Title: BRIDGE OR BARRIER?
1BRIDGE OR BARRIER?
- ethical issues in the work of the cultural
liaison - Miriam Shlesinger
- www.a2hc.org
- shlesm_at_mail.biu.ac.il
2Perceptions
- So these patients are totally dependent on
you, Mrs. Das said. - She spoke slowly, as if she were thinking
aloud. In a way, more dependent on you than on
the doctor. - How do you mean? How could it be?
- gtgtgt
3Perceptions
- Well, for example, you could tell the doctor
that the pain felt like a burning, not straw. The
patient would never know what you had told the
doctor, and the doctor wouldnt know that you had
told the wrong thing. Its a big responsibility. - Mr. Kapasi had never thought of his job in such
complimentary terms. To him it was a thankless
occupation. He found nothing noble in
interpreting peoples maladies, assiduously
translating the symptoms -
- Jhumpa Lahiri. Interpreter of Maladies
4The elusiveness of the role
- "He shall remember the limits of his particular
function and not go beyond his responsibility - Sign Language Interpreters'
- Code of Ethics (1965)
5The elusiveness of the role
- The interpreter might start by rendering the
conversation between a provider and a patient
faithfully, in the role of a message converter.
Then she stumbles on a problem resulting from
cultural differences and switches to the role of
culture clarifier. Later she returns to the role
of message converter. But then, the provider
makes a discriminatory remark and the interpreter
becomes a patient advocate.
6 The elusiveness of the role
- Megasher one who bridges is used solely in
relation to immigrants from Ethiopia. The culture
gap between Israeli culture and theirs is seen as
particularly pronounced. - Meturgeman interpreter is used for
immigrants from all other countries.
7Subtleties of cultural distance
- Cultural distances are different, I later learn
in a sociology class, but I know it already. I
learn restraint from Penny, who looks offended
when I shake her by the arm in excitement, as if
my gesture had been on of aggression instead of
friendliness. -
- Eva Hoffman, Lost in Translation
8Subtleties of cultural distance
- American co-chair to Israeli participants Well,
thank you very much for your input. Im sure
youd all like to go out now and take advantage
of the Beer Sheva sun while we carry on with our
meeting. (nobody leaves) - Israeli co-chair spells it out The rest of the
meeting is closed to you and youll have to
leave. Thank you very much.
9The inherent conflict
- How does one reconcile the idealized construct
of neutrality, unobtrusiveness, invisibility etc.
with the reality of mediating between two
cultures?
10The inherent conflict
- The emphasis on the use of the first person
stems from the ideology of the interpreter as a
translation machine -
- (cf. Freuds blank screen)
- Bot (2005)
11The inherent conflict
- Strict adherence to a dry, formal, passive and
detached interpreting style, though it might be
in line with an idealised notion of professional
conduct, is not always the best way to serve
ones clients, especially when their intention is
to engage in a friendly and co-operative
dialogue. (Merlini Favaron 2006)
12The inherent conflict
- The notion of neutrality is a troubling ethic
for community interpreters. Freire sees
neutrality as siding with the oppressors. I
believe it is fundamentally wrong for the
interpreter to be engaged without regard for
the communicative goals of the participants.
This is very different ethically from taking
sides. - Ben Carlin (on Diversity list)
13 The inherent conflict
- An interpreter has every right to set aside
neutrality when that is clearly (in his/her
conscience and professional experience) the right
thing to do. Thats called advocacy and its a
matter of the interpreter clearly identifying
his/her role at the given point of time. - Marjory Bancroft (on diversity list)
14Finding a voice
- The voice that interpreters, as third
participants in the interaction, choose to adopt
lies between the voice of medicine and the voice
of the lifeworld. it is clear that
strengthening the voice of the lifeworld promotes
both humaneness and effectiveness of care - Merlini, R. R. Favaron. 2007. (cf. E. G.
Mishler 1984)
15Finding a voice
- The interpreters felt they were unable to
influence the physicians discourse. They and the
physicians all felt that much more weight was
being given to the institutional discourse
(biomedicine) than to that of the parents. - Education, pediatrics and culture (Leanza
2003)
16Finding a voice
- Patient I cant decide if I should have
amniocentesis. - Doctor I cant decide for you.
- Patient goes home confused. Her lack of
self-advocacy skills is problematic. - Interpreter I know I mustnt initiate
information-seeking or information-giving, but I
would have liked to. This is all wrong. - Elaine Hsieh. 2006. Conflicts in how
interpreters manage their roles in
provider-patient interactions. Social Science
Medicine 62. 721 730.
17-
- Emphasis must be placed on the interdependence
of all individuals in the triadic interaction,
not just the interpreter. -
- Elaine Hsieh. 2006. Conflicts in how
interpreters manage their roles in
provider-patient interactions. Social Science
Medicine 62. 721 730.
