Title: El espa
1El español de los Estados Unidos Avance y
retroceso
- Artículo de John Lipski
- Universidad del Estado de Pennsylvania
- Presentado por Juan Aldaco Cardoza
2Panorama de las comunidades de habla hispana de
EE.UU.
- EE.UU. ocupa el lugar del cuarto país mundial de
habla española. - De acuerdo con el censo de 2000, hay más de 35,3
millones de hispanos viviendo en Estados Unidos. - Se calculó que para 2005 serían la minoría más
numerosa (12) para 2050 llegará a 92 millones
(24), y para 2100, 190 millones, lo que
constituirá un tercio de la población
estadounidense.
3Según el censo de 2000 la población hispana en
EE.UU. se distribuye de la siguiente manera
- Mexicanos 58,5
- Puertorriqueños 9,6
- Cubanos 3,5
- Dominicanos 2,2
- Salvadoreños 1,9
- Colombianos 1,3
- Guatemaltecos 1,1
- Ecuatorianos 0,7
- Peruanos 0.7
- Hondureños 0,6
- Nicaragüenses 0,5
4El español vestigial en EE.UU.
- Vestigial significa hablantes a medias
(semi-speakers). Son generalmente las personas en
cuyas familias existe una dislocación idiomática
del español al inglés esto sucede ya sea en la
primera o segunda generación. El hablante
vestigial adopta una competencia lingüística
desequilibrada. El rasgo típico que caracteriza a
estos individuos es el distanciamiento tanto de
la cultura como del idioma español.
5Fenómeno lingüístico de gran importancia para la
dialectología hispánica
- Debido a que diversos grupos hispanos llegan a
EE.UU..., se forma una lengua que contiene rasgos
arcaicos e innovaciones y que no se parece en
absoluto a los dialectos hispanoamericanos de
mayor difusión. - Al hacer mención de este tipo de fenómenos, nos
da a saber un poco más del desarrollo de los
pidgins y criollos. - El español vestigial proviene de un rápido
desplazamiento idiomático al margen de las
principales comunidades hispanohablantes.
6Rasgos gramaticales que se dan en los hablantes
vestigiales del español de EE.UU.
- Los siguientes fenómenos se producen a medida
que el español deja de ser el principal vehículo
de comunicación frente al inglés. En esta
categoría se ubica la reducción morfológica de
los paradigmas verbales se nota la inestabilidad
de numero y persona y la neutralización parcial
de los tiempos y modos verbales.
- Ejemplos
- Uté vah allá (Puerto Rico)
- Se molvida muchas palabra (Cuba)
- Yo bailo y come (México)
7Rasgos La reducción de la flexión nominal de
número y género
- En el español nominal, también se puede notar la
producción del empleo equivocado de los
artículos. Por ejemplo, la asignación errónea de
género a los sustantivos.
- Ejemplos
- Tenemos un casa allá (MX)
- Un rata asina (Isleños)
- Una coquena ta medio amarillo (Rió Sabinas)
8Rasgos La reducción de la serie preposicional
- Otro rasgo del habla vestigial es la eliminación
de algunas preposiciones. Entre ellas,
principalmente destacan a, en y de. También es
visible la neutralización ocasional de valores
semánticos de otras preposiciones.
- Por ejemplo,
- Pan de molino
- (RS)
- ACuál universidad te gustaría asistir?
(CU) - Graciah pa la entrevista (PR)
9Rasgos La reducción de la complejidad sintáctica
- Esto sucede en la eliminación de oraciones
complejas, cuando se usa el infinitivo en vez de
formas verbales conjugadas, la eliminación de los
pronombres relativos, etcétera. En el lenguaje
vestigial las violaciones gramaticales son
frecuentes frente a patrones aceptados.
- Me gustó el trabajo que hacían los arquitectos,
so es la razón quiero entrar a la escuela de
arquitecto (Nuevo México). ESA ES LA RAZóN POR
LA CUAL - Hay muchah manera los muchachoh salí para que
los muchachos salgan (IS) - Tenía una escuela aquí donde habían muchos
españoles (RS)
10Rasgos El empleo de artículos es un punto débil.
- En el español vestigial se puede notar la
eliminación de artículos y el uso ocasional de
artículos pleonásticos.
- Como por ejemplo
- Cuando tu deja música (PR)
- Clase termina a las doce (MX)
- No ponen zapato en la mesa (IS)
11Rasgos Cont. El empleo de sujeto patentes
- Los hablantes del español vestigial usan con
mayor frecuencia los pronombres de sujeto
patentes que el hablante monolingüe. Tal vez esto
se deba a que en inglés este uso es obligatorio.
- He aquí unos ejemplos
- Yo decidí ser maestra porque yo estuve trabajando
con niños, pero yo no pensé que yo podía hacer lo
mismo (MX) - Cuando ella termina, ella tiene que tirá el agua
(CU)
12Rasgos Las violaciones anafóricas
- Cuando se comete una violación anafórica, esto
indica que puede ir un pronombre antes que su
antecedente, incluso cuando el nombre está en una
cláusula subordinada.
