Title: 2i
1- 2ième IGF-10/2007
- Atelier Coalition dynamique pour la diversité
linguistique - Daniel Pimienta
- UAG/FUNREDES/MAAYA
- Intégration de la traduction par programme dans
les listes de discussion bilan d'une expérience
pionnière et perspectives
2Daniel PimientaUniversité Antilles-Guyanepimien
ta_at_funredes.orgASSOCIATION RÉSEAUX
DÉVELLOPEMENTFUNREDEShttp//funredes.orghttp//
funredes.org/lcRéseau MAAYAhttp//maaya.org
3DONNÉES DE RÉFERENCE
- Sur la base dune page de 250 mots
- Traduction pro. Nord 25 50 /page
- Traduction pro. Sud 8 15 /page
4EN PEU DE CONTEXTE
SERVICE COÛT QUALITÉ
Traduction par programme sans révision 1 Extrêmement pauvre
Traduction par programme avec révision 5-10 Très pauvre
Traduction par programme avec normalisation de lentrée 20-30 Pauvre
Traduction par programme avec normalisation de lentrée et révision 25-35 Presque acceptable
Traduction par non professionel, assisté par programme 50-70 A peine acceptable
Traduction par non professionel 100-200 A peine acceptable
Traduction par professionel 400-2400 Bonne
5Pourquoi tant de données économiques?
- Parce quil sagit avant tout dune question de
pragmatisme et de compromis entre qualité et coût.
6- TRADUCTION PAR PROGRAMME DANS LES CONFÉRENCES
ÉLECTRONIQUES - La traduction automatique est un pis-aller mais
cest mieux que rien - Il sagit en fait dune aide à lintercompréhensio
n, pas dune traduction.
7TRADUCTION PAR PROGRAMME DANS LES CONFÉRENCES
ÉLECTRONIQUES
- En schématisant beaucoup
- Les personnes qui ont en besoin sont bien
contentes - Les personnes qui nont en pas besoin se gausse
de la mauvaise qualité sans prendre conscience
quelles sont les premières responsables!
8Un exemple pour comprendre les mécanismes.
- ORIGINAL EN FRANÇAIS
- Ceci n'est pas un message !
- C'est un texte pour faire un test de la qualité
de la traduction par programme. - Vous verrez que les fautes d'ortographe et les
defauts de ponctuation - provoquent une baisse sensible de la qualité
surtout l'oubli du point - à la fin de la phrase. Ne parlons pas des
diacritiques cet ete j irais a la plage - avec mes ami bresiliens..
-
- Les phrases longues et compliquées utilisant la
double négation ne peuvent pas - ne pas faire autrement que d'engendrer des
problèmes qui ne seraient - pas inévitables si l'on faisait l'effort
nécessaire pour les éviter et les couper - en phrases plus courtes de manière à ce que le
programme ne se plante pas. -
- Par contre, si l'on respecte correctement les
règles, le résultat peut surprendre - par sa qualité. Regardez comment la phrase
précédente et celle-ci sont parfaitement - traduites en espagnol et anglais. Cela vous
impressionne? -
- Avec les cordiales salutations de Daniel Pimienta
9Traduction à langlais
- This is not a message -)! It is a text to make a
test of the - translation quality by program. You will see that
the faults of - ortographe and the defects of punctuation cause a
fall sensitive of - quality especially the lapse of memory of the
point to the end of the - sentence. Let us not speak about the diacritic
ones this ete J would - go has the beach with my friend bresiliens..
- The long and complicated sentences using the
double negation cannot - not make differently than to generate problems
which would not be - inevitable if one made the effort necessary to
avoid them and cut them - in shorter sentences so that the program is not
planted. - On the other hand, if the rules correctly are
complied with, the - result can surprise by its quality. Look at how
the preceding sentence - and this one are translated perfectly into
Spanish and English. Does - that impress you?
- With the cordial greetings of Daniel Pimienta
For the workshop on the - linguistic diversity of the Forum of Governorship
of the Internet - PS This summer, I ensure you that I will go to
the beach with - my Brazilian friends, I would pay attention to
the punctuation, and my - orthography will be better. Tudo bom?
10Traduction à lespagnol
- Esto no es un mensaje -)!
- Es un texto para hacer una prueba de la calidad
de la traducción por - programa.
- Verán que las faltas de ortographe y los defauts
de puntuación - causan una reducción sensible de la calidad sobre
todo el olvido del - punto al final de la frase. No hablan del
diacríticos este sido j - irían tiene la gama con mi amigo bresiliens..
- Las frases largas y complicadas que utilizan la
doble negación no - pueden no hacer diferentemente que de generar
problemas que no serían - inevitables si se hacía el esfuerzo necesario
para evitarlos y - cortarlos en frases más cortas de tal modo que el
programa no se - establece.
- Por el contrario, si se respetan correctamente
las normas, el - resultado puede sorprender por su calidad.
Observe cómo la frase - anterior y ésta se traducen perfectamente en
español e inglés. Eso - les impresiona?
