An Introduction to the English Language System - PowerPoint PPT Presentation

1 / 37
About This Presentation
Title:

An Introduction to the English Language System

Description:

sul sistema linguistico per conoscere la materia prima' con cui ... per riempire di contenuto esperienziale la riflessione teorica ... Arriva il Re! HE ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:299
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 38
Provided by: Maris155
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: An Introduction to the English Language System


1
An Introduction to the EnglishLanguage System
Lingua e Traduzione Inglese I
  • Dott. M. Gatto
  • Lingue e Culture per il Turismo

2
  • ?Riflessione teorica
  • sul sistema linguistico gt per conoscere la
    materia prima con cui da linguisti e, più in
    specifico, da traduttori, ci troviamo ad operare.
  • ?Pratica traduttiva
  • per riempire di contenuto esperienziale la
    riflessione teorica gt per aumentare la domanda
    di teoria (gtgt divenire più ricettivi!)

3
  • Nel primo semestre avvieremo due moduli
    paralleli
  •  
  • I . An introduction to the English language
    system
  •  
  • II. Lexis and grammar for translation
  •  

4
CIAO!
5
Arriva il Re!
6
HE KICKED THE BUCKET
  • Farmer Brown was milking his cow and when he
    stood up to leave, he kicked the bucket and
    spilled all of the milk.
  • Edward showed Tom a list he made of things he
    wanted to do before he kicked the bucket
    visiting Rome, dining with Diana, etc.

7
  • Primarily degenerative dementia is a disorder
    whose essential feature is the presence of
    insidious onset and gradually progressive course.
  • La demenza degenerativa primaria è un disturbo
    la cui caratteristica essenziale è la presenza di
    una demenza ad insorgenza subdola e a decorso
    gradualmente progressivo

8
GENTLE
9
(No Transcript)
10
  • Before my finger and my thumb
  • the squat pen rests, as snug as a gun.
  • (da S.Heaney,Digging)
  • Tra lindice ed il pollice
  • la penna riposa chiatta, quatta come un fucile

11
  • Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo.
    Come era nel principio ora e sempre, nei secoli
    dei secoli.
  • Glory be to the Father, and to the Son, and to
    the Holy Spirit. As it was in the beginning, is
    now, and ever shall be, world without end.

12
KEYWORDS
13
SYSTEM
  • system a group or set of related or associated
    material or immaterial things forming a unity or
    complex whole (Oxford English Dictionary)
  •  
  • system (-atic ic) In its most general sense,
    the term refers to a network of patterned
    relationships constituting the organization of
    language. Language as a whole is then
    characterized as a system and often as a
    hierarchically ordered system of systems.
    (D.Cristal, A Dictionary of Linguistics and
    Phonetics)

14
LANGUAGE SYSTEM
15
STRUCTURES?LEVELS
16
Structures ?Levels
  • e.g. th (?) gt these gt these old books
  • gt My grandfather gave me these old books
  • gt My grandfather gave me these old books but I
    never read them

17
STRUCTURES
  • phonology/graphology (sound/sign)
  • morphology (word)
  • syntax (phrase/clause/clause complex)

18
Structure ? Use
  • SHE LOVES YOU

19
Structures
  • ? gt phonology
  • SH gt graphology
  • SHE - LOVE gt lexis
  • -S gt morphology
  • YOU direct object gt syntax

20
and use!
  • SHE LOVES YOU
  • Who? When? Why?

21
Use ?Variation
  • Spatial
  • Temporal
  • Personal
  • Social
  • Cultural
  • Contextual

22
SHE LOVES YOU
  • This sentence can be perfectly described with
    reference to structure, as a sequence of sounds
    (phonology/phonetics), rendered as sign on a page
    (graphology), which combine to form words and
    sentences (morphology and syntax) with specific
    lexical meaning (semantics).
  • But what do we know about it in terms of use?
    what kind of text is it?

23
MEANING
FORM
FUNCTION
24
Form ? Meaning
  • He might have been being eaten by a pub
  • BUT
  • ...the progress which might have been being made
    in these areas...

25
Form ? Function
  • Dove vuoi che vada?
  • Where do you want me to go?
  • Where should I go?
  • Where do you think Im going?

26
  • Widdowson (2001 41-68) refers to form and
    meaning as complementary areas of linguistic
    enquiry
  • form gt grammar (morphology syntax)
  • meaning gt in languagegt semantics
  • meaning gt in context gt pragmatics

27
Ho freddo!
28
Ho freddo!
  • This sentence can be described in terms of the
    structural relations among its parts (form gt
    grammar), considering the lexical meaning of its
    words (meaning gt semantics), and the effect it is
    meant to have in the interaction between
    addresser and addressee (meaning gt pragmatics).

29
GRAMMARSEMANTICSPRAGMATICS?TEXT
30
And now
  • you wont believe your eyes!

31
(No Transcript)
32
(No Transcript)
33
To sum up
  • People use words for a purpose they do things
    with words, in a particular context and a
    specific culture.
  • COMMUNICATION takes place successfully when the
    purpose of the message is encoded effectively in
    the SOURCE LANGUAGE, and decoded appropriately.

34
As a consequence... 
  • Cross-linguistic communication (i.e.
    translation) is successful when the translator
    identifies the function of the SOURCE TEXT and
    conveys it appropriately in the TARGET LANGUAGE
    to the TARGET TEXT readers.
  •  

35
Therefore...
  • The translator has to interpret the meaning in
    the ST in its linguistic and extralinguistic
    context and relay it across language boundaries
    into the TT.
  • To be able to do this effectively, the
    translator needs to have a working knowledge of
    how sentences are organised together into larger
    units in both the SL and the TL.

36
  • In other words, the translator should be aware
    of how formal and functional levels interact both
    within the same language and between languages.
  •  

37
  • To be able to do this effectively, the
    translator needs to have a working knowledge of
    how sentences are organised together into larger
    units in both the SL and the TL. In other words,
    the translator should be aware of how formal and
    functional levels interact both within the same
    language and between languages.
  •  
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com