El espa - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

El espa

Description:

El espa ol y el hablante de herencia en los Estados Unidos Por: Juan Carlos Cruz El desarrollo de la gram tica Cu l es el objetivo de la gram tica? – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:59
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 38
Provided by: JUANCAR79
Learn more at: https://www.csub.edu
Category:
Tags: espa | espanol

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: El espa


1
El español y el hablante de herencia en los
Estados Unidos
  • Por
  • Juan Carlos Cruz

2
El español en EE.UU.(censo de 2000)
  • 13 de la población en el país es de ascendencia
    hispana
  • 40 de esta población son inmigrantes
  • 60 nacieron en EE.UU.

3
Los tres grupos más numerosos de Hispanos en
EE.UU.
  • Mexicanos 59
  • Puertorriqueños 10
  • Cubanos 4

4
El Suroeste de EE.UU.
  • Nuevo México (38), Arizona, Texas(26),
    California(25), y partes de Colorado
  • El español en esta región es una lengua
    históricamente subordinada en el plano
    socioeconómico
  • Los hablantes del español de la tercera
    generación en Los Ángeles poseen sistemas
    verbales considerablemente reducidos
  • La fuerte presencia del idioma español en la
    región se debe más a la inmigración reciente que
    a la transmisión intergeneracional

5
El Noreste
  • Nueva York (27), Connecticut (40), Washington
    D.C. (9), Pennsylvania (9), y Massachussets
    (6)
  • En Nueva York el 50 Puertorriqueños y 19
    dominicanos
  • Los puertorriqueños son la comunidad hispana más
    numerosa después de los mexicanos
  • Los puertorriqueños se distinguen de los demás
    grupos hispanos puesto que gozan de ciudadanía
    desde 1917
  • Existe un claro desplazamiento del español al
    inglés
  • Existe un alto índice de lealtad hacia el
    español, aunque paradójicamente no es respaldada
    por el uso mismo

6
La Florida
  • 12 de hispanos en el estado
  • 66 en Miami
  • Los jóvenes de tercera generación en Miami suelen
    tener bastante capacidad comunicativa en español
    debido al alto nivel de prestigio social y poder
    económico.
  • El español de Florida no se está manteniendo
    intergeneracionalmente.

7
El Medio-Oeste
  • Illinois, Minnesota, e Indiana
  • Vive solo el 8 de los latinos en EE.UU.
  • El crecimiento entre 1900 y 2000 fue de un 81,
    la tasa más alta de todo el país
  • Chicago 26 es la tercera ciudad en EE.UU. con
    más población hispana 70 mexicanos y 15
    puertorriqueños
  • Es la única ciudad donde los mexicanos y los
    puertorriqueños viven juntos, trabajan juntos y
    se casan unos con otros.

8
El español en EE.UU..
  • La llegada de nuevos inmigrantes, y no la
    transmisión intergeneracional del idioma, es lo
    que garantiza que el español se seguirá hablando
    en EE.UU.
  • La transmisión intergeneracional es lo que
    predice el futuro del idioma y no el número de
    hablantes que tiene en un derteminado momento
  • Las personas nacidas en EE.UU están desplazando
    el español por el inglés

9
El hablante de herencia.
  • Definición el hablante de herencia alude a los
    hispanos que hablan o entienden algo de español
    como hablantes de herencia, bilingües e
    hispanohablantes.
  • el hablante de herencia es un individuo que ha
    sido expuesto al idioma, normalmente en casa
    únicamente, y tiene alguna capacidad receptiva y
    posiblemente productiva en el mismo.

