El espa - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

El espa

Description:

El espa ol de los Estados Unidos: Avance y retroceso Art culo de John Lipski Universidad del Estado de Pennsylvania Presentado por Juan Aldaco Cardoza – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:112
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 22
Provided by: irts7
Learn more at: https://www.csub.edu
Category:
Tags: espa | sustantivos

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: El espa


1
El español de los Estados Unidos Avance y
retroceso
  • Artículo de John Lipski
  • Universidad del Estado de Pennsylvania
  • Presentado por Juan Aldaco Cardoza

2
Panorama de las comunidades de habla hispana de
EE.UU.
  • EE.UU. ocupa el lugar del cuarto país mundial de
    habla española.
  • De acuerdo con el censo de 2000, hay más de 35,3
    millones de hispanos viviendo en Estados Unidos.
  • Se calculó que para 2005 serían la minoría más
    numerosa (12) para 2050 llegará a 92 millones
    (24), y para 2100, 190 millones, lo que
    constituirá un tercio de la población
    estadounidense.

3
Según el censo de 2000 la población hispana en
EE.UU. se distribuye de la siguiente manera
  • Mexicanos 58,5
  • Puertorriqueños 9,6
  • Cubanos 3,5
  • Dominicanos 2,2
  • Salvadoreños 1,9
  • Colombianos 1,3
  • Guatemaltecos 1,1
  • Ecuatorianos 0,7
  • Peruanos 0.7
  • Hondureños 0,6
  • Nicaragüenses 0,5

4
El español vestigial en EE.UU.
  • Vestigial significa hablantes a medias
    (semi-speakers). Son generalmente las personas en
    cuyas familias existe una dislocación idiomática
    del español al inglés esto sucede ya sea en la
    primera o segunda generación. El hablante
    vestigial adopta una competencia lingüística
    desequilibrada. El rasgo típico que caracteriza a
    estos individuos es el distanciamiento tanto de
    la cultura como del idioma español.

5
Fenómeno lingüístico de gran importancia para la
dialectología hispánica
  • Debido a que diversos grupos hispanos llegan a
    EE.UU..., se forma una lengua que contiene rasgos
    arcaicos e innovaciones y que no se parece en
    absoluto a los dialectos hispanoamericanos de
    mayor difusión.
  • Al hacer mención de este tipo de fenómenos, nos
    da a saber un poco más del desarrollo de los
    pidgins y criollos.
  • El español vestigial proviene de un rápido
    desplazamiento idiomático al margen de las
    principales comunidades hispanohablantes.

6
Rasgos gramaticales que se dan en los hablantes
vestigiales del español de EE.UU.
  • Los siguientes fenómenos se producen a medida
    que el español deja de ser el principal vehículo
    de comunicación frente al inglés. En esta
    categoría se ubica la reducción morfológica de
    los paradigmas verbales se nota la inestabilidad
    de numero y persona y la neutralización parcial
    de los tiempos y modos verbales.
  • Ejemplos
  • Uté vah allá (Puerto Rico)
  • Se molvida muchas palabra (Cuba)
  • Yo bailo y come (México)

7
Rasgos La reducción de la flexión nominal de
número y género
  • En el español nominal, también se puede notar la
    producción del empleo equivocado de los
    artículos. Por ejemplo, la asignación errónea de
    género a los sustantivos.
  • Ejemplos
  • Tenemos un casa allá (MX)
  • Un rata asina (Isleños)
  • Una coquena ta medio amarillo (Rió Sabinas)

8
Rasgos La reducción de la serie preposicional
  • Otro rasgo del habla vestigial es la eliminación
    de algunas preposiciones. Entre ellas,
    principalmente destacan a, en y de. También es
    visible la neutralización ocasional de valores
    semánticos de otras preposiciones.
  • Por ejemplo,
  • Pan de molino
  • (RS)
  • ACuál universidad te gustaría asistir?
    (CU)
  • Graciah pa la entrevista (PR)

9
Rasgos La reducción de la complejidad sintáctica
  • Esto sucede en la eliminación de oraciones
    complejas, cuando se usa el infinitivo en vez de
    formas verbales conjugadas, la eliminación de los
    pronombres relativos, etcétera. En el lenguaje
    vestigial las violaciones gramaticales son
    frecuentes frente a patrones aceptados.
  • Me gustó el trabajo que hacían los arquitectos,
    so es la razón quiero entrar a la escuela de
    arquitecto (Nuevo México). ESA ES LA RAZóN POR
    LA CUAL
  • Hay muchah manera los muchachoh salí para que
    los muchachos salgan (IS)
  • Tenía una escuela aquí donde habían muchos
    españoles (RS)

10
Rasgos El empleo de artículos es un punto débil.
  • En el español vestigial se puede notar la
    eliminación de artículos y el uso ocasional de
    artículos pleonásticos.
  • Como por ejemplo
  • Cuando tu deja música (PR)
  • Clase termina a las doce (MX)
  • No ponen zapato en la mesa (IS)

11
Rasgos Cont. El empleo de sujeto patentes
  • Los hablantes del español vestigial usan con
    mayor frecuencia los pronombres de sujeto
    patentes que el hablante monolingüe. Tal vez esto
    se deba a que en inglés este uso es obligatorio.
  • He aquí unos ejemplos
  • Yo decidí ser maestra porque yo estuve trabajando
    con niños, pero yo no pensé que yo podía hacer lo
    mismo (MX)
  • Cuando ella termina, ella tiene que tirá el agua
    (CU)

