L - PowerPoint PPT Presentation

1 / 28
About This Presentation
Title:

L

Description:

Title: L intercompr hension en langues romanes Author: Jean-Pierre Chavagne Last modified by: Jean-Pierre Chavagne Created Date: 6/16/2006 7:35:35 PM – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:44
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 29
Provided by: JeanPierr103
Category:
Tags: agence | france | presse

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: L


1
Lintercompréhension en langues romanes
  • La plate-forme Galanet
  • www.galanet.eu

2
Ce dont il va être question Un démarrage
relativement récent, deux courants
précurseurs Divers projets dans le domaine de
lIntercompréhensionLa Romanophonie Un contexte
en évolution Lintercompréhension Une pratique
naturelleLa question de lenseignement des
languesGalatea (homme/machine), Galanet
(homme/homme) Le parcours sur la plate-forme
Galanet Effets recherchés, apprentissagesLinsert
ion curriculaire La formation des enseignants La
question de lévaluationOù est la rigueur de
lacadémisme ? Une nouvelle dialectique, une
culture linguistique, un humanisme Bibliographie
3
Un démarrage relativement récent
  • Des projets délaboration de méthodes de
    compréhension de lécrit en langues romanes
    naissent à la fin des années 80, début des années
    90, après lentrée de lEspagne et du Portugal
    (86), pendant que la Communauté Economique
    Européenne devenait lUnion Européenne (92)
  • 3 ont  abouti  avant 2000
  • EuRom4, Claire Blanche-Benveniste,
    Aix-en-Provence
  • EuroComRom, Horst G. Klein, Frankfort
  • Galatea, Louise Dabène, Grenoble

4
Deux courants précurseurs
  • Les scandinaves
  • L'expérience danoise et les langues romanes
     Voilà près dun siècle quon inculque aux
    élèves de nos écoles les bases de la grammaire
    des deux autres langues.  Jørgen Schmitt Jensen
  • La tradition universitaire allemande
  • Au XIXe siècle, la grammaire comparée des langues
    romanes est essentiellement allemande et
    s'installe avec difficulté en France.

5
Divers projets dans le domaine de
lIntercompréhension
  • Galatea http//w3.u-grenoble3.fr/galatea/ aller
    sur le site
  • EuroComRom, EuroComGer, EuroComSla
    http//www.eurocomcenter.com
  • EuRom4 (de 89 à 97) aller sur le CD
  • IGLO project http//www.isoc.siu.no/isocii.nsf/pro
    jectlist/72071 (7 langues germaniques)
  • CULTURA http//web.mit.edu/french/culturaNEH/
    FR-EN
  • ILTE http//www.lett.unipmn.it/ilte/ (formation
    de professeurs)
  • LaLiTa http//www.ciid.it/lalita/index.html (3
    langues ES, IT, PO)
  • SIGURD (DE, NE, SE et NO) http//www.statvoks.no/s
    igurd
  • Euromania (8 à 11 ans)
  • Minerva
  • JALING http//jaling.ecml.at/ (éveil aux langues)
  • Itinéraires romans http//dpel.unilat.org/DPEL/Cre
    ation/IR
  • ICE http//logatome.org/ice.htm
  • Intercommunicabilité Romane J. Schmitt-Jensen,
    Aarhus (première réunion en 1992) -gt Un livre
    Comprendre les langues romanes, Paul Teyssier,
    2004

6
Grenoble 3
  • Louise Dabène est à lorigine des travaux qui ont
    conduit à Galatea et à Galanet
  • 92-96 analyses  prédidactiques 
  • 96-2000 réalisation de Galatea
  • 2001-2004 réalisation de Galanet, sous la
    coordination de Christian Degache
  • Etc. ?

7
La Romanophonie
  • Importance numérique  environ un milliard de
    Romanophones (anglais, 1 milliard Chinois, 1,5
    milliard)
  • Voir la Romanophonie comme un continuum  cest
    possible, é possível, è possibile, es possible,
    este posibil  !

8
Un contexte en évolution
  • LEurope  de plurilingue à multilingue,
    lélargissement politique de lEurope et le
     processus de Bologne  -gt limites du
    tout-traduction
  • Une décrispation sur la question dun anglais
     hégémonique 
  • Demande accrue d'intercompréhension sur le
    cyberespace
  • Les TIC  rapprochent  aujourdhui les
    interlocuteurs potentiels
  • Lintégration des TIC dans les formations est
    encouragée
  • Les dispositions positives à légard des
    approches plurilingues.
  • Les limites des capacités dapprentissages on
    ne peut apprendre quun nombre limité de langues
    (de façon classique)
  • Nous nen sommes pas à une exigence de
    plurilinguisme généralisée (comme elle lest dans
    certains pays dAfrique)