10
Términos en la Educación Nacional
  • Heritage language teaching (HLT)
  • Español para hablantes nativos (EHN)
  • Spanish for Native Speakers (SNS)

11
El español del hablante de herenciaEspañol
estadounidense
  • http//www.youtube.com/watch?v2Gyzu8OXkhQ
  • Existen muchas variedades de español
  • En el campo de la lingüística todas las
    variedades de un idioma se consideran igualmente
    valiosas
  • Todas las variedades de un idioma merecen el
    respeto del maestro

12
Variedades del español en EE.UU.
  • Existen variedades de español desprestigiadas
  • El Spanglish
  • Alumnos procedentes de ranchos rurales de México
    (nuestro caso en el Valle de San Joaquín),
    utilizan expresiones como
  • yo truje/yo traje
  • asina/ así
  • naiden/ nadie
  • vide/ vi
  • haiga/ haya
  • Algunas de estas formas son simplemente arcaísmos
    del español de los colonos españoles del siglo
    XVI

13
La educación bilingüe en EE.UU.
  • El verdadero objetivo de la educación bilingüe no
    es el mantenimiento de la lengua nativa sino la
    adquisición del inglés.
  • La política lingüística de los EE.UU. se
    caracteriza por una asimilación completa a la
    cultura dominante y al ingléslo cual
    indirectamente incluye la perdida de cualquier
    otro idioma.
  • En vez de reconocer que los idiomas son recursos
    positivos para el aprendizaje de L2 se les
    considera una barrera que ha de superarse.
  • Sin embargo, la adquisición del inglés no tiene
    que ir de la mano con la perdida del idioma
    étnico.

14
El español estadounidense
  • cambio de código
  • préstamo léxico
  • extensión semántica
  • calco

15
Cambio de código
  • Cambio de un idioma a otromezcla de español e
    inglés que ocurre entre dos oraciones o una sola
    oración.
  • Intraoracional
  • Me dijo que llegaría a las cinco but hes not
    here yet
  • Interoracional
  • Nunca has comido en ese restaurante? The
    food is delicious.
  • Motivos
  • Respeto al idioma dominante del interlocutor
  • Énfasis
  • Creación de solidaridad
  • Citas de lo que dijo una persona
  • Marcar una identidad dual

16
Préstamo léxico
  • Importación de un elemento léxico del inglés al
    español
  • guachar (mirar, del inglés To watch)
  • Busboi (chico que limpia mesas en un
    restaurante, del inglés busboy)

17
Extensión semántica
  • Adquisición de un nuevo significado de una
    palabra española
  • Aplicar para un trabajo (solicitar, del
    inglés To apply)
  • La carpeta (alfombra, del inglés Carpet)

18
Calco
  • Importación de una frase del inglés al español.
    Imitar, copiar o reproducir
  • Calco semántica es la adopción del contenido
    semántico de una palabra o expresión extranjera,
    traduciendo su significado mediante unidades
    lingüísticas propias de la lengua de recepción
  • Correr para presidente (postularse para
    presidente, del inglés To run for)
  • Llamar para atrás (devolver la llamada, del
    inglés To call back)
  • Banco de datos (Data bank)
  • Ratón (Mouse)

19
Otras características del español estadounidense
  • Gerundio en vez del infinitivo
  • Fumando es malo para la salud
  • Confusión del pretérito y el imperfecto
  • Le puso las galletas en una mesa mientras el
    lobo estuvo debajo de las cobijas.
  • Ella estaba arreglando todas las flores que ella
    recogía durante su caminata
  • Uso de ha por he
  • Yo no ha visto esa película.
  • Falta de a personal
  • Ella solo le gustaba trabajar en el jardín.

20
Obstáculos que impiden el estudio formal del
español
  • Alumnos han sufrido críticas de hispanohablantes
    monolingües por el español que hablan. (lo
    abandonan)
  • Rechazan el español porque han interiorizado
    mensajes de su posición de inferioridad con
    respecto al inglés
  • Han notado que el estadounidense anglosajón de
    clase media considera el uso del español como una
    falta de habilidad en inglés y de motivación de
    aprendizaje
  • El anglosajón percibe el uso del español como un
    rechazo a la asimilación a la cultura anglo de la
    clase media

21
Triunfos del multilingüismo en EE.UU.
  • En Nuevo México el español goza de estatus
    co-oficial con el inglés
  • En Hawaii el hawaiano es co-oficial con el inglés
  • En Oregon tiene el English Plus (Inglés más),
    aludiendo a una postura en que el inglés es el
    idioma primordial, pero se respetan y cultivan
    los demás idiomas.

