When Language Policies Fail: The Problem of Implementation - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

When Language Policies Fail: The Problem of Implementation

Description:

Title: When Language Policies Fail: The Problem of Implementation Author: haroldfs Last modified by – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:299
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 59
Provided by: haro54
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: When Language Policies Fail: The Problem of Implementation


1
When Language Policies Fail
The Problem of
Implementation
  • Harold F. Schiffman
  • University of Pennsylvania
  • Stockholm, September 2006

2
Implementation the Achilles Heel of Language
Policy
  • Failure of a language policy to have the outcomes
    that language planners wish, can often be
    attributed to poor implementation of the policy.
  • Why should this be so? Why not blame other
    factors?

3
Maybe it depends on who decides on language policy
  • Language policyoften set (decreed, determined,
    ordained) by amateurs
  • Novices at language planning
  • Hand down a few decrees
  • Make grandiloquent statements, promulgations,
    decrees
  • Sit back and expect things to just happen.

4
The devil is in the details
  • Deciding on concrete steps
  • Allocation of financial resources
  • Devising timetables for completion, evaluation,
    enforcement, and cross-checking
  • Taking the 'long view' of the process (may not
    outlast the impatience of politicians seeking
    quick fixes for a problem)

5
The French Revolutionthe Decret Barère
  • January 27, 1794 Barère, on the floor of the
    Convention, denounces languages (other than
    French) as enemies of the Republic
  • Federalism and superstition speak Breton
    emigration and hate for the republic speak
    German counterrevolution speaks Italian, and
    fanaticism speaks Basque. Let us destroy these
    instruments of damage and error!
  • The decree passes, taking on the name of Barère,
    its most outspoken proponent.
  • But what does this decree actually DO?

6
The real name The act of lAn II, 8 pluviose
  • Ordained the teaching of French in all areas
    where French was not in use
  • Followed by the law of An II, 2 thermidor The
    Convention nationale imposes the use of French in
    the formulation of all public acts.
  • And then what?

7
What happened next?
  • Bilinguals are to be recruited to be trained as
    teachers
  • An école normale for this purpose is set up in
    Paris, and tries to find students.
  • But most bilinguals are already busy doing other
    things, so
  • The école normale fails, and is disbanded.

8
In other words
  • The much vaunted laws and decrees were not
    implemented.
  • Personnel were not found and trained
  • No mention of funding
  • Nobody followed through
  • But the myth that the law/decree actually had an
    effect was born.
  • The rhetoric of Barère is remembered as if it
    were the text of the law!

9
Another example Sri Lanka
  • Sinhala-only law of 1956 disenfranchised Tamil
    after many protests, and a protracted civil war,
  • 13th and 16th amendments to the Constitution of
    1978 made Sinhala and Tamil official, and English
    the link language

10
So whats wrong?
  • The main problems are the dearth of qualified
    staff and lack of institutional machinery
  • A large number of vacancies in the post of Tamil
    typists and translators in several government
    institutions had not been filled
  • Government had decided that Secretaries of every
    Ministry, Heads of Departments, Chief Secretaries
    of Provincial Councils, Heads of Government
    Corporations and Statutory Bodies would be
    designated as Chief Official Languages
    Implementation Officers (COLIO) responsible for
    the due implementation of the Official Languages
    Policy, and
  • Senior Assistant Secretaries (Administration) of
    every Ministry and Deputies (Administration) in
    every Department, Local Body, Provincial Council,
    Government Corporation and Statutory Body would
    also be designated as official languages
    implementation officers in their central and
    divisional offices

11
Add more bureaucracy?
  • What about training the Tamil typists and
    interpreters?
  • What about funding for this training?
  • What about a timetable for implementation?
  • What about penalties for failure to implement,
    and rewards for implementing the policy?
  • http//www.sundayobserver.lk/2005/10/02/new25.htm
    l

12
French Canada confusing status planning with
corpus planning
  • Change in status of French, to give it status in
    higher domains than before
  • Top-down decision from Govt of Canada
  • Not something speakers of French demanded
  • Province of Québec ( other provinces) were
    supposed to implement this

13
In Québec confusion of status and corpus planning
  • Question then arose about what kind of French
    should be given the status?
  • What was good French?
  • Was Canadian French good French?
  • Metropolitan French was better (especially in
    the eyes of the rest of English Canada)

