Title: ARENA Project: a Multilingual Portal for Archaeology
1ARENA Project a Multilingual Portal for
Archaeology
- Irina Oberländer-Târnoveanu
- CIMEC Institute for Cultural Memory
2Greetings
- Good afternoon (EN)
- Bon giorno (IT)
- Bonjour (FR)
- Buna ziua (RO)
- From a simple greeting we can notice
- What languages belong to the same family
(Italian, French and Romanian as Romance) - Some languages use diacritical characters which
indicate the pronunciation and may change the
meaning (see a) - Buna good but Buna also granny
3Why does language matter?
- Language is related to identity, culture, and
memory. - Loss of language could mean loss of valuable
culture and irreplaceable knowledge. - Therefore diversity of languages is a value in
itself, similar to biodiversity. It should be
protected like endangered species.
4Cultural heritage is especially sensitive to
language issues because
- Terminology is less standardised
- Terms may have different meanings from one
language to another - Names of historical periods cover different
chronological limits (starting and ending dates),
depending on geographical area - Terms from one language may have no equivalence
in another - Professional vocabulary is often not included in
general language dictionaries.
5One or many languages?
- The diversity of languages is a strong reality.
We cannot speak all the same language. - Languages are vivid organisms that always
survive, transform themselves, assimilate and
transmit. - We think, write and read in our native languages,
for a specific language community. - English the modern lingua franca.
6Why English?
- 'A language does not become a global language
because of its intrinsic structural properties,
or because of the size of its vocabulary, or
because it has been of a great literature in the
past, or because it was once associated with a
great culture or religion A language becomes an
international language for one chief reason the
political power of its people - especially their
military power. The explanation is the same
throughout history. (Crystal 1997)
7One or many languages?
- In humanities, most of the scientific information
is still written in national languages (including
databases and other large cultural heritage
resources). - There is no easy way to improve access and
communication among languages.
8Getting access to knowledge
- By learning others' languages
- By translating from one language to another
- By using a common international language
- Scientific vocabulary easier to understand
9Clues for content
- Scientific text is accompanied by many
representations non-linguistic in character
maps, plans, charts, diagrams, drawings and
photographs. - Therefore, it is easier understood by specialists
in a field than any literary text in the same
languages.
10Small languages and translation
- Small languages remain isolated from the great
fluxes of scientific literature. Few people in
the world would understand Norwegian, Polish or
Romanian. - The only scientific information cited abroad is
that available in largely spread languages.
11The Universal Declaration of Linguistic Rights,
Barcelona, 1996
- the right to be recognized as a member of a
language community - the right to the use of one's own language both
in private and in public - the right to the use of one's own name
- the right to interrelate and associate with other
members of one's language community of origin - the right to maintain and develop one's own
culture.
12Languages on the WebSource Global Internet
Statistics (http//global-reach.biz/globstats/inde
x.php3)
- 50.4 of Web users speak a native language other
than English - 43 of Web users do not speak English at all
- only 35.8 from the almost 80 a couple of years
ago.
13ARENA - Archaeological Records of Europe
Networked Access
- European Project (2001 - 2004)
- Culture 2000 Programme (ref. no. 430 CLT2001)
- Extending online access and digital preservation
of European archaeological archives - Website http//ads.ahds.ac.uk/arena/
14ARENA - Participants
- United Kingdom - Archaeology Data Service (ADS),
York University project coordinator - Denmark - National Agency for Cultural Heritage,
Copenhagen - Iceland - The Institute of Archaeology
Fornleifastofnun lslands - FSÍ, Reykjavík
15ARENA - Participants
- Norway - Museum Documentation Project,
University of Oslo - Poland - Poznan Archaeological Museum
- Romania - cIMeC - Institute for Cultural Memory,
Bucharest
16Main results on-line
- ARENA Portal for Archaeological Archives
- ARENA Portal for Sites and Monuments Records
17Multilingual access interface why and how
- To allow the first contact in the language most
familiar to potential visitors of the site - to facilitate access, translation and reading of
archaeological information in the languages of
the participating countries - To provide the basic information and search terms
(periods, site categories, location) in several
languages. -
18ARENA Multilingual Approach
- User interface, introduction and search index in
six languages (Danish, English, Icelandic,
Polish, Norwegian and Romanian) - Content in the language of each country (for the
records of sites and monuments and the
archaeological archives made available on-line by
the partner organisations).