22
Objetivos de cursos español para hablantes
nativos (EHN)
  1. El mantenimiento del español en las generaciones
  2. La adquisición de un español estándar
  3. La expansión del espectro bilingüe para que el
    alumno pueda realizar un mayor número de
    actividades comunicativas en español
  4. La transferencia de las destrezas de lectura y
    escritura aprendidas en inglés al aprendizaje
    formal del español
  5. La Asociación Americana de Profesores de Español
    y Portugués (AATSP) Proporcionar a los alumnos
    un conocimiento de los diferentes niveles de
    formalidad en la lengua y de la diversidad
    lingüística social y regional.

23
El español estandarQué español debemos
ensenar a los hablantes de herencia?
  • El español estandar como el más entendido y
    aceptado en el mundo hispanohablante
  • Es un concepto abstracto que representa una
    variedad que realmente no habla nadie
  • Es una variedad hablada por la gente instruida de
    cualquier país hispanohablante
  • Es un español más o menos neutral sin muchos
    regionalismos ni interferencia extranjera
  • Un español de norma culta una lengua
    estandarizada codificada en las gramáticas,
    enseñada en las escuelas y escrita por los
    autores, pero que no es hablada por nadie

24
Comportamiento propio del profesor
  • Ayudar a expandir y pulir el español que ya traen
    consigo jamás debemos tratar de eliminar el
    español que tienenpor mucha influencia del
    inglés que tenga, resista la tentación.
  • No criticar la lengua de nadie
  • Presentar otra manera de decir las cosas
  • Usar buen juicio a la hora de sugerir al alumno
    el empleo de otra manera de expresarse en un
    determinado contexto
  • Aclarar que no existe un español estándar, sino
    normas cultas que varían de país en país

25
Capacitación que deben poseer los maestros de EHN
  • Un maestro de EHN debe poseer conocimientos
    adicionales a los de los maestros de español como
    L2
  • Los principios pedagógicos de la expansión y
    enriquecimiento lingüísticos
  • Las teorías de los procesos cognitivos, sociales,
    y lingüísticos involucrados en el bilingüismo y
    de las lenguas en contacto
  • Las dinámicas del español como idioma mundial,
    sobre todo en los EE.UU.
  • La interdependencia entre la cultura de casa de
    los alumnos latinos con otras culturas hispanas
  • Los temas sociales, políticos y afectivos
    asociados a los diferentes grados de competencia
    en un lengua de herencia

26
Capacitación que un maestro de EHN debe
poseerContinuación
  • Las actitudes de los alumnos hacia el estudio de
    su idioma de herencia
  • El nivel académico de los alumnos
  • Formas de hacer que el alumno se exprese de
    manera personal dentro de un programa pedagógico
  • Maneras de abogar por los alumnos bilingües
    dentro de la escuela y de hacer ver la
    importancia del programa EHN dentro de ella
  • Exámenes de nivel
  • Los estándares nacionales de español y también
    los de Language Arts

27
Recursos para la preparación de Maestros
  • Sesiones dedicadas a EHN en reuniones anuales de
    AATSP y de ACTFL
  • Cursos de preparación para maestros de EHN en
    CSUs, La Universidad de Houston, La Universidad
    Estatal de Illinois
  • www.nflc.org/reach
  • http//www.uic.edu/classes/span/span436
  • http//www.cal.org/resources/faqs/rgos/sns
  • http//www.lilt.ilstu.edu/mmir1/SNS.htm