- Alguien me habla en español y puedo entender pero
yo contesto en ingles (MX) - Ø no pude creer que yo ha hecho esos errores (MX)
13Rasgos estructurales del español en los Estados
Unidos
- Ya hemos visto como los hablantes bilingües
vestigiales/transaccionales frecuentemente hacen
errores/elisión de preposiciones y artículos, uso
excesivo de pronombres patentes y violaciones de
anáforas. También que casi siempre fallan en la
concordancia sujeto-verbo y adjetival inestable.
Mientras que las personas bilingües con
interferencia del inglés, casi nunca o muy pocas
son las veces que encaran estos problemas. Y los
bilingües equilibrados, no cometen este tipo de
errores en el habla.
14Características del español como segunda lengua
en EE.UU.
- El español es reconocido como la segunda lengua
de facto (de hecho) de los Estados Unidos. Aun a
pesar de los esfuerzos que se han hecho para
imponer el inglés como lengua oficial. - Muchos norteamericanos han aprendido español por
razones prácticas, ya sea por su trabajo,
estudios, relaciones personales, área donde
viven, etc. - Algunas personas han aprendido un sociolecto
mientras que otros han adquirido una enseñanza
formal.
15El español empleado en la política
- En las últimas décadas, varios personajes
destacados han tomado la palabra en español para
incrementar el número de votos. - Después de la fracasada invasión de Cuba, en
1962, la señora Kennedy hizo varios discursos en
español. - El presidente Lyndon Johnson, tejano, también
hablaba en español cuando le convenía, y ahora el
actual presidente tejano, George W. Bush, lo hace
con frecuencia en sus discursos. - Entre otros se pueden señalar Jeb Bush, Jimmy
Carter, Bill Clinton, Albert Gore, y la lista es
larga.
16El español escrito
- Se han traducido un sinnúmero de documentos
oficiales en los que contamos con letreros,
avisos, anuncios publicitarios y propaganda
política. - Lo peor del caso, es que los traductores no son
completamente bilingües, aun contando el país con
individuos capacitados para hacer este trabajo. - Muchas empresas, organizaciones y dependencias
gubernamentales le dan poca importancia a la
corrección idiomática de dichos documentos y les
dan a traducir éstos a traductores inexpertos que
apenas conocen el español.
17El resultado
- Nos dice Lipski El resultado es una
proliferación de textos en un lenguaje grotesco y
malogrado que parece ser una parodia del buen
hablar spanglish de ínfima calidad. A esto hay
que añadir que los traductores son raramente
auténticos hispano hablantes. - Los ejemplos del mal español se encuentran en
servicios sociales, solicitudes de empleo,
anuncios de empresas telefónicas y de
electricidad, en los bancos, aeropuertos y
oficinas, y en letreros y avisos de todo tipo de
consumo, etc. - Como consecuencia, un hispano hablante recién
llegado no logra comprender esta clase de español
malogrado, ya que el uso impúdico del lenguaje es
de aprendiz.
18Junk Spanish El español desechable en los
Estados Unidos
- El junk spanish pertenece a la clase media y es
una manifestación de elitismo cultural igual que
una afirmación racista. - Muchos estadounidenses que no hablan español
inventan palabras y expresiones jocosas usando
elementos ficticios junto a un concepto
aproximado de la morfología del español. Por
ejemplo, No problemo. - Este tipo de español compite con el uso bien
intencionado, aunque mal empleado del idioma, y
le da mala fama al spanglish, lenguaje degenerado
e inservible.
19El spanglish y el contacto de lenguas
- Ahora se le trata de asignar una definición
concreta al spanglish, ya que es un fenómeno que
apenas surge del contacto de dos lenguas.
Mientras tanto, el autor del artículo da
definiciones de las lenguas mixtas y otros
contactos bilingües. - En una lengua mixta se combinan las estructuras
gramaticales de una lengua y el léxico de la
otra. - Los contactos bilingües de dos lenguas producen
una compenetración de estas. Esto pasa a nivel
del léxico, y de la fonética y de la
morfosintaxis a lo largo del tiempo. - El mestizaje lingüístico casi conduce a la
expansión del repertorio dialectal -
20Conclusiones
- El español parece que puede desaparecer en la
segunda generación entre sus hablantes, pero en
realidad no va a ser así porque se difunde en las
escuelas, universidades y se usa cada vez más por
personas de origen no hispano. - La lengua castellana en EE.UU. mantiene su
integridad (más o menos, a pesar del spanglish) y
se adquieren nuevos matices al estar en contacto
con el inglés. - Adquiere también una identidad propia, dado que
hay variedades, que, según Lipski, lo dignifica
bajo la rúbrica de el español estadounidense .
21Preguntas
- Cuáles son algunos rasgos gramaticales del
español estadounidense? - Qué significa español vestigial?
- Cuál es el resultado de emplear un español
malogrado en los Estados Unidos? - Cuáles son los tres grupos hispano hablantes que
cuentan con más hablantes en EE.UU.? - Cuántos millones de hispanos hay aproximadamente
en EE.UU.?