Title: El espa
1El español y el hablante de herencia en los
Estados Unidos
2El español en EE.UU.(censo de 2000)
- 13 de la población en el país es de ascendencia
hispana - 40 de esta población son inmigrantes
- 60 nacieron en EE.UU.
3Los tres grupos más numerosos de Hispanos en
EE.UU.
- Mexicanos 59
- Puertorriqueños 10
- Cubanos 4
4El Suroeste de EE.UU.
- Nuevo México (38), Arizona, Texas(26),
California(25), y partes de Colorado - El español en esta región es una lengua
históricamente subordinada en el plano
socioeconómico - Los hablantes del español de la tercera
generación en Los Ángeles poseen sistemas
verbales considerablemente reducidos - La fuerte presencia del idioma español en la
región se debe más a la inmigración reciente que
a la transmisión intergeneracional
5El Noreste
- Nueva York (27), Connecticut (40), Washington
D.C. (9), Pennsylvania (9), y Massachussets
(6) - En Nueva York el 50 Puertorriqueños y 19
dominicanos - Los puertorriqueños son la comunidad hispana más
numerosa después de los mexicanos - Los puertorriqueños se distinguen de los demás
grupos hispanos puesto que gozan de ciudadanía
desde 1917 - Existe un claro desplazamiento del español al
inglés - Existe un alto índice de lealtad hacia el
español, aunque paradójicamente no es respaldada
por el uso mismo
6La Florida
- 12 de hispanos en el estado
- 66 en Miami
- Los jóvenes de tercera generación en Miami suelen
tener bastante capacidad comunicativa en español
debido al alto nivel de prestigio social y poder
económico. - El español de Florida no se está manteniendo
intergeneracionalmente.
7El Medio-Oeste
- Illinois, Minnesota, e Indiana
- Vive solo el 8 de los latinos en EE.UU.
- El crecimiento entre 1900 y 2000 fue de un 81,
la tasa más alta de todo el país - Chicago 26 es la tercera ciudad en EE.UU. con
más población hispana 70 mexicanos y 15
puertorriqueños - Es la única ciudad donde los mexicanos y los
puertorriqueños viven juntos, trabajan juntos y
se casan unos con otros.
8El español en EE.UU..
- La llegada de nuevos inmigrantes, y no la
transmisión intergeneracional del idioma, es lo
que garantiza que el español se seguirá hablando
en EE.UU. - La transmisión intergeneracional es lo que
predice el futuro del idioma y no el número de
hablantes que tiene en un derteminado momento - Las personas nacidas en EE.UU están desplazando
el español por el inglés
9El hablante de herencia.
- Definición el hablante de herencia alude a los
hispanos que hablan o entienden algo de español
como hablantes de herencia, bilingües e
hispanohablantes. - el hablante de herencia es un individuo que ha
sido expuesto al idioma, normalmente en casa
únicamente, y tiene alguna capacidad receptiva y
posiblemente productiva en el mismo.
10Términos en la Educación Nacional
- Heritage language teaching (HLT)
- Español para hablantes nativos (EHN)
- Spanish for Native Speakers (SNS)
11El español del hablante de herenciaEspañol
estadounidense
- http//www.youtube.com/watch?v2Gyzu8OXkhQ
- Existen muchas variedades de español
- En el campo de la lingüística todas las
variedades de un idioma se consideran igualmente
valiosas - Todas las variedades de un idioma merecen el
respeto del maestro
12Variedades del español en EE.UU.
- Existen variedades de español desprestigiadas
- El Spanglish
- Alumnos procedentes de ranchos rurales de México
(nuestro caso en el Valle de San Joaquín),
utilizan expresiones como - yo truje/yo traje
- asina/ así
- naiden/ nadie
- vide/ vi
- haiga/ haya
- Algunas de estas formas son simplemente arcaísmos
del español de los colonos españoles del siglo
XVI -
13La educación bilingüe en EE.UU.
- El verdadero objetivo de la educación bilingüe no
es el mantenimiento de la lengua nativa sino la
adquisición del inglés. - La política lingüística de los EE.UU. se
caracteriza por una asimilación completa a la
cultura dominante y al ingléslo cual
indirectamente incluye la perdida de cualquier
otro idioma. - En vez de reconocer que los idiomas son recursos
positivos para el aprendizaje de L2 se les
considera una barrera que ha de superarse. - Sin embargo, la adquisición del inglés no tiene
que ir de la mano con la perdida del idioma
étnico.