14
In English Canada
  • Other provinces are supposed to implement, but
    they have no incentive to do so
  • Federal Government doesnt have the jurisdiction
    to act in the provinces
  • So the other provinces have in general failed to
    act (Mackey 1983198)
  • Perhaps only the rise (and prestige) of (totally
    unplanned) French immersion has counteracted
    this failure

15
Implementation failure in Singapore
  • The Tamil case what are the issues?
  • Singapores languages
  • 77 Chinese
  • 14 Malay
  • 7 of Indian origin
  • Of this, 60 speak Tamil, i.e. 4 of the
    population
  • Egalitarian policy, but is it really?
  • Can egalitarianism exist at this level?

16
Tamil additional problems
  • Singapore in general exonormic policy
  • All languages taught use external norms
  • Thus in Tamil Focus on pure Tamil (rather than
    communicative skills)
  • Use of Indian Tamil purist norms rather than
    spoken Singapore variety
  • Children see little economic value for this
    variety

17
Additional issues
  • Mother tongues are used for moral education
    to prevent spread of amoral western values
  • Science, technology, other subjects are taught in
    English
  • Students become compartmentalized bilinguals
  • English has more economic value, so Tamils (and
    others too) allegiance shifts to English
  • Students feel they dont own Tamilit is the
    preserve of purists who are never satisfied

18
Singapore English (Singlish)
  • All Singaporeans acquire Singlish (local variety
    of English) before they acquire standard
    English, which is based on BANA norms
  • BANA British-Australian-North American
  • Singaporeans view Singlish as a marker of
    Singapore identity
  • So the Govt of Singapore now wants to
    annihilate, ban, extirpate Singlish!

19
Speak Proper English Campaign
  • Govt of Singapore now attempting to get
    Singaporeans to abandon Singlish and speak
    proper English
  • The policy on Tamil makes Singapore Tamils want
    to shift to English, but the Govt of Singapore
    now trying to ban Singlish
  • Does the right hand know what the left hand is
    doing here?

20
Failure of Tamil policy
  • Policy on Tamil lacks clear goals shared by all
  • Policy has no timetable or schedules
  • Policy lacks evaluation and enforcement metrics
  • No checking to see if goals are being met
  • No evaluation metrics other than exit testing
  • No carrots, only sticks

21
Carrot and Stick?
  • No carrot students see no economic value to
    language, feel they dont own it
  • Stick students must pass Cambridge O-level
    exams in mother tongue to get into National
    University of Singapore
  • Any failures or shortcomings result in a blame
    game

22
Blame Game
  • Teachers blame the students for lack of love of
    the language
  • Students blame MOE and CDB, see teachers as
    people who cant do anything else
  • MOE and CDB blame students and parents (for not
    speaking good Tamil at home)
  • Everybody blames someone else
  • Nobody sees their own failures, or attempts to
    fix the problem

23
Internal Criticism
  • Internal criticism is not tolerated in Singapore,
    so internal critics have to pussyfoot around and
    couch criticism in coded terms
  • Foreigners can critique things, but are mostly
    ignored
  • Academics such as at National Institute of
    Education are aware of problem but are ignored
  • Ministry of Education and Curriculum Development
    Board live in a world untouched by reality

24
Some changes may be in the offing
  • Top-down planning may now give way to
    consideration of factors from below
  • Crisis in shift to English (by all language
    groups) now seen as a problem (especially by
    Chinese)
  • Language policy is not maintaining the languages
  • More money now being allocated for empirical
    research 30 million

25
Does anyone anywhere have a sensible
implementation policy?
  • The European Union faces many problems
  • Constantly enlarging, adding new languages
  • Policy requires translation from every language
    to every other language, e.g. Maltese to
    Estonian, Slovenian to Irish
  • Is this a workable policy? Can it be implemented?

26
European Parliament supports multilingualism but
'pragmatic solutions' needed over rising
interpretation costs
  • See report from Eurolang Brussels, Thursday,
    07 September 2006
  • "The House also considers that multilingualism is
    an expression of the EU's cultural diversity,
    which must be preserved, and that, therefore,
    while the increasing number of official languages
    calls for pragmatic solutions in the preparatory
    work within the institutions, multilingualism
    must be guaranteed to ensure the legitimacy and
    diversity of the European Union."
  • Total cost of all the linguistic services of the
    EU institutions, translation and interpretation
    combined, represents only 1 of the total EU
    budget.

