UNIT 4 Scientific and Technical English - PowerPoint PPT Presentation

1 / 17
About This Presentation
Title:

UNIT 4 Scientific and Technical English

Description:

... scientific method (F. Bacon) and of the experimental essay (R. Boyle), and ... Standard Association (LISA)': a private nonprofit ... See www.lisa.org ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:328
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 18
Provided by: WORK76
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: UNIT 4 Scientific and Technical English


1
UNIT 4 Scientific and Technical English
  • Many different labels
  • e.g. English for Science and Technology (EST),
    Academic English, English for Academic Purposes,
    Medical English, Netspeak, Electronic English

2
Some historical/cultural reasons for the present
predominance of English in Science and Technology
(see Gotti)
  • In Britain in the 17th century the birth of the
    experimental scientific method (F. Bacon) and of
    the experimental essay (R. Boyle), and the
    founding of The Royal Society in London (1660)
    starting from the 18th century the development of
    the Industrial Revolution
  • In the USA in the 20th century the American
    leadership in scientific and technological
    research during and after the Second World War,
    and the invention of the computer

3
CONFLICTING IDEOLOGIES ON THE ROLE OF ENGLISH AS
THE GLOBAL LANGUAGE OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
  • MULTILINGUALISM ALLOWS DIFFERENT CULTURAL AND
    HUMAN PERSPECTIVES ON THE WORLD
  • BUT
  • MAY RENDER COMMUNICATION DIFFICULT
  • A GLOBAL LANGUAGE ALLOWS UNPRECEDENTED
    POSSIBILITIES FOR INTERNATIONAL COOPERATION
  • BUT
  • MAY STILL THE VOICE OF SCIENCE IN LANGUAGES
    OTHER THAN ENGLISH
  • CAN THESE TWO VIEWS BE RECONCILED?

4
Compare two medical texts (Texts 13 and 14)

Text 13 downloaded from the website of CDC,
Center for Disease Control, 1600 Clifton
Road, N.E. Atlanta, GA 30333 USA
Key Facts About Avian Influenza (Bird Flu) and
Avian Influenza A (H5N1) Virus Text 14
downloaded from (Chest. 2006129156-168.)
American College of Chest Physicians Avian
Influenza Virus Infections in Humans by
Samson S. Y. Wong, MRC Path and Kwok-Yung
Yuen, MD
5
Terminological banks
  • European terminological bank http//iate.europa.
    eu/iatediff/

6
TEXT ANALYSIS
  • Consider Text 13 and Text 14 and analyse
    their similarities and differences in terms of
  • GENRE a fairly stable form of communication -
    with specific conventions - which is adopted and
    recognised by a scientific/professional
    community
  • FIELD the topic, e.g. the use of concepts and
    terms to express them and the link between
    concepts,
  • TENOR who speaks or writes to whom, e.g formal
    or informal register, use of modality and
    evalutative expressions, writer-reader
    visibility
  • MODE the medium chosen, the structure and order
    of information

7
TEXT ANALYSIS
  • TEXT 14
  • Genre the abstract of an article published in an
    American scientific journal, and also available
    on the web
  • Field Avian influenza, terminology of classical
    origin ( e.g. influenza, pathogenic,
    immunogenicity) long nominal groups (e.g. more
    than 200transmission)
  • Tenor experts to experts
  • Mode written, compact text , no paragraphs,
    genre conventions, e.g. key words
  • TEXT 13
  • Genre a fact sheet published by
  • the Center for Disease, Control and
    Prevention (CDC) of the Department
  • of Health and Human Services, US, (HHS),
    available on the web
  • Field Avian influenza use of less specialized
    terms, eg. bird flu repetition of key-words
    (e.g. secretions and excretions) definitions,
    explanations, clarifications and examples are
    often provided
  • Tenor experts to medical doctors and/or educated
    readers
  • Mode divided into titled sections, written in
    paragraphs