28
Aproximaciones pedagógicasCuatro metas para un
buen curso de EHN
  • El mantenimiento del español
  • A través del estudio de otras disciplinas y el
    desarrollo de un rico vocabulario
  • La adquisición de un español estándar
  • A través de la identificación de anglicismos y
    otras formas no-estándares
  • La expansión del espectro bilingüe
  • Presentaciones orales formales en clase y el
    análisis de textos
  • La transferencia de las destrezas de lectura y
    escritura
  • La escritura y lectura de textos formales como
    informales

29
Desarrollo de la escritura
  • La escritura como proceso

Enfoque tradicional La escritura como proceso
Escribe un ensayo Dos días despues el maestro lo corrige Se hace como actividad en clase Temas de interés al estudiante Comparaciones y contrastes Dirigir el texto a otras personas aparte del maestro El maestro selecciona que se debe corregir aparte de la gramática
30
Desarrollo de la lectura
  • La lectura es la mejor manera de ampliar el
    vocabulario del hablante
  • Ayuda a la enseñanza del uso de diacríticos
    correctamente
  • Los alumnos deben estar expuestos constantemente
    a una amplia variedad de textos obras
    literarias, revistas populares, cuentos cortos,
    leyendas y poemas
  • Antes de leer cualquier texto hay que dar a los
    alumnos actividades de prelectura y después de
    leer actividades de post-lectura

31
El desarrollo de las destrezas orales y auditivas
  • Es recomendable que el profesor permita el cambio
    de códigos en el aula, pero que explique que es
    mejor tratar de usar una sola lengua.
  • De nada sirve exigir tajantemente un español
    completamente monolingüe a un estudiante que
    siempre lo han mezclado con el inglés
  • Con el tiempo y la práctica muchos alumnos podrán
    prescindir del inglés y expresarse en español si
    así lo desean

32
El desarrollo de la gramática
  • Cuál es el objetivo de la gramática?
  • Enseñar el nombre de una estructura gramatical
    que los alumnos ya manejan
  • Ayudar al alumno a utilizar bien una estructura
    que todavía no dominan del todo

33
Un enfoque global hacia la corrección
  • El profesor no debe considerar inmediatamente
    como error cualquier cosa que le sea
    desconocida o que le parezca mal sería mas
    prudente que él mismo se convirtiera en alumno de
    la comunidad y que respetara sus normas
    lingüísticas.
  • Un enfoque global implica tomar en cuanta la
    trayectoria académica del alumno.
  • Es recomendable hacer razonar a los alumnos sobre
    su producción oral con ejemplos de la forma que
    se desea que los alumnos interioricen.
  • e.g.
  • entraba mucho aigre
  • Ah, sí, el aire frío molesta mucho.

34
Hacia una profesionalización del alumno bilingüe
  • El profesor debe ofrecer oportunidades para el
    desarrollo de un español mas formal
  • Ensenar técnicas de traducción e interpretación.
  • Repasar una unidad sobre los errores mas comunes
    en la traducción y la interpretación, incluyendo
    el uso correcto del diccionario bilingüe y cómo
    evitar las traducciones directas falsas.
  • Preparación para presentar los exámenes AP

35
El uso de la tecnología
  • REACH
  • http//www.nflc.org/REACH
  • Webquests
  • http//webquest.sdsu.edu
  • La creación de documentos con hipervínculos

36
Clases de EHN en el extranjero
  • Los estudiantes méxico-americanos recibieron un
    peor trato de parte de las familias mexicanas con
    las que se hospedaban que los estudiante anglos.
  • Los estudiantes anglos recibían muchísima mas
    libertad de desviarse de las normas locales, ya
    que no esperaban un comportamiento nativo de
    ellos.
  • Existen programas académicos en el extranjero
    pensados especialmente para los alumnos latinos
    de Estados Unidos
  • http//www.alicante.com/web-7heritage.html

37
  • Fin
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com