27
Is there some ambiguity here?
  • Goes on to say that In 2003, the EP spent 4m on
    interpretation services made available but not
    used due to late requests or cancellations. MEPs
    also ask that last-minute cancellations and
    last-minute requests be discouraged.
  • In other words, use the services of translators
    judiciously, and save money

28
Some Resources
  • EUROPA - Translation DG - Enlargement - Nine new
    languages
  • EUROPA - Translation and drafting aids - Home Page

29
Official and Minority languages
30
What about the cost?
31
Enlargement plan
  • EUgiles\actionplan2005.htm
  • Become an interpreter
  • EUROPA - Translation and drafting aids - Home
    Page
  • Plans for expansion, training, recruitment
  • Scholarships for potential trainees
  • Action plan for other years, too.
  • EUgiles\enlargement2004.htm

32
Can this plan succeed?
  • Even with the best of implementation schemes, we
    must ask
  • Is a plan that makes 20 languages equal likely
    to succeed?
  • Is the monetary cost of this plan worth it? (Will
    the funds still be there down the road?)
  • Is the original egalitarianism set up for the
    early common market six countries now being
    extended ad absurdem?
  • What do other multilingual nations do?

33
EU States
34
Chart predicting costs for translation with 20
languages
35
Another example South Africa, with 11 languages
  • Is this workable and realistic?
  • Or is this compensatory trying to make up for
    past wrongs?
  • Some of these languages are spoken by less than
    4 of the population

36
South Africas Languages where spoken, and by
number of speakers
  • IsiZulu 23.8
  • IsiXhosa 17.6
  • Afrikaans 13.3
  • Sepedi 9.4
  • English 8.2
  • Setswana 8.2
  • Sesotho 7.9
  • Xitsonga 4.4
  • SiSwati 2.7
  • Tshivenda 2.3
  • IsiNdebele 1.6
  • Other 0.5

37
What are some other (more realistic)
possibilities?
  • India Three-language formula many official
    languages, but one national language (Hindi)
    and one other link language (English). All
    citizens supposed to learn all three.
  • Soviet Union Russian as link language, other
    languages had regional rights
  • Austro-Hungarian Empire German and Xish
  • The principle of TERRITORIALITY, but with a
    minimum number of administrative working
    languages.

38
Indias linguistic states
39
EU why not use the model of India or Switzerland?
  • Q Why not have 2 or 3 working link languages?
  • A France doesnt want it.
  • If 3 languages (English, French, German).
    Most would choose English or German
  • If 2 languages (English and French),
  • Most would choose English (and already have).

40
If given a choice of 2 or 3 languages,
  • Not enough would choose French

41
How I view language policy
  • Consists of overt elements (official, explicit,
    top-down, written, de jure) and
  • Covert elements (unofficial, grass-roots,
    implicit, unwritten, de facto)
  • Covert policy may be
  • Subversive (Catalan in Franco Spain)
  • Complicit meant as window dressing or
    face-saving devices (English in Nagaland)

42
Unintended consequences?
  • Covert policy may be something unintendedthe
    seeds of the destruction or failure of the policy
    are in the policy, but the policy-makers dont
    know it.
  • Example failure of 19th-century German language
    schools in America which were covertly
    assimilationist but were unaware of the
    consequences of the policy.

43
Stundenplan for 19th century German schools in
the US 50 English, 50 German
44
Covert policy
  • Most of the overt policy is visible at the top
  • There may be more to the covert policy than
    meets the eye
  • The whole policy is immersed in the linguistic
    culture of the polity

45
Covert policy may also be
  • Cynically subversive the authorities want it to
    fail and have planned for it to failby setting
    unrealistic goals.
  • Nefarious and hypocritical they deny that they
    want it to fail (Shohamy hidden agendas)
  • They have chosen it on condition that it never be
    implemented or that it be guaranteed to fail
  • Examples some bilingual programs in the US
    which are intended to result in replacive
    bilingualism, rather than additive

46
So French policy with regard to EU language
policy is
  • On the surface egalitarian, with all languages on
    an equal footing, regardless of the cost
  • Covertly designed to keep English at bay, no
    matter what the cost
  • Deeply, cynically hypocritical, since minority
    languages in France, though recognized by the EU
    Charter, are in fact not recognized since France
    has not ratified the Charter!