12
Rasgos Las violaciones anafóricas
  • Cuando se comete una violación anafórica, esto
    indica que puede ir un pronombre antes que su
    antecedente, incluso cuando el nombre está en una
    cláusula subordinada.
  • Alguien me habla en español y puedo entender pero
    yo contesto en ingles (MX)
  • Ø no pude creer que yo ha hecho esos errores (MX)

13
Rasgos estructurales del español en los Estados
Unidos
  • Ya hemos visto como los hablantes bilingües
    vestigiales/transaccionales frecuentemente hacen
    errores/elisión de preposiciones y artículos, uso
    excesivo de pronombres patentes y violaciones de
    anáforas. También que casi siempre fallan en la
    concordancia sujeto-verbo y adjetival inestable.
    Mientras que las personas bilingües con
    interferencia del inglés, casi nunca o muy pocas
    son las veces que encaran estos problemas. Y los
    bilingües equilibrados, no cometen este tipo de
    errores en el habla.

14
Características del español como segunda lengua
en EE.UU.
  • El español es reconocido como la segunda lengua
    de facto (de hecho) de los Estados Unidos. Aun a
    pesar de los esfuerzos que se han hecho para
    imponer el inglés como lengua oficial.
  • Muchos norteamericanos han aprendido español por
    razones prácticas, ya sea por su trabajo,
    estudios, relaciones personales, área donde
    viven, etc.
  • Algunas personas han aprendido un sociolecto
    mientras que otros han adquirido una enseñanza
    formal.

15
El español empleado en la política
  • En las últimas décadas, varios personajes
    destacados han tomado la palabra en español para
    incrementar el número de votos.
  • Después de la fracasada invasión de Cuba, en
    1962, la señora Kennedy hizo varios discursos en
    español.
  • El presidente Lyndon Johnson, tejano, también
    hablaba en español cuando le convenía, y ahora el
    actual presidente tejano, George W. Bush, lo hace
    con frecuencia en sus discursos.
  • Entre otros se pueden señalar Jeb Bush, Jimmy
    Carter, Bill Clinton, Albert Gore, y la lista es
    larga.

16
El español escrito
  • Se han traducido un sinnúmero de documentos
    oficiales en los que contamos con letreros,
    avisos, anuncios publicitarios y propaganda
    política.
  • Lo peor del caso, es que los traductores no son
    completamente bilingües, aun contando el país con
    individuos capacitados para hacer este trabajo.
  • Muchas empresas, organizaciones y dependencias
    gubernamentales le dan poca importancia a la
    corrección idiomática de dichos documentos y les
    dan a traducir éstos a traductores inexpertos que
    apenas conocen el español.

17
El resultado
  • Nos dice Lipski El resultado es una
    proliferación de textos en un lenguaje grotesco y
    malogrado que parece ser una parodia del buen
    hablar spanglish de ínfima calidad. A esto hay
    que añadir que los traductores son raramente
    auténticos hispano hablantes.
  • Los ejemplos del mal español se encuentran en
    servicios sociales, solicitudes de empleo,
    anuncios de empresas telefónicas y de
    electricidad, en los bancos, aeropuertos y
    oficinas, y en letreros y avisos de todo tipo de
    consumo, etc.
  • Como consecuencia, un hispano hablante recién
    llegado no logra comprender esta clase de español
    malogrado, ya que el uso impúdico del lenguaje es
    de aprendiz.

18
Junk Spanish El español desechable en los
Estados Unidos
  • El junk spanish pertenece a la clase media y es
    una manifestación de elitismo cultural igual que
    una afirmación racista.
  • Muchos estadounidenses que no hablan español
    inventan palabras y expresiones jocosas usando
    elementos ficticios junto a un concepto
    aproximado de la morfología del español. Por
    ejemplo, No problemo.
  • Este tipo de español compite con el uso bien
    intencionado, aunque mal empleado del idioma, y
    le da mala fama al spanglish, lenguaje degenerado
    e inservible.

19
El spanglish y el contacto de lenguas
  • Ahora se le trata de asignar una definición
    concreta al spanglish, ya que es un fenómeno que
    apenas surge del contacto de dos lenguas.
    Mientras tanto, el autor del artículo da
    definiciones de las lenguas mixtas y otros
    contactos bilingües.
  • En una lengua mixta se combinan las estructuras
    gramaticales de una lengua y el léxico de la
    otra.
  • Los contactos bilingües de dos lenguas producen
    una compenetración de estas. Esto pasa a nivel
    del léxico, y de la fonética y de la
    morfosintaxis a lo largo del tiempo.
  • El mestizaje lingüístico casi conduce a la
    expansión del repertorio dialectal

20
Conclusiones
  • El español parece que puede desaparecer en la
    segunda generación entre sus hablantes, pero en
    realidad no va a ser así porque se difunde en las
    escuelas, universidades y se usa cada vez más por
    personas de origen no hispano.
  • La lengua castellana en EE.UU. mantiene su
    integridad (más o menos, a pesar del spanglish) y
    se adquieren nuevos matices al estar en contacto
    con el inglés.
  • Adquiere también una identidad propia, dado que
    hay variedades, que, según Lipski, lo dignifica
    bajo la rúbrica de el español estadounidense .

21
Preguntas
  • Cuáles son algunos rasgos gramaticales del
    español estadounidense?
  • Qué significa español vestigial?
  • Cuál es el resultado de emplear un español
    malogrado en los Estados Unidos?
  • Cuáles son los tres grupos hispano hablantes que
    cuentan con más hablantes en EE.UU.?
  • Cuántos millones de hispanos hay aproximadamente
    en EE.UU.?
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com