- Con los cordiales saludos de Daniel Pimienta
para el taller sobre la - diversidad lingüística del Foro de Gobernanza de
Internet
11Les règles à suivre pour un bon résultat (1/2)
- Vérifiez que les textes ne contiennent ni fautes
d'orthographe, ni erreurs de syntaxe. Utilisez
votre correcteur d'orthographe ! - Les signes de ponctuation, tels que le point et
la virgule, aident le programme à identifier les
unités de traduction. Il convient, donc, de
placer un point en fin de chaque phrase. Les
signes /, , _ et - ne doivent pas être collés à
des mots. Insérez une espace (mettez un blanc)
pour les séparer. Par exemple, changez
homme/femme en homme / femme. - Utilisez des lettres majuscules et des lettres
minuscules. Une majuscule doit être placée en
début de chaque phrase une phrase écrite
entièrement en majuscules peut entraîner des
erreurs de traduction.
12Les règles à suivre pour un bon résultat (2/2)
- Une phrase longue et/ou complexe, devrait être
réécrite afin d'apparaître sous la forme de deux,
voire de plusieurs phrases plus courtes. Evitez
surtout de placer des groupes de mots entre
parenthèses ou entre tirets. Evitez également,
dans la mesure du possible, l'utilisation des
guillemets. - Quand cela est possible, évitez les structures
passives, par exemple TO Une copie du rapport
sera envoyée à tous les membres.TP Nous
enverrons une copie du rapport à tous les
membres. - Évitez l'emploi de locutions idiomatiques.
Exemple TO Il est tombé dans les pommes. TP
Il s'est évanoui. - Si le sujet d'une phrase porte sur plus d'un
verbe, il vous est recommandé de répéter le sujet
devant chaque verbe TO Il a visité la nouvelle
usine, a décidé de l'acheter, puis a changé
d'avis. TP Il a visité la nouvelle usine, il a
décidé de l'acheter, puis il a changé d'avis.
13La perte de la netiquette
- Est une catastrophe pour lutilisation de la
traduction automatique, sauf à ne lutiliser que
dans des listes avec une modération pro-active
qui puisse y remédier.
14Avec toutes ces réserves
- Laide à lintercompréhension par dispositif
automatique intégré permet daméliorer la
communication interculturelle et surtout déviter
lattitude confortable de lautruche face au défi
de la diversité linguistique dans le cyberespace
15- HISTORIQUE DE LEXPÉRIENCE DE FUNREDES
- Expérience traduction par programme manuelle
(1996-2001) - Expérience EMEC dans le cadre du projet MISTICA
(1999) -
- Expérience traduction automatique par programme
(depuis 2001)
16Première expérience
- Liste de discussion sue la culture de la Caraïbe
salsa_at_funredes.org - Message concatené original suivi des
traductions. - Construction manuelle au début.
17EMEC - CONTEXTE
- DAND LE CADRE DU PROJET MISTICA
- 250 personnes travaillant sur limpact social des
TIC en ALC - Espagnol, anglais, français et portugais
- Entre 9/1999 et 7/2000
- http//funredes.org/mistica
18EMEC RESULTATS
- Un succès indéniable
- Mais un coût que personne na voulu assumer
ensuite (trop tôt!) - Pas de possibilité de continuer
- Obligation de retour à une approche beaucoup
moins ambitieuse
19EMEC COÛT
- Sur la base de 4 langues, traduction humaine des
résumés et traduction automatique avec révision
des messages - Dans un premier temps, 20
US/message - Après optimisation par la création dun logiciel
de gestion 10 US/message
20EMEC RÉFÉRENCES
- Lexplication
- http//funredes.org/mistica/francais/emec/methode_
emec/ - Les archives EMEC
- http//funredes.org/mistica/bdd/categ.php3/idi/fr
- Publication dans Journal européen
- http//funredes.org/mistica/english/emec/method_em
ec/EMECmethodology.html - ou
- http//www.upgrade-cepis.org/issues/2002/1/up3-1Pi
mienta.pdf
21TRADAUTO
- Un service automatique offert par Funredes
- Plus de 15 listes en fonctionnement
- Plusieurs options (listes séparées, listes
concaténées, sur le web) - Un projet en recherche de partenaire
22TRADAUTO utilisation
- Utilisation interne mistica, cardicis, salsa,
cardis, m3edt, par courriel - Utilisation externe bohio, wsis-plenary,
wsis-acsis, I-Jumelage (8), Icann (2) - Listes modérées et non modérées
- Sorties web et sorties listes
23TRADAUTO les défis
- Labsence de programme de traduction sous Linux
oblige à de dangereuses acrobaties. - Lautre option est de faire un pont
Linux-Windows. - Pour le moment travail sur le web.
- Le services sur listes non modérées est un vrai
problème. - Lenvie daméliorer le service en utilisant de la
valeur ajoutée en entrée. - Difficultés à monter un partenariat.
24TRADAUTO références
- http//funredes.org/tradauto
- http//wsis.funredes.org/plenary/
25PERSPECTIVES
- Nous sommes des pionniers dans un sujet qui va
exploser quand les entreprises pourront valoriser
les espaces virtuels. - Le temps pour des applications de type EMEC
viendra. - Le temps pour TRADAUTO est déjà là