Humor, Translation, and Bilingual Issues - PowerPoint PPT Presentation

1 / 37
About This Presentation
Title:

Humor, Translation, and Bilingual Issues

Description:

'We share our humour with those who have shared our history and ... metaphorical value of the colour term red' attached to a popular left wing newspaper L'Unit . ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:180
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 38
Provided by: humort
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Humor, Translation, and Bilingual Issues


1
Humor, Translation, and Bilingual Issues
  • by Don L. F. Nilsen
  • and Alleen Pace Nilsen

2
Problems in Translating Jokes
  • Before the joke can be discharged in all its
    swiftness there is much to be apprehended about
    cultural and social facts, about shared beliefs
    and attitudes, about pragmatic bases of
    communication.
  • We share our humour with those who have shared
    our history and who understand our ways of
    interpreting the experience. There is a fund of
    common knowledge and recollection, upon which all
    jokes draw with instantaneous effect.
  • (Nash 1985 9)
  • (Chiaro 2008 585)

3
Translation in Quentin Tarantinos Pulp Fiction
  • VINCENT You know what they call a Quarter
    Pounder with cheese in Paris?
  • JULES They dont call it a Quarter Pounder with
    cheese?
  • VINCENT No man theyve got the metric system
    they dont know what the fuck a Quarter Pounder
    is!
  • JULES So what do they call a Quarter Pounder
    with cheese?

4
  • VINCENT They call it a Royale with cheese.
  • JULES Royale with cheese.
  • VINCENT Thats right.
  • JULES What do they call a Big Mac?
  • VINCENT A Big Macs a Big Mac only they call it
    Le Big Mac
  • JULES Le Big Mac. What do they call a Whopper?
  • VINCENT I dont know. I never went to a Burger
    King. You know what they put on French Fries
    instead of Ketchup?
  • JULES What?
  • VINCENT Mayonnaise.
  • (Chiaro 2008 586)

5
A Riddle
  • If you are Swedish, you stroke it.
  • If you are Spanish you beat it.
  • If you are German, you cover it in food.
  • If you are British, you use it as an excuse not
    to have sex. What is it?
  • A Personal Computer.
  • NOTE PCs in Spain often suffer violence, with
    57 percent of owners admitting to hitting them.
    Germans are unamused by PCs only one in six has
    enjoyed a laugh with their PC.
  • (Davis 2008 561)

6
Untranslatable Canadian Joke
  • Je suis allé dans un magazin Newfie et jai
    demandé un robe de chambre.
  • Le Newfie ma demandé Quelle grandeur la
    chambre?
  • (Davies 2008 163)

7
FRENCH
  • What has fifty legs and cannot walk?
  • Half a centipede. (Laurian Nilsen 6)
  • TRANSLATION
  • Quest-ce qui a cinq cent pattes et qui ne peut
    pas marcher?
  • La moitié dune mille-pattes
  • NOTE A French centipede is a mille-pattes
    (thousand-feet) (Chiaro 2008 575-576)

8
Formal Equivalence vs. Connotative Equivalence
  • Werner Koller would say that translating the
    English centipede into the French
    mille-pattes is apt in terms of reference, but
    becomes inept when the English and French words
    are analyzed because mille-pattes is more
    hyperbolic than is centipede.
  • (Chiaro 2008 576)

9
An English Sick Joke in France
  • Mummy, Mummy, is it still a long way to France?
  • Shut up and keep swimming!
  • Maman, Maman, est-ce que lAngleterre loin?
  • Tais-toi et continue à nager!

10
Discussion
  • Notice that in the translation, England is
    substituted for France.
  • As one of Delia Chiaros French colleagues
    pointed out to her, Why would someone French
    want to go to England?
  • (Chiaro 2008 587)

11
German Humor
  • Between 1931 and 1936 The Jack Pearl Show was on
    radio. Baron von Munchausen was the central
    figure in a running skit.
  • The Baron spoke with a strong German accent that
    contrastted with the ordinary language of Charlie
    (Sharlie).
  • (Nilsen Nilsen 102)

12
  • BARON Und dere in frundt of me wuz a green
    elephant.
  • SHARLIE Now wait a minute, Baron do you mean
    to tell me you actually saw a green elephant?
  • BARON (with great indignation) Vas you dere,
    Sharlie?
  • (Nilsen Nilsen 102)

