How the Bible Came to Us - PowerPoint PPT Presentation

1 / 11
About This Presentation
Title:

How the Bible Came to Us

Description:

How the Bible Came to Us Recent Translations of the English Bible Text Types for Different English Versions Introductory Remarks We looked in an earlier lesson at ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:377
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 12
Provided by: SuzannaG
Category:
Tags: bible | came | english | lesson

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: How the Bible Came to Us


1
How the Bible Came to Us
  • Recent Translations of the English Bible

2
Text Types for Different English Versions
KJV (1611)
ERV (1885) ASV (1901)
Douai (1610)
RSV (1952) NASB (1971) ESV (2001)
NKJV (1982)
NIV (1978) NET (2005)
3
Introductory Remarks
  • We looked in an earlier lesson at successors of
    the KJV
  • ERV (1885)
  • ASV (1901)
  • RSV (1952)
  • NASB (1971)
  • NKJV (1982)
  • In this lesson we want to look at other English
    translations since 1950. (See Wegner for a more
    complete listing).

4
The Living Bible (1971)
  • History
  • Kenneth Taylor first realized the need for a new
    translation as a speaker for InterVarsity in
    America and Canada.
  • He later had 10 children of his own and saw
    firsthand their difficulty in understanding the
    KJV.
  • The translation was so well received that he
    started Tyndale House to promote and publish his
    work.
  • Policies of the Translator
  • Taylors goal was to paraphrase, in his own
    words, the ASV of 1901. He did not work from the
    original languages.
  • A revision was done in 1996 (New Living
    Translation) which was based directly on the
    original languages, and employed dynamic
    equivalence translation rather than paraphrase.
  • Translation
  • Its strength is clear and easy to understand
    language. Yet it often goes way beyond the actual
    text with explanatory comment.
  • Evaluation
  • While this paraphrase has aroused broad interest
    in reading the Bible, it frequently sacrifices
    accuracy in the process of making the Bible
    understandable.

5
Good News Bible (1976)
  • History
  • By 1976 the NT edition of this translation had
    already sold fifty-two million copies.
  • Policies of the Translator
  • The goal was to achieve an accurate,
    understandable translation of the original texts.
  • Not a paraphrase, but uses dynamic equivalence
    rather than a more literal method of translation.
  • Generally an elementary-school reading level.
  • Translation
  • Goal to give todays readers maximum
    understanding from the content of the original
    texts.
  • Produced with great care and with fewer mistakes
    than TLB.
  • Evaluation
  • Attempts to simplify translation from the
    original texts without adding additional words
    like TLB.

6
New International Version (1978)
  • History
  • Arose from dissatisfaction among evangelicals
    with existing translations.
  • Backed by the Christian Reformed Church and the
    National Association of Evangelicals.
  • Produced by more than 110 evangelical translators
    from many English-speaking countries and about
    thirty-four denominations used English that is
    internationally recognized.
  • Policies of the Translator
  • Attempted to bridge the gap between word-for-word
    and dynamic-equivalence translations.
  • Sought accuracy and clarity as well as a degree
    of formality.
  • Translation
  • Removes many Hebrew idioms such as and it came
    to pass.
  • Does not use archaic forms of second person
    pronouns because they are no longer contemporary
    English.
  • Contains more than 3350 footnotes with textual
    variations, other translations, cross-references,
    and explanatory notes.
  • Evaluation
  • It has been well received and acclaimed as the
    top-selling Bible version in 1999. One of the
    most popular versions today.

7
The Message (2002)
  • History
  • Attempts for the 1990s what the Living Bible did
    for the 1970s it is a fresh rendering from the
    original languages.
  • While serving as a pastor for 29 years in
    Maryland, Peterson began translating the
    Scripture into the idiom of todays generation.
  • Policies of the Translator
  • A paraphrase translation whose aim is to convert
    the tone, the rhythm, the events, the ideas, into
    the way we actually think and speak.
  • Translation
  • The argument is made that just as the NT was
    written in the common, informal Greek of the day,
    so should an English translation be.
  • Evaluation
  • Though it was ranked sixth among best-selling
    Bible versions of 1999, this version should not
    be depended upon for serious Bible study.

8
The English Standard Version (2001)
  • History
  • A revision of the 1971 edition of the Revised
    Standard Version. About 6-7 of the text was
    changed from the RSV.
  • Underwent a minor revision in 2007, which the
    publisher chose not to identify as a revision.
  • Policies of the Translator
  • Based on the original languages and the latest
    editions of BHS (OT) and UBS and Nestle/Aland
    (NT).
  • Translation
  • Employs formal equivalence (more literal) rather
    than dynamic equivalence, though there are
    exceptions in some passages.
  • Evaluation
  • A good, mostly literal translation, and preferred
    by many as more literary and readable in style.

9
The New English Translation aka The NET Bible
(2005)
  • History
  • A completely new translation, not an update of an
    earlier translation.
  • Produced by twenty biblical scholars working from
    the original languages.
  • Policies of the Translator
  • commissioned to create a faithful Bible
    translation that could be placed on the Internet,
    downloaded for free, and used around the world
    for ministry.
  • Since it is not limited by a print edition, it
    includes an immense number of study
    notes...16,025 in the NT alone.
  • Translation
  • The text is dynamically equivalent for
    readability, with the notes often providing a
    more literal rendering.
  • The NET Bible is also available in Chinese.
  • Evaluation
  • An innovative approach that takes advantage of
    the power of the internet and employs extensive,
    scholarly study notes.

10
Reading Ability Scale
  • This scale gives an idea of the reading level
    necessary for different translations.
  • NLT 6.3
  • KJV 12.0
  • NASB 10.0
  • TLB 8.3
  • NIV 7.3

11
Next Time
  • How to Choose a Bible Version
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com