Title: UNIT 4 Scientific and Technical English
1UNIT 4 Scientific and Technical English
-
- Many different labels
-
- e.g. English for Science and Technology (EST),
Academic English, English for Academic Purposes,
Medical English, Netspeak, Electronic English -
2Some historical/cultural reasons for the present
predominance of English in Science and Technology
(see Gotti)
- In Britain in the 17th century the birth of the
experimental scientific method (F. Bacon) and of
the experimental essay (R. Boyle), and the
founding of The Royal Society in London (1660)
starting from the 18th century the development of
the Industrial Revolution
- In the USA in the 20th century the American
leadership in scientific and technological
research during and after the Second World War,
and the invention of the computer
3CONFLICTING IDEOLOGIES ON THE ROLE OF ENGLISH AS
THE GLOBAL LANGUAGE OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
- MULTILINGUALISM ALLOWS DIFFERENT CULTURAL AND
HUMAN PERSPECTIVES ON THE WORLD
- BUT
- MAY RENDER COMMUNICATION DIFFICULT
-
- A GLOBAL LANGUAGE ALLOWS UNPRECEDENTED
POSSIBILITIES FOR INTERNATIONAL COOPERATION - BUT
- MAY STILL THE VOICE OF SCIENCE IN LANGUAGES
OTHER THAN ENGLISH -
- CAN THESE TWO VIEWS BE RECONCILED?
4Compare two medical texts (Texts 13 and 14)
Text 13 downloaded from the website of CDC,
Center for Disease Control, 1600 Clifton
Road, N.E. Atlanta, GA 30333 USA
Key Facts About Avian Influenza (Bird Flu) and
Avian Influenza A (H5N1) Virus Text 14
downloaded from (Chest. 2006129156-168.)
American College of Chest Physicians Avian
Influenza Virus Infections in Humans by
Samson S. Y. Wong, MRC Path and Kwok-Yung
Yuen, MD
5Terminological banks
- European terminological bank http//iate.europa.
eu/iatediff/
6TEXT ANALYSIS
- Consider Text 13 and Text 14 and analyse
their similarities and differences in terms of - GENRE a fairly stable form of communication -
with specific conventions - which is adopted and
recognised by a scientific/professional
community - FIELD the topic, e.g. the use of concepts and
terms to express them and the link between
concepts, - TENOR who speaks or writes to whom, e.g formal
or informal register, use of modality and
evalutative expressions, writer-reader
visibility - MODE the medium chosen, the structure and order
of information
7TEXT ANALYSIS
- TEXT 14
- Genre the abstract of an article published in an
American scientific journal, and also available
on the web - Field Avian influenza, terminology of classical
origin ( e.g. influenza, pathogenic,
immunogenicity) long nominal groups (e.g. more
than 200transmission) - Tenor experts to experts
- Mode written, compact text , no paragraphs,
genre conventions, e.g. key words
- TEXT 13
- Genre a fact sheet published by
- the Center for Disease, Control and
Prevention (CDC) of the Department - of Health and Human Services, US, (HHS),
available on the web - Field Avian influenza use of less specialized
terms, eg. bird flu repetition of key-words
(e.g. secretions and excretions) definitions,
explanations, clarifications and examples are
often provided - Tenor experts to medical doctors and/or educated
readers - Mode divided into titled sections, written in
paragraphs
8DOSSIER Text 14 ,15 and 16An online software
manual
- From Wordsmith Tools online Manual, by Mike
Scott, OUP, 1996, - General stuff, pp. 55/56
-
9THE LEXIS OF COMPUTER SCIENCE (see Gotti) 1.
internal borrowing
- BORROWED FROM GENERAL LANGUAGE AND ACQUIRING
A SPECIALIZED MEANING (e.g. window, discussion
group) often with the American spelling (e.g.
program. disk), sometimes with a metaphorical
meaning (e.g. store, menu), sometimes with
different grammatical rules (e.g. mouse/mouses
versus mice), often colloquial (e.g. bug, spam)
10THE LEXIS OF COMPUTER SCIENCE 2. NEOLOGICAL
PROCESSES
- New coinage (e.g. byte )
- Analogy (e.g. software, hardware, courseware)
- Similes (e.g. star-shaped data)
- Derivation (e.g. e-mail both noun and verb,
e-mailer, e-commerce, emoticons, spamming,
spammer, anti-spamming) - Compounds (e.g. computer programmer, on-line,
off-line) - Blends (e.g. modem modulator/demodulator)
- Acronyms and abbreviations ( e.g. RAM, ROM, Bit
binary digit, FAQ)
11GLOSSARIES
-
- Several glossaries through search engines
- e.g. Webopedia Computer Dictionary (in
English) - http//www.webopedia.com/
- Terminological data bank in the European
languages - http//iate.europa.eu/iatediff
12LOCALIZATION (localizzazione) see Scarpa
- The process of linguistic and cultural
translation and adaptation of a text to local
expectations and needs more specifically the
translation of a computer manual or web site
according to specific contexts, technical
requirements and /or pre-existing guidelines set
by producers - Localization Industry Standard Association
(LISA) a private nonprofit organisation
promoting and discussing localization issues. See
www.lisa.org
13Stylistic Analysis of the English version (text
14) and of two possible translations of it into
Italian (15 and 16).
- Consider
- the writers attitude to the reader, and the
- register of the text
- the syntactic choices (e.g. sentence
- structure, tense and mood)
- textual organisation
- lexical and terminological choices
-
14WORDSMITH TOOLS MANUAL
- From expert to expert-to-be
- Adoption of a friendly and personal tone (e.g.
use of you and I, use of contracted verb
forms, use of non-technical words along with
specialized terms e.g. General stuff / anyway
versus 4MB of RAM) - Use of American spelling ( e.g. disk, program)
15DIFFERENCES BETWEEN TRANSLATION 1(Text 15) AND 2
(Text 16)
- What major differences do you notice between
translation 1 and translation 2 at the levels of - - register
- - lexical and terminological choices
- - syntactic choices
- - omission/addition
- In conclusion, which translation do you prefer,
and why?
16SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN TRANSLATION
1 AND 2
- TRANSLATION 2 (Text 16)
- 1. The same
- 2 The same
- 3. Retention of a more personal tone (e.g Per
avviare Wordsmith Tools avete bisogno di Io
suggerisco - 4 . Preference for terms in Italian ( e.g.
cartella and use of italics for some English
terms)
- TRANSLATION 1
- (text 15)
- 1 Adoption of a more formal tone
- (General stuff Informazioni generali)
- Similar textual organization (with some graphic
differences) - 3 Adoption of a neutral / impersonal tone (
e,g. Per eseguire Wordsmith Tools occorrono.
Verrà suggerita la posizione - Preference for terms in English
- ( e.g. directory)
17Car reviews on specialized web sites (Text 20)
- A hybrid genre combining technical information
and advertising features - Identify some of the technical terms and some
of the advertising linguistic strategies