13
Irish and Jewish Humor
  • Since Irish humor developed out of the oral
    tradition (the telling of jokes and stories in
    Irish pubs), it is very epiphinal in nature.
  • Like Jewish humor, Irish humor developed out of
    pain and tragedy that resulted in a diaspora.
  • (Nilsen Humor in Irish Literature xv)

14
  • Irish humor, like Jewish humor, contains much
    wordplay, and like Jewish humor, much of Irish
    wordplay is bilingual and/or bicultural, relating
    to both the Gaelic/Celtic and to the English
    language and culture.
  • Many Irish, like many Jews, are trying to
    reestablish their roots, and it is the humor in
    Irish written and oral literature that is helping
    them to do so.
  • (Nilsen Humor in Irish Literature xv)

15
Italian Humor
  • In the late 1970s, comedian Don Novello spoke
    with an Italian accent and dressed in clerical
    garb when doing comedy skits about Farther Guido
    Sarducci.
  • He was a hit on Saturday Night Live and on The
    Smothers Brothers Comedy Hour, but when he went
    to the Vatican to pose for publicity photos he
    was arrested for impersonating a priest.
  • (Nilsen Nilsen 115)

16
An Irish Joke in Italy
  • What do they write on the bottom of Guinness
    bottles in Ireland?
  • Open at other end.
  • TRANSLATION
  • Che cosa scrivono sul fondo delle lattine di Coca
    Cola che si trovano nei distributori di bibite
    nelle caserme dei carabinieri?
  • Aprire dallaltro lato.
  • (Chiaro 2008 583)

17
Discussion
  • The Irish are the butt of English stupidity
    jokes, so a different stupidity group needs to be
    used in Italian.
  • In Italy, the stupidity group is not ethnic, but
    is professionalthe carabinieri (one of Italys
    police forces).
  • There is no national drink in Italy.
  • Furthermore, Italians consume alcohol usually at
    meals and from glasses, not bottles.
  • So Coca Cola is used instead of Guinness.
  • Finally, Italians see a bottle as having a top
    and a bottom, so bottle had to change to can.
  • (Chiaro 2008 583)

18
Now reread the joke and the translation!
  • What do they write on the bottom of Guinness
    bottles in Ireland?
  • Open at other end.
  • TRANSLATION
  • Che cosa scrivono sul fondo delle lattine di Coca
    Cola che si trovano nei distributori di bibite
    nelle caserme dei carabinieri?
  • Aprire dallaltro lato.
  • (Chiaro 2008 583)

19
ITALIAN
  • Whats black and white and red all over?
  • A newspaper.
  • TRANSLATION
  • Che cosa è nero, bianco e rossa ovunque?
  • A. LUnità, or (a Communist newspaper)
  • B. Una zebra con labronzatura (a zebra with a
    sunburn)
  • NOTE The first red retains the read
    association, while the second red does not.
  • (Chiaro 2008 580)

20
  • Neither of these translations encapsulate the
    semantic ambivalency attached to the words
    red/read. Nevertheless, solution A does
    capture the read element of the original riddle
    coupled with the metaphorical value of the colour
    term red attached to a popular left wing
    newspaper LUnità.
  • Since this is a childrens riddle, the first
    answer is inappropriate because children wouldnt
    know about LUnità.
  • Furthermore the second answer has the kind of
    silliness that would be found in a childrens
    riddle.
  • (Chiaro 2008 580)

21
JAPANESE
  • JACOB MEY Is there a toilet around here?
  • ATTENDANT You want to use?
  • JACOB MEY (somewhat astonished) Sure I do.
  • ATTENDANT Go down the steps.
  • NOTE In Japan there are Western toilets and
    Japanese toilets. There are also male toilets
    and female toilets
  • (Mey 264-265)

22
NATIVE AMERICANS
  • In American conversations, when the speaker is
    ready to relinquish the floor, he usually waits
    about one and a half seconds.
  • In Athabaskan conversations, silence is used to
    organize thoughts and develop effective sentence
    structure.

