L
1Lintercompréhension en langues romanes
- La plate-forme Galanet
- www.galanet.eu
2Ce dont il va être question Un démarrage
relativement récent, deux courants
précurseurs Divers projets dans le domaine de
lIntercompréhensionLa Romanophonie Un contexte
en évolution Lintercompréhension Une pratique
naturelleLa question de lenseignement des
languesGalatea (homme/machine), Galanet
(homme/homme) Le parcours sur la plate-forme
Galanet Effets recherchés, apprentissagesLinsert
ion curriculaire La formation des enseignants La
question de lévaluationOù est la rigueur de
lacadémisme ? Une nouvelle dialectique, une
culture linguistique, un humanisme Bibliographie
3Un démarrage relativement récent
- Des projets délaboration de méthodes de
compréhension de lécrit en langues romanes
naissent à la fin des années 80, début des années
90, après lentrée de lEspagne et du Portugal
(86), pendant que la Communauté Economique
Européenne devenait lUnion Européenne (92) - 3 ont abouti avant 2000
- EuRom4, Claire Blanche-Benveniste,
Aix-en-Provence - EuroComRom, Horst G. Klein, Frankfort
- Galatea, Louise Dabène, Grenoble
4Deux courants précurseurs
- Les scandinaves
- L'expérience danoise et les langues romanes
Voilà près dun siècle quon inculque aux
élèves de nos écoles les bases de la grammaire
des deux autres langues. Jørgen Schmitt Jensen - La tradition universitaire allemande
- Au XIXe siècle, la grammaire comparée des langues
romanes est essentiellement allemande et
s'installe avec difficulté en France.
5Divers projets dans le domaine de
lIntercompréhension
- Galatea http//w3.u-grenoble3.fr/galatea/ aller
sur le site - EuroComRom, EuroComGer, EuroComSla
http//www.eurocomcenter.com - EuRom4 (de 89 à 97) aller sur le CD
- IGLO project http//www.isoc.siu.no/isocii.nsf/pro
jectlist/72071 (7 langues germaniques) - CULTURA http//web.mit.edu/french/culturaNEH/
FR-EN - ILTE http//www.lett.unipmn.it/ilte/ (formation
de professeurs) - LaLiTa http//www.ciid.it/lalita/index.html (3
langues ES, IT, PO) - SIGURD (DE, NE, SE et NO) http//www.statvoks.no/s
igurd - Euromania (8 à 11 ans)
- Minerva
- JALING http//jaling.ecml.at/ (éveil aux langues)
- Itinéraires romans http//dpel.unilat.org/DPEL/Cre
ation/IR - ICE http//logatome.org/ice.htm
- Intercommunicabilité Romane J. Schmitt-Jensen,
Aarhus (première réunion en 1992) -gt Un livre
Comprendre les langues romanes, Paul Teyssier,
2004
6Grenoble 3
- Louise Dabène est à lorigine des travaux qui ont
conduit à Galatea et à Galanet - 92-96 analyses prédidactiques
- 96-2000 réalisation de Galatea
- 2001-2004 réalisation de Galanet, sous la
coordination de Christian Degache - Etc. ?
7La Romanophonie
- Importance numérique environ un milliard de
Romanophones (anglais, 1 milliard Chinois, 1,5
milliard) - Voir la Romanophonie comme un continuum cest
possible, é possível, è possibile, es possible,
este posibil !
