Title: 1 of 29
1IGNITELinguistic Infrastructure for
Localisation Language Data, Tools and Standards
LRC - XI European Foundation - 25-26 October
2006
Managing multilingual information
- Reinhard Schäler Kevin Bargary Michael Bourke
- Localisation Research Centre (University of
Limerick) - LRC_at_ul.ie
2Overview
- The questions
- Searching for the answer
- Developing solutions
- Snapshot where we are today
- Outlook
3The questions
- How to localise more digital content within an
ever decreasing time scale, without a decrease in
quality and without an increase in your budget? - How can process automation help to achieve this
target? - Are the required technologies interoperable?
- Have relevant standards been implemented by tools
and technology suppliers? - In house
- Third party
4IGNITE Searching for answers
- Develop agreed procedures to validate standards,
certify their implementation, ensure
interoperability, and most importantly
demonstrate their usefulness in an automated
localisation environment - Establish independent organisation (not a direct
stakeholder), with the support of developers,
users, standard bodies - Demonstrate successful use and implementation of
standard in localisation environment - Strategy
- Prepare the ground for the establishment of an
independent operation - Gather linguistic resources, including authentic
source material, tools and technologies, and
standards, and use these to build an automated
localisation environment, the Localisation
Factory, that will be used to both demonstrate
and measure the effectiveness of the use of
standards in the localisation process.
5From bespoke to standard solutionsThe
Localisation Factory
- Similar developments
- Translation memory systems
- Visual localisation platforms
- Standards
- Bespoke solutions exist
- Large publishers
- Large development teams
- Full control
- Standard solutions are needed
- Medium to small size operations
- Limited access to development teams
- Little control over content production
Automated Localisation Environments have been
built and operate highly successfully in very
large corporations.
6Genesis towards the use of standards
- Individual effort
- Deal with issues as they occur fire fighting
- In-house tools support
- Automate individual tasks, e.g. string extraction
- Third party tools
- Mainstream, individual tasks
- Best of breed
- Combine tools, e.g. terminology tools,
translation memories - Adhoc standards
- Translation Xchange (TMX), Terminology Xchange
(TBX) - Open standards
- XLIFF, Trans-WS
7Developing solutions
- IGNITE Content Repository Language data, tools
and standards - Certification framework and infrastructure
- Localisation Factory
8IGNITE
Performance analysis Standard verification and
enhancement
Performance analysis
Phase III
Phase III
Localisation Process Environment State-of-the-art
technologies and process environent
Phase II
Phase II
L i n g u i s t i c R e s o u r
c e s S u p p o r t N e t w o
r k
IGNITE
IGNITE
IGNITE
IGNITE
Linguistic Resources
Linguistic Resources
Consortium
Contact Group
Consortium
Contact Group
Phase I
Phase I
Language data
Tools
Standard
Language data
Tools
Standards
Digital content source/target
Terminology DBs
Digital content source/target
Terminology DBs
OASIS
OASIS
Terminologies
TM systems
Terminologies
TM systems
ISO
ISO
Examples
Examples
Translation memories
UI editors
Translation memories
UI editors
Unicode
Unicode W3C
9Partners and Investors
- Coordinator
- University of Limerick, Localisation Research
Centre (Ireland) contact Reinhard Schäler - Contractors
- PASS GmbH (Germany) contact Florian Sachse
- Lionbridge VeriTest (Ireland) contact Deirdre
Farrell - Vivendi Universal Games (Ireland) contact
Annette Lee - Archetypon (Greece) contact George Boukis
10The Localisation Factory
11Measure efficiency
Adding meta-data? Re-use? Archive Knowledge?
Why not use existing tools?
IGNITE
Localisation Factory Reference implementation
Middleware
UDDI host Connectivity (TransWS) Leverage XLIFF,
XLIFF repository XLIFF Editor Workflow control,
version management
I. If input not XLIFF Case 1 Convert material to
be translated Case 2 Convert material to be
referenced
Client
LSP
II. If input XLIFF
Translation or For reference
Control, Connectivity Reusability,
Interoperability
ALWAYS XLIFF Verification (input/output) by
IGNITE at entry/touch points
If NOT XLIFF Conversion (into/out of) IGNITE
certified valid XLIFF, valid representation,
localisable content check
Currently not considered
Complex
Simple
Tools
12Introduction to IGNITE Factory
- Demonstrates IGNITE localisation process
- Intended to show the usefulness of standards in a
localisation process - In particular, shows the benefits of using XLIFF
to both publishers and LSPs - Demonstrates the application of automation to a
localisation process - Web application written in Java with MySQL and
eXist database systems - Presentation will comprise video clips and screen
captures of the Factory in action
13Clips Overview
- Clip One
- Log in as publisher
- Create project
- Clip Two
- View project list
- View project details
- Upload files
- Translatable
- Resource
- Screen capture one
- Close up of publisher file list
- Clip Three
- Annotation editor
- Clip Four
- Leverage XLIFF
- Screen captures LSP selection
- Clip Five
- Log in as LSP
- View LSP project details
- Screen captures LSP File Upload
- Clip Six
- Log in as publisher
- Go to project details page
- View translated file uploaded
14Clip One Creating a new localisation project
- Logging on as a publisher and creating a new
project - Two types of user
- Publisher
- Localisation Service Provider (LSP)
- Project
- Collection of translatable, resource and
translated files - Project specific localisation requirements
15Clip Two Project Details File Uploads
- Viewing new project details
- Information we specified during creation
- Uploading files
- From desktop to Factory
- Translatable, Resource and Translated
- Conversion
- From original file type to XLIFF
- Supported file types
- Original and XLIFF are stored
- Skeleton file
- Validation
- File details stored
16Translatable File List
- Original file
- XLIFF conversion
- Leverage
- Annotation
- Deletion
- Translation
17Clip Three Annotation of XLIFF files
- Annotation adding extra information to
converted XLIFF documents - Usefulness
- Safe editing XLIFF is kept consistent and valid
- Trans-units and groups
- What is a Note?
18Clip Four Content Leveraging
- Automated leveraging of content
- Translatable files are leveraged against Resource
files - Leveraging technology fast and accurate
- Clip before and after leveraging
- New content added to XLIFF file
-
19Assigning an LSP to the project
- Project is begun by assigning it to LSP
- LSP list generated on basis of languages
required, other requirements - LSP is selected
- This LSP now has access to the project
20(No Transcript)
21(No Transcript)
22Clip Five LSP View
- Clip shows LSP view of project details
- LSP limited and additional functionality
- Downloads XLIFF
- Carries out localisation
- Uploads localised XLIFF file
23Translated File Upload
- LSP can now upload translated XLIFF file
- Translation will become available to the
Publisher - Only LSP can upload translated XLIFF files
24(No Transcript)
25(No Transcript)
26Clip Six Translated File
- LSP has uploaded translation
- Translated version of original file now available
- Reintegration of translation and skeleton file
- Process is complete
-
27Future Plans
- Currently proof of concept
- Add more file converters for key localisation
resource formats - Expand annotation editor functionality
- Provide leveraging interface with improved
leveraging algorithms - Translation Web Services integration
28Outlook
- Performance testing
- Implementation at partner sites
- Dissemination
- Exploitation
- Commercialisation
29www.igniteweb.org
- LRC XI The Localisation Factory
- 25-26 October 2006
- European Foundation - Dublin