Title: Bilingualism and language education in medieval England
1Bilingualism and language education in medieval
England
- Richard InghamSchool of English, Birmingham City
University
2Outline of talk
- Spelling variation in later Anglo-Norman
- Phonological differences between Continental
French and Anglo-Norman - Gender errors?
- Syntax of later AN
- Critical periods for language learning
- Pedagogical texts?
- Conclusion
3 Two versions of the same AN letter, written
three weeks apart-
- (1a) Jeo vous mercy en quaunt qe jeo say et peus
des amyables lettres qe vous me maundatus - John Felton to Hugh le Despenser 3/12/1324 WSS
p. 111 - (1b) Jeo vus mercie en quant que jeo say et pus
de les amyabelis leteris que vus moy avez maunde - John Felton to Hugh le Despenser 25/12/1324 WSS
p. 115
4- (2a) Jeo mettray ma peyne et mun travail de
server mun seignur et vous bien et loyamentus - John Felton to Hugh le Despenser 3/12/1324 WSS
p. 111 - (2b)Joe metteray ma peyne et mon travayl de
servir nostre seyngur le roy et vus ben et
leaument - John Felton to Hugh le Despenser 25/12/1324 WSS
p. 115
5Around half the word tokens vary in spelling
(ignoring grammatical variation)
- (3a) Les bosoignus mun seignur ne purrunt pas
bien aler - John Felton to Hugh le Despenser 3/12/1324 WSS
p. 111 - (3b) Les bosongis mons seyngur ne porrount pas
ben aler - John Felton to Hugh le Despenser 25/12/1324 WSS
p. 115
6Presence or absence of final schwa ceased to be
distinctive in AN
- ltegt spelling used for words where schwa not
present in cont Fr. - Vines (Vins) Br 76 dautre parte (dautre part) Br
80 sa maine (sa main) Br 96 - le chaumpe (le chaump) Br 110 son heir de saunke
(de sang) PROME Edw II 1316 - en prisone (prison) PROME Edw I
7AN what mode of transmission?
- Insular French spelling and grammar seem to have
been too variable to have been taught as school
subjects - Insular French was used as a vehicle language for
the teaching of Latin till c. 1350
8Some phonological characteristics of later AN
- Schwa did not feature in ME phonology, but
distinguished masc and fem. forms of Old French
determiner words, e.g. un, une, cel, cele, cest,
ceste etc.
9ltegt spelling sometimes dropped from words where
schwa was present in Cont Fr.
- Tut le mound (monde) Br 76 trent (trente) (30)
Br 90 mon per (père) Br 264 en la gard (garde)
son cosine PROME Edw I de la fest (feste) de
Seint Michel PROME Edw II
10Apparent gender errors were common in later AN,
e.g. missing e on determiners with feminine
nouns-
- (4)a en cel prison Bolland 1914 37
- (4)b sicum en acun rivere Britton 404
-
- (4)c par certeyn enchesoun Gippswich, 22
11Conversely, determiner and adjective forms with
final e can be found with masculine nouns,
e.g.
- (5)a de ceste trepas Bolland 1914 12
- (5)b de ceste escrit Leics 194
- (5)c en le haute chemin vers Donestaple Tanque
rey 1916 50
12Gender errors with son sa in AN parliament
rolls (PROME)
- 2 errors in c. 2,500 uses, 1310-1360
- 35 errors in c. 2,500 uses 1361-1400
- (Ingham 2007)
13Gender errors in insular legal French c. 1300 and
c. 1520
- 0/100 errors on son sa c. 1300
- 1/50 errors on son 44/50 errors on sa, c. 1520
- (Ingham 2007)
14Critical periods for language learning
- Johnson Newport (1987) showed that nativelike
competence in morphosyntax begins to decline from
first exposure at age 6. Nativelike if first
exposure at ages 3-5. - Age effects for L2 pronunciation begin earlier,
c. age 3 in some studies (Bongaerts et al. 1997,
Flege 1999).
