INTERCULTURAL COMMUNICATIONS - PowerPoint PPT Presentation

1 / 24
About This Presentation
Title:

INTERCULTURAL COMMUNICATIONS

Description:

... all Spanish-speaking countries; in some it actually means 'revolution' or 'lie' ... Even among English-speaking countries, words may have different meanings, as ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:50
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 25
Provided by: ADEK7
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: INTERCULTURAL COMMUNICATIONS


1
LECTURE II
  • INTERCULTURAL COMMUNICATIONS
  • PROCESS

2
INTERCULTURAL COMMUNICATION PROCESS
  • IDEA
  • Message to be communicated by sender is
    identified
  • ENCODING
  • identification of appropriate words and symbols
    for effective communication
  • CHANNEL
  • appropriate channel of transmission-written,
    verbal or nonverbal
  • RECEIVING
  • receiver (s) reads, hears or sees message
  • DECODING
  • receiver tries to understand message
  • ACTION
  • receiver acts on message (either on the basis of
    an understanding of the message as intended or a
    misunderstanding)

3
  • Basically, communication is the process of
    conveying a message ( a concept or idea) from one
    party to another or others.
  • The message can be transmitted orally (spoken
    words), visually (written words), or non-verbally
    (body/facial expressions).
  • Concepts have different meanings and different
    levels of importance in different cultures
    throughout the globe.

4
  • Many societies have adopted a unique language or
    multiple unique languages (for example, China has
    more than 50 distinct spoken languages, such as
    Beijingnese, Cantonese, Shanghainese).
  • Since meanings and languages vary so much from
    one culture to another, people conducting
    business across cultures and languages will often
    encounter communication difficulties that they
    would not encounter in their own culture and
    language.

5
  • To communicate effectively across cultures and
    languages, international business people must
    develop the ability to adapt to the differences

6
THE IDEATION STAGE
  • At the ideation stage, senders (communicators)
    must identify clearly and specifically what it is
    that they want the receivers (the listeners) to
    do as a result of the communication.
  • In other words, they must determine what their
    objective is. Is it to get the receiver (s) To
    buy a product or service? To perform a certain
    task? To sign a contract? To find a solution to a
    problem? To approve a solution to a problem? To
    provide certain information? To approve a certain
    recommendation?

7
.
  • When individuals are communicating in cultures
    different from their own ( and realistically,
    differences do not occur only across nations
    they can often be found within nations, as well
    as within nations regions, cities/towns, and in
    cities such as New York, within blocks and even
    apartments in the same building), they should ask
    themselves two basic questions
  • In light of the culture, is the objective
    realistic?
  • In light of the culture, is the time frame
    realistic?

8
ENCODING STAGE
  • After the message to be communicated has been
    ascertained, the next step is to determine and
    organize the words, expressions and nonverbal
    signals needed to communicate the message
    effectively.
  • In translating his or or her intended meaning
    into symbols for cross-cultural communication,
    the sender must use words, pictures, or gestures
    that are appropriate to the receivers frame of
    reference.

9
  • Language and cultural differences existing among
    nations, and often within nations, for example
    Canada has two official languages, Switzerland
    has four, and China, as previously indicated, has
    more than 50 dialects, create difficulties in
    identifying the words, expressions, and nonverbal
    signals required to communicate effectively
    across nations and cultures.

10
  • Therefore, the encoding process for
    cross-cultural communication must take into
    consideration many language and cultural
    differences existing throughout the globe.
  • Some of the differences are languages, letter
    characters and alphabets, expression and
    nonverbal communication, role of formality and
    informality in communication.

11
Language Encoding
  • Unique idioms, slang, similes, metaphors, and
    jargon are components of languages which people
    use without being aware that they are doing, and
    many are not easily translatable from one
    language to another.
  • For example, the promotional term come alive
    with Pepsi in the U.S. means to become
    invigorated or energetic, whereas when translated
    into German, it communicates the thought of
    coming alive from the grave with Pepsi.

12
  • Even though the Latin word nova actually means
    new, the Nova label on Chevrolets Nova
    automobile was interpreted by many
    Spanish-speaking individuals to mean dont go
    (no va).
  • Who would buy a car that does not go or in the
    cases of two other cars, Acura and Suburu in
    Nigeria. Acura sounds like a Yoruba (a Nigerian
    language) word Akura that translates impotent. On
    the other hand, Suburu sounds like Suberu which
    translates Idiot in the same Yoruba language.

