ARENA Project: a Multilingual Portal for Archaeology - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

ARENA Project: a Multilingual Portal for Archaeology

Description:

What languages belong to the same family (Italian, French and Romanian as Romance) ... characters which indicate the pronunciation and may change the meaning (see a) ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:69
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 57
Provided by: irina9
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: ARENA Project: a Multilingual Portal for Archaeology


1
ARENA Project a Multilingual Portal for
Archaeology
  • Irina Oberländer-Târnoveanu
  • CIMEC Institute for Cultural Memory

2
Greetings
  • Good afternoon (EN)
  • Bon giorno (IT)
  • Bonjour (FR)
  • Buna ziua (RO)
  • From a simple greeting we can notice
  • What languages belong to the same family
    (Italian, French and Romanian as Romance)
  • Some languages use diacritical characters which
    indicate the pronunciation and may change the
    meaning (see a)
  • Buna good but Buna also granny

3
Why does language matter?
  • Language is related to identity, culture, and
    memory.
  • Loss of language could mean loss of valuable
    culture and irreplaceable knowledge.
  • Therefore diversity of languages is a value in
    itself, similar to biodiversity. It should be
    protected like endangered species.

4
Cultural heritage is especially sensitive to
language issues because
  • Terminology is less standardised
  • Terms may have different meanings from one
    language to another
  • Names of historical periods cover different
    chronological limits (starting and ending dates),
    depending on geographical area
  • Terms from one language may have no equivalence
    in another
  • Professional vocabulary is often not included in
    general language dictionaries.

5
One or many languages?
  • The diversity of languages is a strong reality.
    We cannot speak all the same language.
  • Languages are vivid organisms that always
    survive, transform themselves, assimilate and
    transmit.
  • We think, write and read in our native languages,
    for a specific language community.
  • English the modern lingua franca.

6
Why English?
  • 'A language does not become a global language
    because of its intrinsic structural properties,
    or because of the size of its vocabulary, or
    because it has been of a great literature in the
    past, or because it was once associated with a
    great culture or religion A language becomes an
    international language for one chief reason the
    political power of its people - especially their
    military power. The explanation is the same
    throughout history. (Crystal 1997)

7
One or many languages?
  • In humanities, most of the scientific information
    is still written in national languages (including
    databases and other large cultural heritage
    resources).
  • There is no easy way to improve access and
    communication among languages.

8
Getting access to knowledge
  • By learning others' languages
  • By translating from one language to another
  • By using a common international language
  • Scientific vocabulary easier to understand

9
Clues for content
  • Scientific text is accompanied by many
    representations non-linguistic in character
    maps, plans, charts, diagrams, drawings and
    photographs.
  • Therefore, it is easier understood by specialists
    in a field than any literary text in the same
    languages.

10
Small languages and translation
  • Small languages remain isolated from the great
    fluxes of scientific literature. Few people in
    the world would understand Norwegian, Polish or
    Romanian.
  • The only scientific information cited abroad is
    that available in largely spread languages.

11
The Universal Declaration of Linguistic Rights,
Barcelona, 1996
  • the right to be recognized as a member of a
    language community
  • the right to the use of one's own language both
    in private and in public
  • the right to the use of one's own name
  • the right to interrelate and associate with other
    members of one's language community of origin
  • the right to maintain and develop one's own
    culture.

12
Languages on the WebSource Global Internet
Statistics (http//global-reach.biz/globstats/inde
x.php3)
  • 50.4 of Web users speak a native language other
    than English
  • 43 of Web users do not speak English at all
  • only 35.8 from the almost 80 a couple of years
    ago.

13
ARENA - Archaeological Records of Europe
Networked Access
  • European Project (2001 - 2004)
  • Culture 2000 Programme (ref. no. 430 CLT2001)
  • Extending online access and digital preservation
    of European archaeological archives
  • Website http//ads.ahds.ac.uk/arena/

14
ARENA - Participants
  • United Kingdom - Archaeology Data Service (ADS),
    York University project coordinator
  • Denmark - National Agency for Cultural Heritage,
    Copenhagen
  • Iceland - The Institute of Archaeology
    Fornleifastofnun lslands - FSÍ, Reykjavík

15
ARENA - Participants
  • Norway - Museum Documentation Project,
    University of Oslo
  • Poland - Poznan Archaeological Museum
  • Romania - cIMeC - Institute for Cultural Memory,
    Bucharest

16
Main results on-line
  • ARENA Portal for Archaeological Archives
  • ARENA Portal for Sites and Monuments Records

17
Multilingual access interface why and how
  • To allow the first contact in the language most
    familiar to potential visitors of the site
  • to facilitate access, translation and reading of
    archaeological information in the languages of
    the participating countries
  • To provide the basic information and search terms
    (periods, site categories, location) in several
    languages.

18
ARENA Multilingual Approach
  • User interface, introduction and search index in
    six languages (Danish, English, Icelandic,
    Polish, Norwegian and Romanian)
  • Content in the language of each country (for the
    records of sites and monuments and the
    archaeological archives made available on-line by
    the partner organisations).