15Advanced L2 learners vs. native speakers
- Even very advanced, highly proficient learners of
French made some errors on subtle syntactic rules
in Coppieters (1987) - The critical period effect is pervasive in L2
acquisition, and therefore typically found in the
morphosyntactic competence of even advanced
nonnative speakers. (DeKeyser 2000 506)
16Old French syntax I
- Old French had syntactic rules not affecting
communication of content word order rules
regarding position of subject synonymy of- - Li rois (Subj) apelet lescuyer (Obj)
Lescuyer (Obj) apelet li rois (Subj) - Or apelet li rois lescuyer
- (Marchello-Nizia 1995)
17Verb second
- In a clause beginning with an adverbial
expression, the subject followed the verb, e.g. - (6a) Or apele li rois un escuier
- (6b) Maintenant apele li rois un escuier
- Or li rois apele un escuier
- Maintenant li rois apele un escuier
18Old French syntax II
- A clitic (weak form) Object pronoun had to follow
the verb in an infinitive clause - (7) Por veoir le (por le veoir)
- (Buridant 2000 354)
- But a clitic object pronoun preceded the
auxiliary in an auxilated clause - (8) Il le puet veoir (il puet le veer)
-
19Loss of verb second in Middle French
- Asymmetry around 1300 between XVS after a
preposed direct object (13a) and XSV after an
initial adverbial (13b)- - (9)a Grant partie des prisonniers envoia le roy a
Paris GCF VII 93 (c.1300) - (9)b En cel an meismes messires Jacques roys
dArragon tint son parlement GCF VII 48 (c.1300)
20TABLE 2 Frequency of VS versus SV order with
full NP subjects in AN chronicles, c. 1280-1350
- VS SV Total
- Time
- Adverbials 32 21 120 79 152
- Preposed
- Objects 10 83 2 17 12
21TABLE 2 Frequency of VS versus SV order with
pronoun subjects in AN chronicles, c. 1280-1350
- VS SV Total
- Time
- adverbials 6 46 7 54 13
- Preposed
- Objects 18 100 0 0 18
22AN clitic object pronouns with infinitives,
pre-1320
- (10)a ...ke jeo asuase par deboneirete de
treiter les en amur HIII 2,m321 (1268) - (10)b. Len a mester de prendre le Sen c. 41 (c.
1280)
23AN clitic object pronouns with infinitives,
post-1320
- (11)a ...qe ascun sentremet de les faire
entrer LC II 62 (1334) - (11)b. de ensi le faire Lanc. p. 29 (c.
1354)
24Frequencies of clitic object pronouns in AN
non-finite clauses 1250-1362
- 1250-1319 1320-1362
- clitic
- preverbal 1 (4) 36 (61)
- clitic
- postverbal 27 (96) 23 (39)
- Total 28 59
25Frequencies of strong form pronouns in infinitive
clauses, 1250-1362
- 1250-1319 1320-1362
- strong form
- Preverbal 17 (85) 39 (89)
- strong form
- postverbal 3 (15) 5 (11)
- Total 20 44
26What evidence of pedagogical texts?
- Rothwell (1976) argued that by the mid 13th
century there was a public wishing to learn
French as a foreign language and that this need
was satisfied by the use of pedagogical texts -
27- Glosses, spelling and grammatical treatises,
vocabulary manual (esp. Bibbesworths Tretiz de
langage) these works functioned as manuals of
different kinds to promote the teaching of
French (Rothwell 1976 463).
28Glosses French used to gloss target Latin words
- Hoc intercilium, entre les surcils
- Hic capriarius, qui garde les chevres
- Hoc cenaculum , u len manjue
- (Glasgow Lat-Fr glossary)
29Orthographia gallica
- Pope (1934) syntactical phonetics, especially
elided forms such as malme, dEngleterre. - But this was a change in progress in mid-C13
continental texts,where unelided spellings can be
found such as en non de escange, de blé et de
avaigne Oise deeds 1256 (Carolus-Barré, 1964) de
elles , 1262, Valenciennes, Béguines, (Doc. Hist.
Franc. Vol I), 1273 de autres princes, Relation
dambassadeurs, ibid.
30mauveis not malveis
- Following /a/e/o/, /l/ ? /u/ before a consonant
, e.g. in malveis - Spelling forms record the earlier Old French
pronounciations, cf eskoltet, mals, voldret
(Eulalie).
ben
31Bien, not ben
- Pronounce /i/ before /e/ in words such as bien,
mieuz, etc, not before 1st e in tenez, bevez etc.
- Again, an area where change had taken place from
earlier Old French. Melz (Eulalie l. 16) seule lt-
saeculum (l. 24),
32Glosses in Bibbesworth
- The author says nest pas mester tut a
descrivere/du fraunceis ki chescun seit dire. - The English glosses can hardly have been supplied
by the original author, since they ignore this
point. Immediately after the above passage, words
that Bibbesworths text presents as common
knowledge - ventre dos echine, espaul bras,
poitrine - are glossed into English, in the Cambs
Gg 1.1 ms. used by Rothwell 1990 and Owens 1929.
33Glosses in Bibbesworth
- The words not glossed into English in the ms
edited by Rothell (1990) include many items
squarely within the vocabulary area of activities
related to the land - haterel (41) entruit, aubume (202) eschele (238)
arure (286) semaus (345) curteller (414) canois
(416) pestour (381) pessel (428) vivere (514)
aumail (549), enclume (571) navet (656)
curtillage (776) blaret (788) feoun (819)
chaltil, becheus (855) hurteurs (858) chartil
(869) caruer (900) vayour/vaez (909-11) zoke,
zouche (924), maillet (927) aguilloun (936).
34- Likewise celer, pieler (950-1) traes (957) gymel
(993) relate to house-building but are not
glossed. - The Bibbesworth ms cannot be presented as a
systematic attempt to teach French vocabulary
using English as a medium of instruction. Rather,
it offers technical vocabulary enhancement in
specialised areas to a young bilingual person
already having a fairly accomplished ability to
comprehend via French.
35Conclusion
- Outside aristocratic circles, French was learnt
in later medieval England until c. 1350 as a
childhood second language in an institutional
context experienced before grammar school the
church school.