14El español estadounidense
- cambio de código
- préstamo léxico
- extensión semántica
- calco
15Cambio de código
- Cambio de un idioma a otromezcla de español e
inglés que ocurre entre dos oraciones o una sola
oración. - Intraoracional
- Me dijo que llegaría a las cinco but hes not
here yet - Interoracional
- Nunca has comido en ese restaurante? The
food is delicious. - Motivos
- Respeto al idioma dominante del interlocutor
- Énfasis
- Creación de solidaridad
- Citas de lo que dijo una persona
- Marcar una identidad dual
16Préstamo léxico
- Importación de un elemento léxico del inglés al
español - guachar (mirar, del inglés To watch)
- Busboi (chico que limpia mesas en un
restaurante, del inglés busboy)
17Extensión semántica
- Adquisición de un nuevo significado de una
palabra española - Aplicar para un trabajo (solicitar, del
inglés To apply) - La carpeta (alfombra, del inglés Carpet)
18Calco
- Importación de una frase del inglés al español.
Imitar, copiar o reproducir - Calco semántica es la adopción del contenido
semántico de una palabra o expresión extranjera,
traduciendo su significado mediante unidades
lingüísticas propias de la lengua de recepción - Correr para presidente (postularse para
presidente, del inglés To run for) - Llamar para atrás (devolver la llamada, del
inglés To call back) - Banco de datos (Data bank)
- Ratón (Mouse)
19Otras características del español estadounidense
- Gerundio en vez del infinitivo
- Fumando es malo para la salud
- Confusión del pretérito y el imperfecto
- Le puso las galletas en una mesa mientras el
lobo estuvo debajo de las cobijas. - Ella estaba arreglando todas las flores que ella
recogía durante su caminata - Uso de ha por he
- Yo no ha visto esa película.
- Falta de a personal
- Ella solo le gustaba trabajar en el jardín.
-
-
20Obstáculos que impiden el estudio formal del
español
- Alumnos han sufrido críticas de hispanohablantes
monolingües por el español que hablan. (lo
abandonan) - Rechazan el español porque han interiorizado
mensajes de su posición de inferioridad con
respecto al inglés - Han notado que el estadounidense anglosajón de
clase media considera el uso del español como una
falta de habilidad en inglés y de motivación de
aprendizaje - El anglosajón percibe el uso del español como un
rechazo a la asimilación a la cultura anglo de la
clase media
21Triunfos del multilingüismo en EE.UU.
- En Nuevo México el español goza de estatus
co-oficial con el inglés - En Hawaii el hawaiano es co-oficial con el inglés
- En Oregon tiene el English Plus (Inglés más),
aludiendo a una postura en que el inglés es el
idioma primordial, pero se respetan y cultivan
los demás idiomas.
22Objetivos de cursos español para hablantes
nativos (EHN)
- El mantenimiento del español en las generaciones
- La adquisición de un español estándar
- La expansión del espectro bilingüe para que el
alumno pueda realizar un mayor número de
actividades comunicativas en español - La transferencia de las destrezas de lectura y
escritura aprendidas en inglés al aprendizaje
formal del español - La Asociación Americana de Profesores de Español
y Portugués (AATSP) Proporcionar a los alumnos
un conocimiento de los diferentes niveles de
formalidad en la lengua y de la diversidad
lingüística social y regional.
23El español estandarQué español debemos
ensenar a los hablantes de herencia?
- El español estandar como el más entendido y
aceptado en el mundo hispanohablante - Es un concepto abstracto que representa una
variedad que realmente no habla nadie - Es una variedad hablada por la gente instruida de
cualquier país hispanohablante - Es un español más o menos neutral sin muchos
regionalismos ni interferencia extranjera - Un español de norma culta una lengua
estandarizada codificada en las gramáticas,
enseñada en las escuelas y escrita por los
autores, pero que no es hablada por nadie
24Comportamiento propio del profesor
- Ayudar a expandir y pulir el español que ya traen
consigo jamás debemos tratar de eliminar el
español que tienenpor mucha influencia del
inglés que tenga, resista la tentación. - No criticar la lengua de nadie
- Presentar otra manera de decir las cosas
- Usar buen juicio a la hora de sugerir al alumno
el empleo de otra manera de expresarse en un
determinado contexto - Aclarar que no existe un español estándar, sino
normas cultas que varían de país en país
25Capacitación que deben poseer los maestros de EHN
- Un maestro de EHN debe poseer conocimientos
adicionales a los de los maestros de español como
L2 - Los principios pedagógicos de la expansión y
enriquecimiento lingüísticos - Las teorías de los procesos cognitivos, sociales,
y lingüísticos involucrados en el bilingüismo y
de las lenguas en contacto - Las dinámicas del español como idioma mundial,