19
Six flags for Six Languages the ARENA Portal
20
Is the language option just a courtesy for our
public?
  • A tool to facilitate access to multilingual
    archaeological information
  • Not just a simple translation from the English
    version in five other languages we had to
  • Understand each other
  • Index our digital records using common terms
  • Find the right equivalencies for archaeological
    realities described in several languages
  • Explain the concepts behind the words.

21
Search for sites and monuments
  • You can choose to search for sites within a
    certain period range.
  • Choose a type of monument/site from a list of
    archaeological themes.
  • Using a map of Europe choose the area you would
    like to search.

22
Search by period
23
Search by category
24
Definition of category
25
Search where on the map of Europe
26
Search where in the selected country by zooming
in
27
Selection criteria defined
28
Selection criteria (in Polish)
29
Search result
30
List of sites
31
Full record
32
ARENA Archives Portal
33
Search for archives
34
ARENA - List of Archives
  • Dankirke, Denmark
  • Hjelm, Denmark
  • Vorbasse, Denmark
  • Hofstaðir, Iceland
  • Egge, Norway
  • The Archaeological Repertory of Romania Archive
    Digitisation Project
  • The Chronicle of the Archaeological Researches in
    Romania (1983 - 2002)
  • Cottam, United Kingdom.
  • Danebury, Hampshire, United Kingdom
  • Ager Tarraconensis, Spain
  • Kowalewko, Poland
  • Biskupin archaeological reserve, Poland

35
Danish excavation archive Dankirke (in Danish,
with English summary)
36
Romanian archives (in Romanian or English)
37
Romanian archives drawings from 1876 by
Butculescu
38
Romanian archives images of archaeological sites
39
Romanian archives Axiopolis Roman City by 1900
40
Polish archives Kowalewko cemetery 1st - 3rd
centuries A.D.
41
Polish archives Biskupin Late Bronze Age
settlement
42
British archives Cottam an Anglian and
Anglo-Scandinavian Settlement in East Yorkshire
43
British archives Ager Tarraconensis (Spain)
Field Survey
44
British archives The Danebury Excavations
Digital Archive
45
Norwegian archives two farms, Egge and Hegge
46
Icelandic archives Viking pagan temple at
Hofstaðir, in NE Iceland
47
Icelandic archives Hofstaðir in Mývatn, NE
Iceland
48
Multilingual approach limited to
  • multilingual main search screens
  • a short list of general sites and monuments
    categories, accompanied by short definitions
  • a restricted list of historical periods and
  • short introductions to archaeological archives.

49
Work behind the scene
  • Each of the six partners had to assign hundreds
    of sites types in the national records to common
    categories.
  • A chart of historical periods, showing
    chronological covering in each country and area,
    was designed.
  • Translations from original version to other
    languages using Excel spreadsheets and
  • Lots of e-mails and discussions.

50
Benefits for the users
  • This analytical process 'behind the scene' is to
    the benefit of the users their time and effort
    to put together records in many languages and
    establish the equivalencies in each case will be
    spared in part.
  • Access in a familiar language favours longer
    visits, deeper understanding, and more
    satisfactory results.

51
Conclusions
  • Terminological tools for cultural heritage
    communication need large scale co-operation
    projects.
  • They cannot be only by-products of other
    projects.
  • Until this area will not enjoy proper attention
    we cannot expect significant progress.

52
Multilngualism in a broader sense
  • Multilingual access is effective if users get
    more than a thin multilingual surface.
  • Money should go to translating content, mapping
    controlled vocabularies, explaining concepts and
    regional terminology
  • Cultural heritage presented on-line in
    minorities' languages and for people with
    disabilities too.

53
Conclusions
  • The linguistic aspect of access to cultural
    heritage resources is just the surface of a much
    deeper phenomenon cultural and scientific
    interest for other regions. Are we really wishing
    to share knowledge?
  • Multilingualism should be promoted not only in
    official statements and international conventions
    but also at the level of each cultural heritage
    organisation and educational body.

54
Conclusions
  • The web is a good medium to disseminate
    multilingual information in digital format.
  • But language is not enough understanding depends
    on common theoretical approaches in
    interpretation, on common standards and
    procedures in research and documentation.

55
Conclusions
  • Multilingual multicultural multidisciplinary
    the first addresses to understanding, the second
    to cultural specificity, and the third to other
    fields of knowledge.
  • They all mean open-mindness, tolerance, curiosity
    and respect, key factors to progress and a
    healthy social environment.

56
Conclusions
  • Globalisation and Information Society seem to
    push us in different directions either accepting
    English as a 'lingua franca' or preserving
    cultural and linguistic diversity. However, these
    do not need to be in opposition to one another.
  • As difficult to reconcile as they seem, these
    trends are complementary. We must openly discuss
    and identify the needed actions.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com