13
  • Americas Colgate-Palmolive Company introduced
    its Cue brand of toothpaste in French-speaking
    countries. The word cue translates into a
    pornographic word that offends many
    French-speaking people.
  • How does a non-English-speaking person using a
    language translation dictionary readily translate
    the English term as easy as duck soup or a
    ballpark figure or a monkey on my back or a
    pain in the neck into his or her language?

14
  • How does an English-to-Russian translator
    interpret such terms as consumer market or
    market-driven-economy to a Russian?
  • Even within a language many words have different
    meanings to different people.
  • For example, Parker, the well known maker of
    ballpoint pens, had to change its advertising in
    Latin America after learning that bola the
    Spanish translation of ball, does not mean ball
    in all Spanish-speaking countries in some it
    actually means revolution or lie

15
  • In America, tabling something means postponing
    it in England it means discussing it now. In
    Canada, a pothole is where one goes swimming
    in New York City it is where one smashes an
    automobiles wheels and shock absorbers.
  • Imaging the embarrassment of an American named
    Randy, who when visiting in England approached a
    lady at a social gathering and introduced
    himself Hi, Im Randy. In England, to be
    Randy means to be sexually aroused.

16
  • Even among English-speaking countries, words may
    have different meanings, as experienced by a U.S.
    banker in Australia after a business dinner. To
    show appreciation, he said he was full
    (interpreted by his hosts as drunk) as the
    silence spread at the table, he tried to correct
    himself by saying he was stuffed (a word used
    locally in a sexual context).

17
CHANNEL STAGE
  • The type of medium or channel chosen for the
    message depends on the nature of the message, its
    level of importance, the context and expectations
    of the receiver, the timing involved, and the
    need for personal interaction, among other
    factors.
  • Typical channel include letters or memos,
    reports, meetings, telephone calls,
    teleconferences, or face-to-face conversations.

18
  • International dealings are often long distance,
    of course, limiting the opportunity for
    face-to-face communication.
  • Global telecommunications and computer networks
    are changing the face of cross-cultural
    communication through the faster dissemination of
    information within the receiving organization.
  • For example, Ford of Europe uses video
    conferencing for engineers in Britain and Germany
    to consult about quality problems.

19
RECEIVING-DECODING STAGE
  • In intercultural communication, decoding by the
    receiver of signals is subject to social values,
    and cultural variables not necessarily present in
    the sender.
  • The most effective way to understand
    intercultural communication is to focus on the
    decoding process and the role of perception in
    communication.

20
  • Communication itself is best understood from the
    perspective of the receiver, not the sender, nor
    the channel or the encoded message itself.
  • This means that transmission of a message is by
    itself not communication a conscious perception
    of signals at the receivers end is necessary for
    communication to have occurred.
  • This suggests that an effective sender of a
    message understands the receivers perception,
    which in essence means that he or she is both an
    encoder and a decoder.

21
  • For effective communication to take place when
    the sender does not understand the receivers
    perceptions, the receiver must understand the
    senders perceptions he or she is both an
    encoder and a decoder.

22
ACTION STAGE
  • Managers communicate both through action and
    inaction. Therefore, to keep open the lines of
    communication, feedback, and trust, managers must
    follow through with action on what has been
    discussed and then agreed upon, typically a
    contract.
  • Unfortunately, the issue of contract
    follow-through is a particularly sensitive one
    across cultures because of the different
    interpretations regarding what constitutes a
    contract (perhaps a handshake, perhaps a full
    legal documents), and what actions should result.

23
  • Trust, future communications, and and future
    business are based on such interpretation, and it
    is up to the manager to understand them and to
    follow through on them.
  • The management of intercultural communication
    depends largely on a managers personal abilities
    and behavior. Those behaviors that researchers
    indicate to be most important to intercultural
    communication effectiveness are listed below as
    reviewed by Ruben

24
Behaviors most important to intercultural
communication effectiveness
  • 1. Respect (conveyed through eye contact, body
    posture, voice tone and pitch)
  • 2. Interaction posture (the ability to respond to
    others in a descriptive, non-evaluative, and non
    judgmental way)
  • 3. Orientation to knowledge (recognizing that
    ones knowledge, perception, and beliefs are
    valid only for oneself and not for everyone else)
  • 4. Empathy
  • 5. Interaction management
  • 6. Tolerance for ambiguity
  • 7. Other-oriented role behavior (ones capacity
    to be flexible and to adopt different roles for
    the sake of greater group cohesion and group
    communication
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com