18Gatekeeping
- The issue is not whether distress is universal
or whether the experiences are real. It is more
about how they are expressed and categorized and
whether one explanatory model, associated with
one cultural tradition, should have primacy. - Hear our voices trauma, birthing and mental
health among Cambodian women
19Subtleties of cultural context
- the context of the act, not only the act
itself, defines child abuse in a culturally
appropriate fashion. Each cultural group has its
definition of good parenting and of acceptable
child-rearing practices. -
- Do we call it female circumcision or genital
mutilation? Korbin 1977, cited in Soo See 2001
20Subtleties of cultural context
- The Chinese women in labor are so stoic. They
never scream. Even at the last minute, it will be
a grunt. You have to be more careful with them
monitor them more closely. (nurse-participant 8) - Communicating with culturally and linguistically
diverse patients in the acute care setting
nurses' experiences, Australia, 2003
21Gatekeeping
- Interpreters make crucial decisions about the
selection of information to communicate, the
terminology and the simplification of
information. The modification of the providers
message and of the patients answers has
ramifications for ethical practices such as
informed consent or advance planning regarding
medical interventions. -
- (Marshall et al. 1998 212)
22Adapting to the discourse conventions
-
- When the doctor said death I would avoid using
the word. I would use letting go, sleeping, stop
eating rice instead. -
- (Interpreter cited in Wasongarz et al. 1995 13)
23Adapting to the discourse conventions
- Physician And if he doesnt make it, well know
that weve done everything we can for him. - Interpreter (into Hebrew) And if he doesnt make
it, God forbid, well know that weve done
everything we can for him.
24Gatekeeping
- They sometimes knew important details from other
contacts with the client and/or family. They were
unsure how to proceed. They described playing an
educative role with the psychotherapist regarding
issues of language, culture, refugee community
politics, history and structure. -
- Becker, Risé and Robin Bowles. 2001.
Interpreters' experience of working in a triadic
psychotherapy relationship with survivors of
torture and trauma.
25Interpreter co-opted by client
- This doctor has stupid questions
- I told you not to tell the doctor
-
- Interpreters are described being co-opted by
clients as an accomplice against the
professional. - Becker, Risé and Robin Bowles. 2001.
Interpreters' experience of working in a triadic
psychotherapy relationship with survivors of
torture and trauma.
26Interpreter co-opted by the provider
- The patients, Jehovahs Witnesses, say theyre
not allowed to have a blood transfusion. - Doctor When the time comes, we are going to do
it anyway. But you tell them thats okay. - Interpreters are described being co-opted by
professionals as an accomplice against the
client.
2718 Amharic-speaking nurses studying healthcare
interpreting describe ethical dilemmas they have
confronted
28Ethical dilemmas
- Predicament The patient was rambling, not
adhering to conventional western discourse
patterns (question gt to-the-point answer) - Dilemma Shall I explain about the patient to the
physician?
29Ethical dilemmas
- Predicament I made a mistake conveying a phrase
that the patient used. I cannot tell whether it
is going to affect the diagnosis. - Dilemma Do I draw attention to the mistake,
thereby interrupting the flow of the dialogue,
which has been going smoothly.
30Ethical dilemmas
- Predicament The patient has told me something
that may be relevant, but has asked me not to
tell the physician. - Dilemma Shall I risk losing the patients trust
or shall I risk not disclosing the information?
31Ethical dilemmas
- Predicament The patient makes various derogatory
remarks about the physician, and clearly does not
trust him. - Dilemma Shall I let the doctor in on what the
patient is saying?
32Ethical dilemmas
- Predicament I understand the word in the source
language, but do not know how to say it in the
target language. - Dilemma shall I ask for time off to check the
term, or shall I make do with a more general term
or paraphrase (e.g. instead of edema say an
accumulation of fluids)
33Ethical dilemmas
- Predicament The patient has paused, just to
breathe, but the physician assumes that it is
now his own turn to speak, and interrupts the
patient. - Dilemma Do I assume the role of traffic cop
and signal the physician to let the patient
complete his sentence?
34Ethical dilemmas
- Predicament The physician has been speaking for
a very long time, and I am not going to remember
some parts of what he said. - Dilemma Do I indicate this to the physician and
ask him to stop or do I risk forgetting some
points, rather than interrupt?
35Summing up theme 1
- The primary parties are dependent on the
interpreters involvement in the interaction to
be able to contribute in their own right to a
communicative atmosphere. -
- (Wadensjö 1998)
-
36Summing up theme 2
- It needs to be established during the education
of interpreters that grey goes with the
territory. Being able to act competently
within the grey zone is an integral part of their
professionalism. - Tate Turner 2002