8Un contexte en évolution
- LEurope de plurilingue à multilingue,
lélargissement politique de lEurope et le
processus de Bologne -gt limites du
tout-traduction - Une décrispation sur la question dun anglais
hégémonique - Demande accrue d'intercompréhension sur le
cyberespace - Les TIC rapprochent aujourdhui les
interlocuteurs potentiels - Lintégration des TIC dans les formations est
encouragée - Les dispositions positives à légard des
approches plurilingues. - Les limites des capacités dapprentissages on
ne peut apprendre quun nombre limité de langues
(de façon classique) - Nous nen sommes pas à une exigence de
plurilinguisme généralisée (comme elle lest dans
certains pays dAfrique)
9Mais
- Lintercompréhension nest pas une langue , -gt
comment lui faire une place dans le système ? - Les pratiques et les conditions de travail des
enseignants de langues, notamment du second
degré, sont contraignantes - Les représentations des publics par rapport à
lapprentissage des langues - Le plurilinguisme nest pas encore entré dans les
mœurs les espaces et les documents plurilingues
sont très rares aujourdhui (du type des forums
et des dossiers de presse de Galanet)
10Lintercompréhension, compréhension croisée,
compréhension réciproque
- L'intercompréhension, c'est le fait que, dans un
dialogue, chacun parle sa langue mais comprend
celles des autres, plutôt que de parler plus ou
moins laborieusement dans une langue qui nest
pas la sienne avec le risque de ne s'exprimer et
de ne se faire comprendre que rudimentairement. - Il est plus facile et plus rapide d'apprendre à
comprendre une langue que d'apprendre à la
parler. - La conversation est plus équilibrée et plus
efficace - les deux personnes sont à égalité
- chacun est à l'aise et peut s'exprimer avec la
finesse qu'il souhaite, ce quon arrive très
difficilement à faire dans une langue étrangère
même lorsqu'on la connaît bien. - La situation est aussi plus conviviale car chacun
apprécie l'effort que l'autre fait.
11Une pratique naturelle
- Cas des familles immigrées, portugaises par
exemple, où les enfants parlent français et les
parents portugais. - On a des témoignages écrits que, dès les
premières foires médiévales de Troyes en
Champagne, les clients et les marchands qui
venaient de lEurope entière se parlaient, chacun
dentre eux dans sa langue maternelle. - Lintercompréhension a existé très tôt dans les
ports de lEurope du Sud entre locuteurs de
langues apparentées un marin espagnol parlait
en espagnol à un italien qui lui répondait en
italien. Les documents qui nous restent de
Christophe Colomb ont beaucoup de mélanges de
langues.
12La question de lenseignement des langues
- Le mythe du locuteur natif
- Le sentiment de ridicule de la langue
intermédiaire, phase de lapprentissage - Le culte exacerbé des différences (ce qui fait
dire que les Portugais et les Brésiliens ne
parlent pas la même langue) - Le regard sur quelques faux-amis et pas sur les
milliers de vrais - La demande de bases et dapprentissage
linéaire - Mener tous les compétences de front
- Un passage tardif à lacte communicatif réel
13Avec lintercompréhension comme première phase
dun apprentissage
- On commence par la compétence où des objectifs
sont rapidement atteignables la compréhension
(Exemple de ser et estar en espagnol et en
portugais, les problèmes ne se posent quau
moment de lexpression) - On dissocie et on hiérarchise des objectifs
- On associe les langues quon connaît sans crainte
de mélanger - Le passage à lacte est possible dès le début
14Une vieille histoire
- "J'ai été professeur, et je soutiens qu'il est
aussi impossible d'apprendre une langue de la
bouche d'un professeur public, parlant à vingt ou
trente écoliers, que d'apprendre la pyrotechnie
en voyant un feu d'artifice." - Louis-Sébastien Mercier, Dictionnaire d'un
polygraphe, Union Générale d'éditions, Paris,
1978, p.346, première publication en 1798 par
Fuchs dans Le Nouveau Paris, volume VI, ch.
CCXXXI, "Professorat", p. 30.
15Galatea (homme/machine)
- Projection du CD Galatea Italien pour
francophones - Suite à ce projet, nous cherchions un scénario
pour permettre à nos comprenants respectifs
dentrer en contact pour pratiquer une véritable
intercompréhension. C. Degache, p.7 LIDIL 28
16Galanet (homme/homme)
- Faire ensemble une publication en ligne
quadrilingue en un semestre, sur un espace commun
structuré et selon un scénario pédagogique. - Une session un scénario en 4 phases, durée 12
semaines, n équipes - Finalisé par une production collective
élaboration et publication dun dossier de presse
quadrilingue - Travail dans une équipe locale et travail à
distance inter-équipes - La plate-forme forums, chats, panneau
daffichage, espaces de travail individuel et
collectifs, profils, suivi, archivage - Si le participant nagit pas, il ne se passe
rien. - Aides encadrement pédagogique, ressources pour
lautoformation
17Rendez-vous sur la plate-forme Galanet www.galanet
.eu
18Le parcours sur la plate-forme
- 3 onglets Accueil, Session, Espace partenaires
- Choix de la langue de linterface
- La page daccueil projet, partenaires, dossiers
de presse, infos (Nouvelles et liens),
publications - Les sessions en préparation, en cours,
terminées - La session Lart du dialogue les 4 phases,
lœil, la métaphore spatiale de lagence de
presse - Le Forum, Mon bureau, Mon équipe, la Salle de
rédaction, la Salle de réunion, la Bibliothèque,
les Archives de chats, les Salons, le Bar, le
Tableau daffichage - LEspace dautoformation, la Salle des
ressources, les Traces de connexions, Qui est qui
? - Changer son statut, Composition des équipes,
Modification de la phase courante, Quitter
19Suite du parcours
- Lespace partenaires
- Un générateur de sessions
- Une mémoire
- Un espace de mutualisation
- Un espace de travail en commun organisation des
futures sessions, réflexion sur le projet
suivant, sur lamélioration de la plate-forme,
etc.
