Pg: 1 - PowerPoint PPT Presentation

1 / 22
About This Presentation
Title:

Pg: 1

Description:

Estructura de la informaci n automatizada antes de 1998 ... no admitir t rmino OIT ('*'), sin establecer relaci n de equivalencia. P g: 10 ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:25
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 23
Provided by: CES168
Category:
Tags: admitir

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Pg: 1


1
Depuración, traducción y adaptación del
lenguaje de indización de la Biblioteca y Centro
de Documentación (BCD) del CES de España
  • Biblioteca y Centro de Documentación
  • bcdoc_at_ces.es

Mayo 2004
2
Estructura de la información automatizada antes
de 1998
Bases deDatos
Indización
Automatización
3
Estructura de la información automatizada a
partir de 1998
Estructura de la información automatizada antes
de 1998
Estructura de la información automatizada a
partir de 1998
Bases deDatos
Indización
Automatización
4
Integración Bases de datos (bibliográficas y
documentales) y autoridades
Títulos Uniformes
Tesauro OIT
Personas
Entidades
Congresos
Materias CES
Autoridades
Catálogo Biblioteca
CES Europeos
Dictámenes
Actas
Bases de datos
Todas las bases de datos (bibliográficas y
documentales estan integradas y permiten la
navegación Todas las bases de datos
(bibliográficas y documentales) comparten las
mismas autoridades
5
Integración de Tesauros y Lista de Términos
compartida
Tesauro OIT



Tesauro EUROVOC
Tesauro OIT
Macrotesauro OCDE
Lista deTérminos
  • Asimilación de términos totalmente coincidentes
    al Tesauro OIT
  • Depuración manual de términos no coincidentes al
    Tesauro OIT
  • Eliminación de términos de escasa relevancia y
    pertinencia
  • Incorporación de términos con relevancia y
    pertinencia no contemplados en el Tesauro OIT (a
    la Lista de Términos 99.00.00), indicando fuente
    procedencia

6
Estructura Lista de Términos complementaria al
Tesauro OIT
  • Términos geográficos
  • Terminos cronológicos
  • Términos de materia
  • Términos de equivalencia (USE, UP)
  • Conceptos específicos (TE)
  • Términos jurídicas del ordenamiento español
  • Términos que exceden del ámbito laboral propio
    del Tesauro de la OIT y que cubre otras áreas
    especializadas
  • No incluye nombres propios, siglas, programas y
    organizaciones
  • Comparte con el Tesauro de la OIT
  • Sistema de numeración de las facetas y
    subsubfacetas del Tesauro (sintaxis 99.00.00)
  • Relaciones de equivalencia o alternativas (USE,
    UP)
  • No comparte con el Tesauro OIT
  • Ni facetas temáticas
  • Ni relaciones jerárquicas (TG, TE)
  • Ni relaciones asociativas (TR)

7
2. Objetivo del trabajo
  • Análisis-estudio y puesta al día del lenguaje de
    indización del BCD del CES. Tres actuaciones
  • Adaptar la versión española del Tesauro OIT a las
    necesidades del BCD del CES
  • Fijar una Lista de Autoridades de Materias
    controlada, complementaria al Tesauro OIT
  • Sistematizar una herramienta de trabajo ágil y
    flexible que permita el seguimiento y
    normalización de nuevos términos de materia a
    nuestro lenguaje de indización en la aplicación
    integral SIRTEX

8
3. ANÁLISIS DE ESTUDIO1. Trabajo de campo y
recogida de términos (1º formulario) (1)
  • Proyecto denominado Descriptores-Tesauro
    Biblioteca CES, a través del gestor de bases de
    datos (ACCES)
  • tabla
  • formulario mantenimiento de términos
  • informe papel
  • Cada registro de la tabla representa un término
    materia con información asociada
  • Tres tipos de términos
  • Términos Tesauro OIT
  • Términos candidatos a la Lista de Materias
    99.00.00.
  • Términos de la Lista de Materias 99.00.00.

