Interpersonal and Intertextual Design in Translating - PowerPoint PPT Presentation

1 / 23
About This Presentation
Title:

Interpersonal and Intertextual Design in Translating

Description:

Trying to give the TL reader access to the ST voice ( foreignisation' ... Quid' (Latin); catholicity'; catharo-metempsychotic'; slay'... Informal tenor, colloquialisms ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:45
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 24
Provided by: profia
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Interpersonal and Intertextual Design in Translating


1
Interpersonal and Inter-textual Design in
Translating
  • Ian Mason
  • Heriot Watt University

2
Minimal mediation in translation
  • Ayatollah Khomeini (Iran), translated in The
    Guardian (U.K.)
  • Internal policy speech about Islam and Irans war
    against Iraq (1989)

3
Genre
  • The political speech
  • The religious sermon
  • Legal deontology

4
Discourse
  • Cohesion
  • repetition
  • metaphor
  • Over-lexicalisation
  • Style-shifting

5
Text type
  • Conventions of argumentation
  • The counter-argument
  • Of course But
  • Of course this does not mean that we should
    defend all clergymen.

6
Minimal mediation
  • Being literal?
  • Trying to give the TL reader access to the ST
    voice (foreignisation)?
  • Trying to show Khomeini as violent and
    fundamentalist?

7
Functionalist theories
  • Human activity generally goal-directed.
  • Translating is a human, social activity.
  • Overriding consideration is the purpose (skopos)
    of the task.
  • ST as an offer of information.
  • Intra-textual coherence (TT) comes before
    inter-textual coherence (ST/TT).
    (Vermeer, Nord, etc.)

8
ST/TT relationship
  • Nord loyalty
  • Toury moral principle inappropriate in a
    descriptive model
  • the Co-operative Principle (Grice)

9
The Co-operative Principle
  • Make your contribution such as is required, at
    the stage at which it occurs, by the accepted
    purpose or direction of the talk exchange in
    which you are engaged
  • Grice (1975)

10
Skopos
  • action in relation to end-user
  • action in relation to end-use
  • action in relation to all other participants
  • action in relation to socio-textual practices
    (genre, discourse, text type)
  • all governed by co-operative principle

11
Problem
  • intra-textual coherence (making sense) does NOT
    seem to be the main priority in the case of the
    Khomeini translation.

12
Audience Design (Bell 1984)
  • Addressees (whose presence is known, who are
    ratified participants in the event and are
    directly addressed)
  • Auditors (known, ratified but not directly
    addressed)
  • Overhearers (known but not ratified participants
    and not addressed)
  • Eavesdroppers (presence not known)

13
  • Initiative and Responsive Design
  • Referee groups (in-group/out-group)

14
This is an extract from a message addressed by
the Ayatollah Khomeini to the instructors and
students of religious seminaries. It has been
abbreviated and edited from a text broadcast on
Tehran Radio and transcribed and translated by
the BBC Monitoring Service.
15
Khomeinis Design
  • Addressees Instructors in seminary
  • Auditors Students
  • Overhearers Listeners to Tehran Radio
  • Eavesdroppers BBC Monitoring Service

16
Translators Design
  • Addressee Employer (BBC Monitoring Service)
  • Auditors In-house users, government, etc.
  • Eavesdroppers Guardian readers

17
Maximal mediation in translation
  • English translation of Montaillou by E. Le Roy
    Ladurie
  • Social history of French medieval village
  • The deleted discourse

18
Competing discourses in ST
  • Academic/intellectual discourse
  • Quid (Latin) catholicity catharo-metempsych
    otic slay
  • Informal tenor, colloquialisms
  • grass squeal
  • Jokes
  • His Holiness the Wholesaler feathered friend

19
Deleted discourse in translation
  • Detached, matter-of-fact style
  • Unfortunately, no Catholic records were kept at
    that time
  • the names of those who had informed against
    him
  • Etc.

20
ST audience design
  • Addressees
  • French intellectual readers in general.
  • Auditors
  • Other French readers critics reviewers.
  • Referee in-group
  • Historians in the Annales school of historical
    writing

21
TT audience design
  • Addressees
  • General English readers, interested in French
    social history (paperback edition).
  • Auditors referee out-group
  • Specialist readers English-language historians,
    critics, reviewers.

22
Audience Design in Translating
  • Khomeini text different audiences different
    purposes.
  • Interpersonal and intertextual design.
  • Multiple sets of end-users.
  • Intertextual impact on end-users.
  • Inter-cultural factor.

23
The translators priorities
  • To be revisited in Session 4.
  • cf. the Co-operative Principle (Session3).
  • cf. the full range of participants in a
    translating/interpreting event (Session 1).
  • All these points are relevant to translator
    training (Sessions 5-7).
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com