47
Q Are there any effective language policies?
  • Do any policies result in the outcomes explicitly
    planned for them?
  • Does any polity structure its policy to cover all
    the points that are required?
  • Do any avoid unintended consequences?
  • Explicit and realistic goals
  • Adequate Budget
  • Timetable and schedules
  • Periodic evaluation and Monitoring
  • Rewards for achieving goals
  • Penalties for failure

48
A Im still looking
  • Luxembourg does a pretty good job
  • Lëtzebuergesch for early grades
  • German then phased in for elementary school
  • French phased in, to be used for secondary
    education
  • Everybodys literate in German, some know French
    well

49
Domains are specified
  • Lëtzebuergesch has specific domains home,
    school, humor, satire, funerary
  • German (covert, but) journalism, parliament,
    law, business
  • French higher formal domains

50
Example of Triglossia in the domain of Law
  • Ein Ausländer, der einer Verhandlung vor einem
    luxemburgischen Polizeigericht beiwohnt, wird aus
    dem Staunen nicht herauskommen, vor allem dann
    nicht, wenn er irgendwo gelesen hat, dass die
    Amtssprache in Luxemburg das Französische sei.
    Er wird nämlich feststellen, dass die
    Verhandlungen ausschliesslich auf Lëtzebuergesch
    geführt werden. Der Vertreter der
    Staatsanwaltschaft und der Verteidiger aber
    sprechen beim Requisitorium und Plädoyer
    französisch. Wüsste er, dass das schriftliche
    Urteil in deutscher Sprache verfasst wird, wäre
    er vollends aus dem Konzept gebracht.

51
  • A foreigner who observes the proceedings of a
    Luxembourg police court will be profoundly
    shocked, especially if he has read somewhere that
    the official language in Luxembourg is French. He
    will note that the proceedings are conducted
    exclusively in Lëtzebuergesch . For the
    requisitorium and the plea, however, the
    Counsels for the prosecution and for the defense
    speak French. To then learn that the written
    sentencing is done in German would leave him
    completely confused.' (Hoffmann 1979ix.)

52
Geography
  • Administrative units and position with regard to
    its neighbors

53
Lëtzebuergesch for primary literacy
54
Humor In Letzebuergesch, but notice French in
the signage on the wall behind the doctor!
  • He shouldnt drink any more he has to drive.
  • Im sorry Ive tried everything you can afford

55
The downside
  • Foreign guestworkers have no linguistic rights,
    have to learn three other languages
  • Cant become citizens if they cant pass a test
    in Letzebuergesch
  • (Europe in general doesnt do much for guest
    worker languages, or non-territorial languages)
  • Its a very small country

56
Conclusion
  • Language policies may fail if they are too
    ambitious, or try to be too egalitarian
  • Ambitious trying to work with too many
    languages, or convert L-varieties to H-varieties
    by legislative fiat
  • Mostly they fail because they fail to implement
    the policy, or because of hidden agendas.

57
Bibliography
  • An extensive bibliography on the subject of
    implementation can be viewed at
  • http//ccat.sas.upenn.edu/plc/clpp/bibliogs/implem
    entbiblio.htmlgt

58
Abstract
  • The question of language policy implementation is
    one that is typically
  • thought of as problematical in some
    way--sometimes referred to as the
  • Achilles Heel of language policy--since the
    failure of a language policy
  • to have the outcomes that language planners wish,
    can often be attributed
  • to poor implementation of the policy.
    Frequently, language policy makers
  • are novices at language planning, and tend to
    view it as something that
  • can be, or should be, easily implemented--a few
    broad strokes to give the
  • basic outlines of the policy, and one is done. I
    however tend to see
  • implementation as the most problematical area of
    language planning, since
  • it involves many details--deciding on concrete
    steps, the allocation of
  • financial resources, devising timetables for
    completion, evaluation,
  • enforcement, and cross-checking--and it may also
    involve a 'long view' of
  • the process that may not outlast the impatience
    of politicians seeking
  • quick fixes for a problem. This paper will
    examine language policy
  • failure in a number of different polities, and
    try to point out why these
  • policies have problems, and how the role of
    implementation is typically
  • ignored or downplayed.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com