23
  • So when an Athabaskan is talking with a
    non-Indian, the Athabaskan never gets the floor.
  • The Athabaskan feels he has been interrupted and
    the English speaker feels the Athabaskan never
    makes sense, never says a whole coherent idea.
    (Scollon and Scollon 25)

24
Polish Jokes in America
  • Do you know why they dont give Poles a coffee
    break?
  • It takes too long to retrain them.
  • What is stamped at the bottom of Coca Cola
    bottles in Poland?
  • Please open at the other end.
  • (Dundes (1987) 135)

25
Russian Humor
  • Russian immigrant yakov Smirnoff entertained
    Americans through the cold war and beyond with
    such jokes as,
  • I have a Russian Express Card. It says, Dont
    Leave Home! and
  • One of the biggest differences between America
    and Russia is that in America you can always find
    a party, but in Russia, the party always finds
    you.
  • (Nilsen Nilsen 115)

26
  • The editors of a Soviet newspaper were arrested
    and possibly executed because they published
    Stalins name as Sralin, which in Cyrillic
    means shit.
  • Was this a Freudian slip
  • Or an accident
  • Or a slur? (Davies 2008 171)

27
Scandinavian Humor
  • Garrison Keillor exploits Scandinavian
    stereotypes in his Lake Wobegon.
  • Swedish flu is the usual flu with chills, fever,
    diarrhea, vomiting, and achiness, but its
    accompanied by on overpowering urge to put things
    in order. (Nilsen Nilsen 116)

28
!Scottish Humor
  • Whats the difference between a poor Scotsman, a
    rich Scotsman, and an old Scotsman?
  • A poor Scotsman has a can o pee under his bed.
  • A rich scotsman has a canopy over the bed.
  • And an old Scotsman can na pee at all.
  • (A Sandra Nagy Joke)

29
!BILINGUAL HUMOR WEB SITES
  • INTERNATIONAL AND CROSSCULTURAL HUMOR
  • DANISH HUMOR RESOURCES (JOSEF WEITEMEYER)
  • www.humor.dk
  • HUMOR IN INTERCULTURAL COMMUNICATION (WENDY
    LAWSON)
  • www.beyondajoke.co.uk
  • INTERNATIONAL SOCIETY FOR HUMOR STUDIES (MARTIN
    LAMPERT)
  • www.humorstudies.org
  • INTERNATIONAL STUDIES IN HUMOR RESEARCH
    (WILLIBALD RUCH)
  • http//www.uni-duesseldorf.de/WWW/MathNat/Ruch/Sec
    retaryPage.html

30
!!!Related PowerPoints
  • African-American Humor
  • Indian Humor
  • Jewish Humor
  • Spanish-American Humor

31
  • References 1
  • Alexieva, Bistra. There Must be Some System in
    This Madness Metaphor, Polysemy, and Wordplay in
    a Cognitive Linguistics Framework. in Traductio
    Essays on Punning and Translation Ed. Dirk
    Delabastita. Manchester, England St. Jerome,
    1997.
  • Antonini, Rachele. The Perception of Subtitled
    Humor in Italy. in Chiaro (2005) 209-225.
  • Ballard, Wordplay and the Didactics of
    Translation. in Delabatista (1996) 333-346.
  • Bucaria, Chiara. The Perception of Humour in
    Dubbing vs. Subtitlilng The Case of Six Feet
    Under ESP Across Cultures 2 (2006) 36ff.
  • Chiaro, Delia, ed. Humor and Translation.
    Special issue of Humor International Journal of
    Humor Research 18.2 (2005), 135-234.

32
  • References 2
  • Chiaro, Delia. The Implications of the Quality
    of Verbally Expressed Humour and the Success of
    Screen Comedy. Antares Umorol-O Nouva Stiinta
    (2003) 14-20.
  • Chiaro, Delia. Investigating the Perception of
    Verbally Expressed Humour on Italian TV. ESP
    Across Cultures 1 (2004) 35-52.
  • Chiaro, Delia. The Effect of Translation on the
    Humour Response The Case of Dubbed Comedy in
    Italy. in Translation Studies Doubts and
    Directions. Eds. Yves Gambier, Miriam Shlesinger,
    and Radigundis Stolze. Amsterdam, Netherlands
    John Benjamins, 138-152.
  • Chiaro, Delia. Servizio Completo? On the
    (Un)translatability of Puns on Screen. in La
    Draduzione Multimediale Quale Traduzione per
    Quale Testo? Eds. Rosa Maria Bolettieri
    Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffretti,
    and Silvia Bernardini. Bologna, Italy CLUEB,
    2000.
  • Chiaro, Delia. Verbally Expressed Humor and
    Translation in Chiaro (2005) 135-146 also in
    Raskin (2008) 569-608.