8
DOSSIER Text 14 ,15 and 16An online software
manual
  • From Wordsmith Tools online Manual, by Mike
    Scott, OUP, 1996,
  • General stuff, pp. 55/56

9
THE LEXIS OF COMPUTER SCIENCE (see Gotti) 1.
internal borrowing
  • BORROWED FROM GENERAL LANGUAGE AND ACQUIRING
    A SPECIALIZED MEANING (e.g. window, discussion
    group) often with the American spelling (e.g.
    program. disk), sometimes with a metaphorical
    meaning (e.g. store, menu), sometimes with
    different grammatical rules (e.g. mouse/mouses
    versus mice), often colloquial (e.g. bug, spam)

10
THE LEXIS OF COMPUTER SCIENCE 2. NEOLOGICAL
PROCESSES
  • New coinage (e.g. byte )
  • Analogy (e.g. software, hardware, courseware)
  • Similes (e.g. star-shaped data)
  • Derivation (e.g. e-mail both noun and verb,
    e-mailer, e-commerce, emoticons, spamming,
    spammer, anti-spamming)
  • Compounds (e.g. computer programmer, on-line,
    off-line)
  • Blends (e.g. modem modulator/demodulator)
  • Acronyms and abbreviations ( e.g. RAM, ROM, Bit
    binary digit, FAQ)

11
GLOSSARIES
  • Several glossaries through search engines
  • e.g. Webopedia Computer Dictionary (in
    English)
  • http//www.webopedia.com/
  • Terminological data bank in the European
    languages
  • http//iate.europa.eu/iatediff

12
LOCALIZATION (localizzazione) see Scarpa
  • The process of linguistic and cultural
    translation and adaptation of a text to local
    expectations and needs more specifically the
    translation of a computer manual or web site
    according to specific contexts, technical
    requirements and /or pre-existing guidelines set
    by producers
  • Localization Industry Standard Association
    (LISA) a private nonprofit organisation
    promoting and discussing localization issues. See
    www.lisa.org

13
Stylistic Analysis of the English version (text
14) and of two possible translations of it into
Italian (15 and 16).
  • Consider
  • the writers attitude to the reader, and the
  • register of the text
  • the syntactic choices (e.g. sentence
  • structure, tense and mood)
  • textual organisation
  • lexical and terminological choices

14
WORDSMITH TOOLS MANUAL
  • From expert to expert-to-be
  • Adoption of a friendly and personal tone (e.g.
    use of you and I, use of contracted verb
    forms, use of non-technical words along with
    specialized terms e.g. General stuff / anyway
    versus 4MB of RAM)
  • Use of American spelling ( e.g. disk, program)

15
DIFFERENCES BETWEEN TRANSLATION 1(Text 15) AND 2
(Text 16)
  • What major differences do you notice between
    translation 1 and translation 2 at the levels of
  • - register
  • - lexical and terminological choices
  • - syntactic choices
  • - omission/addition
  • In conclusion, which translation do you prefer,
    and why?

16
SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN TRANSLATION
1 AND 2
  • TRANSLATION 2 (Text 16)
  • 1. The same
  • 2 The same
  • 3. Retention of a more personal tone (e.g Per
    avviare Wordsmith Tools avete bisogno di Io
    suggerisco
  • 4 . Preference for terms in Italian ( e.g.
    cartella and use of italics for some English
    terms)
  • TRANSLATION 1
  • (text 15)
  • 1 Adoption of a more formal tone
  • (General stuff Informazioni generali)
  • Similar textual organization (with some graphic
    differences)
  • 3 Adoption of a neutral / impersonal tone (
    e,g. Per eseguire Wordsmith Tools occorrono.
    Verrà suggerita la posizione
  • Preference for terms in English
  • ( e.g. directory)

17
Car reviews on specialized web sites (Text 20)
  • A hybrid genre combining technical information
    and advertising features
  • Identify some of the technical terms and some
    of the advertising linguistic strategies
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com