Title: Interpersonal and Intertextual Design in Translating
1Interpersonal and Inter-textual Design in
Translating
- Ian Mason
- Heriot Watt University
2Minimal mediation in translation
- Ayatollah Khomeini (Iran), translated in The
Guardian (U.K.) - Internal policy speech about Islam and Irans war
against Iraq (1989)
3Genre
- The political speech
- The religious sermon
- Legal deontology
4Discourse
- Cohesion
- repetition
- metaphor
- Over-lexicalisation
- Style-shifting
5Text type
- Conventions of argumentation
- The counter-argument
- Of course But
- Of course this does not mean that we should
defend all clergymen.
6Minimal mediation
- Being literal?
- Trying to give the TL reader access to the ST
voice (foreignisation)? - Trying to show Khomeini as violent and
fundamentalist?
7Functionalist theories
- Human activity generally goal-directed.
- Translating is a human, social activity.
- Overriding consideration is the purpose (skopos)
of the task. - ST as an offer of information.
- Intra-textual coherence (TT) comes before
inter-textual coherence (ST/TT).
(Vermeer, Nord, etc.)
8ST/TT relationship
- Nord loyalty
- Toury moral principle inappropriate in a
descriptive model - the Co-operative Principle (Grice)
9The Co-operative Principle
- Make your contribution such as is required, at
the stage at which it occurs, by the accepted
purpose or direction of the talk exchange in
which you are engaged - Grice (1975)
10Skopos
- action in relation to end-user
- action in relation to end-use
- action in relation to all other participants
- action in relation to socio-textual practices
(genre, discourse, text type) - all governed by co-operative principle
11Problem
- intra-textual coherence (making sense) does NOT
seem to be the main priority in the case of the
Khomeini translation.
12Audience Design (Bell 1984)
- Addressees (whose presence is known, who are
ratified participants in the event and are
directly addressed) - Auditors (known, ratified but not directly
addressed) - Overhearers (known but not ratified participants
and not addressed) - Eavesdroppers (presence not known)
13- Initiative and Responsive Design
- Referee groups (in-group/out-group)
14This is an extract from a message addressed by
the Ayatollah Khomeini to the instructors and
students of religious seminaries. It has been
abbreviated and edited from a text broadcast on
Tehran Radio and transcribed and translated by
the BBC Monitoring Service.
15Khomeinis Design
- Addressees Instructors in seminary
- Auditors Students
- Overhearers Listeners to Tehran Radio
- Eavesdroppers BBC Monitoring Service
16Translators Design
- Addressee Employer (BBC Monitoring Service)
- Auditors In-house users, government, etc.
- Eavesdroppers Guardian readers
17Maximal mediation in translation
- English translation of Montaillou by E. Le Roy
Ladurie - Social history of French medieval village
- The deleted discourse
18Competing discourses in ST
- Academic/intellectual discourse
- Quid (Latin) catholicity catharo-metempsych
otic slay - Informal tenor, colloquialisms
- grass squeal
- Jokes
- His Holiness the Wholesaler feathered friend
19Deleted discourse in translation
- Detached, matter-of-fact style
- Unfortunately, no Catholic records were kept at
that time - the names of those who had informed against
him - Etc.
20ST audience design
- Addressees
- French intellectual readers in general.
- Auditors
- Other French readers critics reviewers.
- Referee in-group
- Historians in the Annales school of historical
writing
21TT audience design
- Addressees
- General English readers, interested in French
social history (paperback edition). - Auditors referee out-group
- Specialist readers English-language historians,
critics, reviewers.
22Audience Design in Translating
- Khomeini text different audiences different
purposes. - Interpersonal and intertextual design.
- Multiple sets of end-users.
- Intertextual impact on end-users.
- Inter-cultural factor.
23The translators priorities
- To be revisited in Session 4.
- cf. the Co-operative Principle (Session3).
- cf. the full range of participants in a
translating/interpreting event (Session 1). - All these points are relevant to translator
training (Sessions 5-7).