9
Mais
  • Lintercompréhension  nest pas une langue , -gt
    comment lui faire une place dans le système ?
  • Les pratiques et les conditions de travail des
    enseignants de langues, notamment du second
    degré, sont contraignantes
  • Les représentations des publics par rapport à
    lapprentissage des langues
  • Le plurilinguisme nest pas encore entré dans les
    mœurs les espaces et les documents plurilingues
    sont très rares aujourdhui (du type des forums
    et des dossiers de presse de Galanet)

10
Lintercompréhension, compréhension croisée,
compréhension réciproque
  • L'intercompréhension, c'est le fait que, dans un
    dialogue, chacun parle sa langue mais comprend
    celles des autres, plutôt que de parler plus ou
    moins laborieusement dans une langue qui nest
    pas la sienne avec le risque de ne s'exprimer et
    de ne se faire comprendre que rudimentairement.
  • Il est plus facile et plus rapide d'apprendre à
    comprendre une langue que d'apprendre à la
    parler.
  • La conversation est plus équilibrée et plus
    efficace 
  • les deux personnes sont à égalité 
  • chacun est à l'aise et peut s'exprimer avec la
    finesse qu'il souhaite, ce quon arrive très
    difficilement à faire dans une langue étrangère
    même lorsqu'on la connaît bien.
  • La situation est aussi plus conviviale car chacun
    apprécie l'effort que l'autre fait.

11
Une pratique naturelle
  • Cas des familles immigrées, portugaises par
    exemple, où les enfants parlent français et les
    parents portugais.
  • On a des témoignages écrits que, dès les
    premières foires médiévales de Troyes en
    Champagne, les clients et les marchands qui
    venaient de lEurope entière se parlaient, chacun
    dentre eux dans sa langue maternelle.
  • Lintercompréhension a existé très tôt dans les
    ports de lEurope du Sud entre locuteurs de
    langues apparentées un marin espagnol parlait
    en espagnol à un italien qui lui répondait en
    italien. Les documents qui nous restent de
    Christophe Colomb ont beaucoup de mélanges de
    langues.

12
La question de lenseignement des langues
  • Le mythe du locuteur natif
  • Le sentiment de ridicule de la langue
    intermédiaire, phase de lapprentissage
  • Le culte exacerbé des différences (ce qui fait
    dire que les Portugais et les Brésiliens ne
    parlent pas la même langue)
  • Le regard sur quelques faux-amis et pas sur les
    milliers de vrais
  • La demande de  bases  et dapprentissage
    linéaire
  • Mener tous les compétences de front
  • Un passage tardif à lacte communicatif réel

13
Avec lintercompréhension comme première phase
dun apprentissage
  • On commence par la compétence où des objectifs
    sont rapidement atteignables la compréhension
    (Exemple de ser et estar  en espagnol et en
    portugais, les problèmes ne se posent quau
    moment de lexpression)
  • On dissocie et on hiérarchise des objectifs
  • On associe les langues quon connaît sans crainte
    de mélanger
  • Le passage à lacte est possible dès le début

14
Une vieille histoire
  • "J'ai été professeur, et je soutiens qu'il est
    aussi impossible d'apprendre une langue de la
    bouche d'un professeur public, parlant à vingt ou
    trente écoliers, que d'apprendre la pyrotechnie
    en voyant un feu d'artifice."
  • Louis-Sébastien Mercier, Dictionnaire d'un
    polygraphe, Union Générale d'éditions, Paris,
    1978, p.346, première publication en 1798 par
    Fuchs dans Le Nouveau Paris, volume VI, ch.
    CCXXXI, "Professorat", p. 30.

15
Galatea (homme/machine)
  • Projection du CD Galatea Italien pour
    francophones
  •  Suite à ce projet, nous cherchions un scénario
    pour permettre à nos  comprenants  respectifs
    dentrer en contact pour pratiquer une véritable
    intercompréhension.  C. Degache, p.7 LIDIL 28

16
Galanet (homme/homme) 
  • Faire ensemble une publication en ligne
    quadrilingue en un semestre, sur un espace commun
    structuré et selon un scénario pédagogique.
  • Une session un scénario en 4 phases, durée 12
    semaines, n équipes
  • Finalisé par une production collective
    élaboration et publication dun dossier de presse
    quadrilingue
  • Travail dans une équipe locale et travail à
    distance inter-équipes
  • La plate-forme forums, chats, panneau
    daffichage, espaces de travail individuel et
    collectifs, profils, suivi, archivage
  • Si le participant nagit pas, il ne se passe
    rien.
  • Aides encadrement pédagogique, ressources pour
    lautoformation