20Effets recherchés
- Léquilibre quantitatif entre les quatre langues
- Lactivité (individuelle) et laction
(collective) - linteraction et la négociation (Linteraction
poser des questions, reformuler, solliciter,
etc., et répondre aux sollicitations !) - la répartition des tâches et la coopération
lentraide - la responsabilisation
- la valorisation par la prise en compte des idées
21Apprentissages
- Réflexion sur son propre apprentissage,
organisation possible sous forme de journal
dapprentissage - Mobilisation de ses propres ressources
connaissances et stratégies - Recours aux outils efficaces
- Recours aux comportements efficaces (interaction)
- Education interculturelle
22Linsertion curriculaire
- http//webksup3.grenet.fr/OP-IntLan/0/fiche_02__ue
up/ - http//www.univ-lyon2.fr/1129041270913/0/fiche___a
rticle/ - Et aussi les équipes à objectifs différents dans
la même session - Objectifs fonctionnel et communicatif
- Lapprentissage répercuté
- apprentissage réflexif à finalité formative en
didactique des langues - objectifs philologique, linguistique un
complément pratique de cours sur les langues
romanes (Cours magistraux détudes comparées)
23La formation des enseignants
- Plusieurs métiers responsable de session,
responsable local, animateur - Sont actuellement formés
- les collaborateurs du projet
- les étudiants qui ont participé
- Les personnes qui ont fait lexpérience en tant
que participant. - La formation sur la plate-forme Esprit
http//ute2.umh.ac.be/esprit/login-index.php
24La question de lévaluation
- Chaque université a ses modalités.
- La trace nombre de connexions, nombres
dinterventions dans les forums - La qualité de la participation
- Des tests de compréhension (à laide des textes
et sons de la session) - De lécrit
- De loral
25Où est la rigueur de lacadémisme ?
- Défaut de ce qui est vivant l'approximation,
les fautes, là-peu-près, la débrouillardise - Le risque
- quil ne se passe rien, que les participants ne
jouent pas le jeu, - quil y ait des dérapages idéologiques,
- que les points de vue se radicalisent,
- quune hostilité sinstalle.
- La rigueur, lexigence est dans le fait dassumer
ce risque pour former.
26Une nouvelle dialectique, une culture
linguistique, un humanisme
- Un art de la conversation rigoureuse et finalisée
- Formation générale en même temps que formation
linguistique - Respect des idées, écoute , remise en
question, débat démocratique - Rencontres, sociabilisation
- Culture linguistique et langue culturelle
27Bibliographie
- Voir la bibliographie de la page daccueil de
www.galanet.eu - Mais plus particulièrement
- Revue LIDIL n 28, LIDILEM, Université Stendhal
Grenoble 3, 2003 - MEISSNER, Franz-Joseph, MEISSNER, Claude, KLEIN,
Horst, STEGMANN, Tilbert.- Introduction à la
didactique de leurocompréhension, EuroComRom.
Les sept tamis. Lire les langues romanes dès le
début.- Aachen Shaker-Verlag, 2004 achat en
ligne sur www.eurocomcenter.com pour 3 euros de
la version numérique - BLANCHE-BENVENISTE, C. et al., Eurom4 méthode
denseignement simultané des langues romanes, La
Nuova Italia Editrice, Firenze, 1997. - TEYSSIER, Paul, Comprendre les Langues Romanes,
du français à l'espagnol, au portugais, à
l'italien et au roumain méthode
d'intercompréhension, Chandeigne, 2004
28- Merci de votre attention et de votre intérêt
- Nhésitez pas à mécrire
- Jean-Pierre.Chavagne_at_univ-lyon2.fr