sobre todo en los EE.UU. - La interdependencia entre la cultura de casa de
los alumnos latinos con otras culturas hispanas - Los temas sociales, políticos y afectivos
asociados a los diferentes grados de competencia
en un lengua de herencia
26Capacitación que un maestro de EHN debe
poseerContinuación
- Las actitudes de los alumnos hacia el estudio de
su idioma de herencia - El nivel académico de los alumnos
- Formas de hacer que el alumno se exprese de
manera personal dentro de un programa pedagógico - Maneras de abogar por los alumnos bilingües
dentro de la escuela y de hacer ver la
importancia del programa EHN dentro de ella - Exámenes de nivel
- Los estándares nacionales de español y también
los de Language Arts
27Recursos para la preparación de Maestros
- Sesiones dedicadas a EHN en reuniones anuales de
AATSP y de ACTFL - Cursos de preparación para maestros de EHN en
CSUs, La Universidad de Houston, La Universidad
Estatal de Illinois - www.nflc.org/reach
- http//www.uic.edu/classes/span/span436
- http//www.cal.org/resources/faqs/rgos/sns
- http//www.lilt.ilstu.edu/mmir1/SNS.htm
28Aproximaciones pedagógicasCuatro metas para un
buen curso de EHN
- El mantenimiento del español
- A través del estudio de otras disciplinas y el
desarrollo de un rico vocabulario - La adquisición de un español estándar
- A través de la identificación de anglicismos y
otras formas no-estándares - La expansión del espectro bilingüe
- Presentaciones orales formales en clase y el
análisis de textos - La transferencia de las destrezas de lectura y
escritura - La escritura y lectura de textos formales como
informales
29Desarrollo de la escritura
- La escritura como proceso
Enfoque tradicional La escritura como proceso
Escribe un ensayo Dos días despues el maestro lo corrige Se hace como actividad en clase Temas de interés al estudiante Comparaciones y contrastes Dirigir el texto a otras personas aparte del maestro El maestro selecciona que se debe corregir aparte de la gramática
30Desarrollo de la lectura
- La lectura es la mejor manera de ampliar el
vocabulario del hablante - Ayuda a la enseñanza del uso de diacríticos
correctamente - Los alumnos deben estar expuestos constantemente
a una amplia variedad de textos obras
literarias, revistas populares, cuentos cortos,
leyendas y poemas - Antes de leer cualquier texto hay que dar a los
alumnos actividades de prelectura y después de
leer actividades de post-lectura
31El desarrollo de las destrezas orales y auditivas
- Es recomendable que el profesor permita el cambio
de códigos en el aula, pero que explique que es
mejor tratar de usar una sola lengua. - De nada sirve exigir tajantemente un español
completamente monolingüe a un estudiante que
siempre lo han mezclado con el inglés - Con el tiempo y la práctica muchos alumnos podrán
prescindir del inglés y expresarse en español si
así lo desean
32El desarrollo de la gramática
- Cuál es el objetivo de la gramática?
- Enseñar el nombre de una estructura gramatical
que los alumnos ya manejan - Ayudar al alumno a utilizar bien una estructura
que todavía no dominan del todo
33Un enfoque global hacia la corrección
- El profesor no debe considerar inmediatamente
como error cualquier cosa que le sea
desconocida o que le parezca mal sería mas
prudente que él mismo se convirtiera en alumno de
la comunidad y que respetara sus normas
lingüísticas. - Un enfoque global implica tomar en cuanta la
trayectoria académica del alumno. - Es recomendable hacer razonar a los alumnos sobre
su producción oral con ejemplos de la forma que
se desea que los alumnos interioricen. - e.g.
- entraba mucho aigre
- Ah, sí, el aire frío molesta mucho.
34Hacia una profesionalización del alumno bilingüe
- El profesor debe ofrecer oportunidades para el
desarrollo de un español mas formal - Ensenar técnicas de traducción e interpretación.
- Repasar una unidad sobre los errores mas comunes
en la traducción y la interpretación, incluyendo
el uso correcto del diccionario bilingüe y cómo
evitar las traducciones directas falsas. - Preparación para presentar los exámenes AP
35El uso de la tecnología
- REACH
- http//www.nflc.org/REACH
- Webquests
- http//webquest.sdsu.edu
- La creación de documentos con hipervínculos
36Clases de EHN en el extranjero
- Los estudiantes méxico-americanos recibieron un
peor trato de parte de las familias mexicanas con
las que se hospedaban que los estudiante anglos. - Los estudiantes anglos recibían muchísima mas
libertad de desviarse de las normas locales, ya
que no esperaban un comportamiento nativo de
ellos. - Existen programas académicos en el extranjero
pensados especialmente para los alumnos latinos
de Estados Unidos - http//www.alicante.com/web-7heritage.html
37