17
Rendez-vous sur la plate-forme Galanet www.galanet
.eu
18
Le parcours sur la plate-forme
  • 3 onglets  Accueil, Session, Espace partenaires
  • Choix de la langue de linterface
  • La page daccueil  projet, partenaires, dossiers
    de presse, infos (Nouvelles et liens),
    publications
  • Les sessions en préparation, en cours,
    terminées
  • La session  Lart du dialogue  les 4 phases,
    lœil, la  métaphore spatiale  de lagence de
    presse
  • Le Forum, Mon bureau, Mon équipe, la Salle de
    rédaction, la Salle de réunion, la Bibliothèque,
    les Archives de chats, les Salons, le Bar, le
    Tableau daffichage
  • LEspace dautoformation, la Salle des
    ressources, les Traces de connexions, Qui est qui
    ?
  • Changer son statut, Composition des équipes,
    Modification de la phase courante, Quitter

19
Suite du parcours
  • Lespace partenaires
  • Un générateur de sessions
  • Une mémoire
  • Un espace de mutualisation
  • Un espace de travail en commun organisation des
    futures sessions, réflexion sur le projet
    suivant, sur lamélioration de la plate-forme,
    etc.

20
Effets recherchés
  • Léquilibre quantitatif entre les quatre langues
  • Lactivité (individuelle) et laction
    (collective)
  • linteraction et la négociation (Linteraction 
    poser des questions, reformuler, solliciter,
    etc., et répondre aux sollicitations !)
  • la répartition des tâches et la coopération
    lentraide
  • la responsabilisation
  • la valorisation par la prise en compte des idées

21
Apprentissages
  • Réflexion sur son propre apprentissage,
    organisation possible sous forme de journal
    dapprentissage
  • Mobilisation de ses propres ressources 
    connaissances et stratégies
  • Recours aux outils efficaces
  • Recours aux comportements efficaces (interaction)
  • Education interculturelle

22
Linsertion curriculaire
  • http//webksup3.grenet.fr/OP-IntLan/0/fiche_02__ue
    up/
  • http//www.univ-lyon2.fr/1129041270913/0/fiche___a
    rticle/
  • Et aussi les équipes à objectifs différents dans
    la même session
  • Objectifs fonctionnel et communicatif
  • Lapprentissage  répercuté 
  • apprentissage réflexif à finalité formative en
    didactique des langues
  • objectifs philologique, linguistique un
    complément pratique de cours sur les langues
    romanes (Cours magistraux détudes comparées)

23
La formation des enseignants
  • Plusieurs  métiers  responsable de session,
    responsable local, animateur
  • Sont actuellement formés
  • les collaborateurs du projet
  • les étudiants qui ont participé
  • Les personnes qui ont fait lexpérience en tant
    que participant.
  • La formation sur la plate-forme Esprit 
    http//ute2.umh.ac.be/esprit/login-index.php

24
La question de lévaluation
  • Chaque université a ses modalités.
  • La trace nombre de connexions, nombres
    dinterventions dans les forums
  • La qualité de la participation
  • Des tests de compréhension (à laide des textes
    et sons de la session)
  • De lécrit
  • De loral

25
Où est la rigueur de lacadémisme ?
  • Défaut de ce qui est vivant l'approximation,
    les fautes, là-peu-près, la débrouillardise
  • Le risque 
  • quil ne se passe rien, que les participants ne
    jouent pas le jeu,
  • quil y ait des dérapages idéologiques,
  • que les points de vue se radicalisent,
  • quune hostilité sinstalle.
  • La rigueur, lexigence est dans le fait dassumer
    ce risque pour former.

26
Une nouvelle dialectique, une culture
linguistique, un humanisme
  • Un art de la conversation rigoureuse et finalisée
  • Formation générale en même temps que formation
    linguistique
  • Respect des idées,  écoute , remise en
    question, débat démocratique
  • Rencontres, sociabilisation
  • Culture linguistique et langue culturelle

27
Bibliographie
  • Voir la bibliographie de la page daccueil de
    www.galanet.eu
  • Mais plus particulièrement 
  • Revue LIDIL n 28, LIDILEM, Université Stendhal
    Grenoble 3, 2003
  • MEISSNER, Franz-Joseph, MEISSNER, Claude, KLEIN,
    Horst, STEGMANN, Tilbert.- Introduction à la
    didactique de leurocompréhension, EuroComRom.
    Les sept tamis. Lire les langues romanes dès le
    début.- Aachen Shaker-Verlag, 2004 achat en
    ligne sur www.eurocomcenter.com pour 3 euros de
    la version numérique
  • BLANCHE-BENVENISTE, C. et al., Eurom4 méthode
    denseignement simultané des langues romanes, La
    Nuova Italia Editrice, Firenze, 1997.
  • TEYSSIER, Paul, Comprendre les Langues Romanes,
    du français à l'espagnol, au portugais, à
    l'italien et au roumain méthode
    d'intercompréhension, Chandeigne, 2004

28
  • Merci de votre attention et de votre intérêt
  • Nhésitez pas à mécrire
  • Jean-Pierre.Chavagne_at_univ-lyon2.fr
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com