19Six flags for Six Languages the ARENA Portal
20Is the language option just a courtesy for our
public?
- A tool to facilitate access to multilingual
archaeological information - Not just a simple translation from the English
version in five other languages we had to - Understand each other
- Index our digital records using common terms
- Find the right equivalencies for archaeological
realities described in several languages - Explain the concepts behind the words.
21Search for sites and monuments
- You can choose to search for sites within a
certain period range. - Choose a type of monument/site from a list of
archaeological themes. - Using a map of Europe choose the area you would
like to search.
22Search by period
23Search by category
24Definition of category
25Search where on the map of Europe
26Search where in the selected country by zooming
in
27Selection criteria defined
28Selection criteria (in Polish)
29Search result
30List of sites
31Full record
32ARENA Archives Portal
33Search for archives
34ARENA - List of Archives
- Dankirke, Denmark
- Hjelm, Denmark
- Vorbasse, Denmark
- Hofstaðir, Iceland
- Egge, Norway
- The Archaeological Repertory of Romania Archive
Digitisation Project - The Chronicle of the Archaeological Researches in
Romania (1983 - 2002) - Cottam, United Kingdom.
- Danebury, Hampshire, United Kingdom
- Ager Tarraconensis, Spain
- Kowalewko, Poland
- Biskupin archaeological reserve, Poland
-
35Danish excavation archive Dankirke (in Danish,
with English summary)
36Romanian archives (in Romanian or English)
37Romanian archives drawings from 1876 by
Butculescu
38Romanian archives images of archaeological sites
39Romanian archives Axiopolis Roman City by 1900
40Polish archives Kowalewko cemetery 1st - 3rd
centuries A.D.
41Polish archives Biskupin Late Bronze Age
settlement
42British archives Cottam an Anglian and
Anglo-Scandinavian Settlement in East Yorkshire
43British archives Ager Tarraconensis (Spain)
Field Survey
44British archives The Danebury Excavations
Digital Archive
45Norwegian archives two farms, Egge and Hegge
46Icelandic archives Viking pagan temple at
Hofstaðir, in NE Iceland
47Icelandic archives Hofstaðir in Mývatn, NE
Iceland
48Multilingual approach limited to
- multilingual main search screens
- a short list of general sites and monuments
categories, accompanied by short definitions - a restricted list of historical periods and
- short introductions to archaeological archives.
49Work behind the scene
- Each of the six partners had to assign hundreds
of sites types in the national records to common
categories. - A chart of historical periods, showing
chronological covering in each country and area,
was designed. - Translations from original version to other
languages using Excel spreadsheets and - Lots of e-mails and discussions.
-
50Benefits for the users
- This analytical process 'behind the scene' is to
the benefit of the users their time and effort
to put together records in many languages and
establish the equivalencies in each case will be
spared in part. - Access in a familiar language favours longer
visits, deeper understanding, and more
satisfactory results.
51Conclusions
- Terminological tools for cultural heritage
communication need large scale co-operation
projects. - They cannot be only by-products of other
projects. - Until this area will not enjoy proper attention
we cannot expect significant progress.
52Multilngualism in a broader sense
- Multilingual access is effective if users get
more than a thin multilingual surface. - Money should go to translating content, mapping
controlled vocabularies, explaining concepts and
regional terminology - Cultural heritage presented on-line in
minorities' languages and for people with
disabilities too.
53Conclusions
- The linguistic aspect of access to cultural
heritage resources is just the surface of a much
deeper phenomenon cultural and scientific
interest for other regions. Are we really wishing
to share knowledge? - Multilingualism should be promoted not only in
official statements and international conventions
but also at the level of each cultural heritage
organisation and educational body.
54Conclusions
- The web is a good medium to disseminate
multilingual information in digital format. - But language is not enough understanding depends
on common theoretical approaches in
interpretation, on common standards and
procedures in research and documentation.
55Conclusions
- Multilingual multicultural multidisciplinary
the first addresses to understanding, the second
to cultural specificity, and the third to other
fields of knowledge. - They all mean open-mindness, tolerance, curiosity
and respect, key factors to progress and a
healthy social environment.
56Conclusions
- Globalisation and Information Society seem to
push us in different directions either accepting
English as a 'lingua franca' or preserving
cultural and linguistic diversity. However, these
do not need to be in opposition to one another. - As difficult to reconcile as they seem, these
trends are complementary. We must openly discuss
and identify the needed actions.