9
3. ANÁLISIS DE ESTUDIO1. Trabajo de campo y
recogida de términos (1º formulario) (2)
  • Factores-causas que motivan la recogida del
    término
  • Términos Tesauro OIT
  • versión española del Tesauro OIT no se ajusta a
    las expresiones terminológicas de nuestro idioma
    (términos latinoamericanos, términos en desuso
    con escasa utilización, ambigüedad en la
    interpretación)
  • actuaciones
  • aclaraciones de uso, notas de alcance, incluso
    términos no admitidos
  • Nunca eliminamos un término Tesauro OIT
    expresiones de equivalencia (USE, UP) recíprocas
    (no importando el término de procedencia) para
    romper sinonimias, interpretaciones erróneas
  • modificación de la propia expresión del término
    OIT, no crear ambigüedad entre dos términos casi
    iguales
  • no admitir término OIT (""), sin establecer
    relación de equivalencia

10
3. ANÁLISIS DE ESTUDIO1. Trabajo de campo y
recogida de términos (1º formulario) (3)
  • Términos candidatos a la Lista de Materias
    99.00.00.
  • términos relevantes, extraídos de forma
    intelectual de la indización y recuperación
    (pertinencias y relevancia del término,
    frecuencia en la indización, especificidad del
    término...)
  • pueden aclarar términos OIT o cubrir áreas
    especializadas que no abarca el Tesauro OIT
  • actuaciones
  • depuración manual a fecha de hoy, no existen
    prácticamente términos candidatos en la base de
    datos ACCES
  • valores PENDIENTE "si", ADMITIDO "NO", TIPO DE
    TÉRMINO "PENDIENTE"

11
3. ANÁLISIS DE ESTUDIO1. Trabajo de campo y
recogida de términos (1º formulario) (4)
  • Términos de la Lista de Materias 99.00.00.
  • son los términos candidatos a la Lista de
    Materias 99.00.00., que han pasado a incorporarse
    a la Lista definitiva de Materias 99.00.00.
  • A modo de conclusión
  • Términos Lista de Materias 99.00.00. alta, baja
    o modificación de cualquier término
  • Términos Tesauro OIT nunca eliminación de
    términos, exclusivamente modificación de términos

12
Base de datos ACCESSTrabajo de campo (1º
formulario)
13
3. ANÁLISIS DE ESTUDIO2. Metodología y fuentes
de información (1)
  • Grupo de trabajo (documentalistas, personal
    becario), cada documentalista se especializa en
    una fuente concreta, y analiza todos los términos
  • Cada documentalista introduce en la base de datos
    ACCES los resultados de cada término extraídos de
    la fuente (término coincidente, otra expresión
    del término, no se recoge el término)

14
3. ANÁLISIS DE ESTUDIO2. Metodología y fuentes
de información (2)
  • Fuentes de información (por orden de prioridad)
  • Tesauros especializados en economía, derecho, UE
    (EUROVOC, OCDE, ISOC de economía)
  • Listas de materias especializadas (Lista de
    materias del MTAS)
  • Diccionarios técnicos y enciclopédicos
  • Consulta técnica (Dirección de Análisis y
    Estudios del CES

15
3. ANÁLISIS DE ESTUDIO2. Metodología y fuentes
de información (3)
  • Elaboración de un informe para trabajar sobre
    papel, la discusión conjunta de cada término
  • A veces, decisión final por parte del BCD del CES
    (aplicación "Directrices para el establecimiento
    y desarrollo de Tesauros monolingües I y II, y
    seguimiento de las normas sobre forma, ortografía
    y guiones de aplicación en el Tesauro OIT)

16
Base de datos ACCESSMetodología y fuentes (2º
formulario)
17
3. Análisis de estudio3. Términos admitidos
(USE) y términos no admitidos (UP)
  • Deliberación final del grupo de trabajo
  • Si el término es admitido
  • Si el término no es admitido
  • Si el término debe continuar en estado pendiente
  • Si el término debe eliminarse por su falta de
    relevancia

18
Base de datos ACCESSTérminos admitidos (USE) y
no admitidos (UP) (3º formulario)
Modificar si procede el campo PENDIENTE (valor
SI o NO, del primer formulario)
19
Base de Datos Access Formulario completo del
Término
20
Base de Datos Access Informe listado conjunto
21
3. Análisis de estudio4. Resultados
  • Total Términos analizados 254
  • Total Términos pendientes 19
  • Términos Tesauro OIT 65
  • Admitidos 46
  • No admitidos 19
  • Pendientes 14
  • Términos de la Lista de Materias 99.00.00 189
  • Admitidos 152
  • No admitidos 37
  • Pendientes 5

Las consideraciones finales de cada término, se
han incorporado al lenguaje de indización de la
aplicación integral SIRTEX y sus bases de datos
(documentales y bibliográficas
22
4. Propuestas
  • Ofrecer una herramienta de trabajo como mecanismo
    de seguimiento en la depuración, adaptación y
    normalización de los lenguajes de indización
  • Se propone un trabajo conjunto a través de correo
    electrónico para que periódicamente se pueda
    establecer un mayor diálogo y cooperación de la
    información con otros Centros de Documentación y
    Bibliotecas.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com