33
  • References 3
  • Davies, Christie. European Ethnic Scripts and
    the Translation and Switching of Jokes. in
    Chiaro (2005) 147-160.
  • Davies, Christie. Undertaking the Comparative
    Study of Humor. in Raskin 2008 157-182.
  • Davis, Dineh. Communication and Humor. in
    Raskin 2008 543-568.
  • Delabastita, Dirk. Cross-Language Comedy in
    Shakespeare. in Chiaro (2005) 161-184.
  • Delabistita, Dirk. Theres a Double Tongue An
    Investigation into the Translation of
    Shakespeares Wordplay, with Special Reference to
    Hamlet. Amsterdam, Netherlands Rodopi, 1993.
  • Delabistita, Dirk, ed. Traductio Essays on
    Punning and Translation. Manchester, England St.
    Jerome/Presses Universitaire de Namur, 1997.

34
  • References 4
  • Delabistita, Dirk, ed. Wordplay and Translation.
    A Special Issue of The Translator 2.2 (1996).
  • Denton, John. How A Fish Called Wanda became
    Un Pesce di Nome Wanda. Il Traduttore Nuovo 44
    (1994) 29-38.
  • Dundes, Alan. Cracking Jokes Studies of Sick
    Humor Cycles and Stereotypes. Berkeley, CA Ten
    Speed Press, 1987.
  • Kao, George. Chinese Wit and Humor. New York, NY
    Sterling Publishing Company, 1975.
  • Laurian, Anne-Marie. Humour et Traduction au
    Contact des Cultures. in Laurian and Nilsen
    (1989) 5-14.
  • Laurian, Anne-Marie, and Don L. F. Nilsen, eds.
    Humor et Traduction/Humor and Translation a
    Special Issue of Meta Journal des
    Traductors/Journal of Translators 34.1 (1989).

35
  • References 5
  • Mateo Martinez-Bartolomé, Marta. La Traducción
    del Humor Las Comedias Inglesas en Español.
    Oviedo, Spain Universidad de Oviedo, 1995.
  • Mey, Jacob L. Pragmatics An Introduction, 2nd
    Edition. Oxford, England Blackwell, 2001.
  • Mey, Jacob L. Whose Language? A Study in
    Linguistic Pragmatics. Amsterdam, Holland
    Benjamins, 1985.
  • Nash, Walter. The Language of Humour Style and
    Technique in Comic Discourse. London, England
    Longman, 1985.
  • Nilsen, Alleen Pace, and Don L. F. Nilsen.
    Encyclopedia of 20th Century American Humor.
    Westport, CT Greenwood/Oryx, 2000.

36
  • References 6
  • Nilsen, Don L. F. Humor in Irish Literature.
    Westport, CT Greenwood, 1996.
  • Pisek, Gernard. Wordplay and the
    Dubbing/Subtitler. Arbeiten aus Anglistik und
    Amerikanistik 1 (1996) 37-51.
  • Raskin, Victor. The Primer of Humor Research. New
    York, NY Mouton de Gruyter, 2008.
  • Ruch, Willibald, et. al. Cross-National
    Comparisons of Humor Categories France and
    Germany. HUMOR International Journal of Humor
    Research 4 (1991) 391-414.
  • Raskin, Victor, ed. Primer of Humor Research. New
    York, NY Mouton de Gruyter, 2008.

37
  • References 7
  • Schmitz, J. R. Humor as a Pedagogical Tool in
    Foreign Language and Translation Courses. HUMOR
    International Journal of Humor Research 15.1
    (2002).
  • Scollon, Ron and Suzie B. K. Scollon. Narrative,
    Literacy and Face in Interethnic Communication.
    Norwood, NJ Ablex, 1981.
  • Vaid, Jyotsna. New Approaches to Conceptual
    Representation in Bilingual Memory The Case for
    Studying Humor Interpretation. Bilingualism
    Language and Cognition 3.1 (2000) 28-30.
  • Zabalbeascoa, Patrick. Humor and TranslationAn
    Interdiscipline. in Chiaro (2005) 185-208.
  • Ziv, Avner. National Styles of Humor. Westport,
    CT Greenwood, 1988.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com