Is Syntax Separate or Shared Between Languages - PowerPoint PPT Presentation

1 / 17
About This Presentation
Title:

Is Syntax Separate or Shared Between Languages

Description:

The confederate spoke Spanish (prime sentences) and the native participant spoke ... in prime and target were never translation equivalents and were never related in ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:54
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 18
Provided by: a1591
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Is Syntax Separate or Shared Between Languages


1
Is Syntax Separate or Shared Between Languages?
  • Cross-Linguistic Syntactic Priming in
    Spanish-English Bilinguals

  • - Robert J. Hartsuiker

  • Martin J. Pickering

  • Eline Veltkamp
  • Eunah Kim

  • March 26, 2008

2
A Fundamental Question in Bilingualism
  • Do bilinguals have separate stores for the two
    languages, or do they have a single store for at
    least some aspects of language?

3
Shared or Separate Lexicon?
  • Most research into this question has considered
    the representations of words or concepts (e.g.,
    Kroll Stewart, 1994 McElree, Jia, Litvak,
    2000).
  • Previous work on the bilingual lexicon
  • At least some information is shared between
    languages (Colomé, 2001 Costa, Miozzo,
    Caramazza, 1999 Spivey Marian, 1999 Van
    Heuven, Dijkstra, Grainger, 1998).

4
Shared or Separate Syntax?
  • However, whether bilinguals have shared or
    separate syntax is a different question. Lexical
    and syntactic information are usually assumed to
    be separated.
  • ? A direct experimental investigation of
    bilingual syntax is needed.
  • This study examined whether bilinguals have two
    entirely separate syntactic stores
    (separate-syntax account), or whether at least
    some syntactic information is shared between the
    languages (shared-syntax account).

5
Syntactic Priming in Bilinguals
  • The study tested the bilingual shared vs.
    separate syntax accounts using the phenomenon of
    syntactic priming.
  • Syntactic priming a speaker who processes a
    particular grammatical form displays a tendency
    to repeat that form. Many studies on monolinguals
    found the effects of syntactic priming (e.g.
    Bock, 1986).
  • Shared-syntax account predicts cross-linguistic
    syntactic priming, but the separate-syntax
    account does not.
  • Loebell and Bock (2003)
  • Priming between alternative forms of English
    datives and their German equivalents
  • No priming between English actives/passives and
    their German equivalents

6
The Experiment
  • Language Spanish-to-English priming
  • Construction active / passive
  • Participants
  • 24 native speakers of Spanish
  • All spoke English as an L2
  • All were resident in Edinburgh
  • (length of residence 2 months - 7 years (avg.
    22 months)
  • Moderate or high proficiency in English
  • 1 female confederate (also a Spanish-English
    bilingual)

7
Confederate-scripting Technique
Sp. sentence
picture
picture
picture Eg. verb
8
Confederate-scripting Technique
  • A modification of Branigan, Pickering, and
    Clelands (2002) method.
  • Two bilingual interlocutors one confederate and
    one naive participant.
  • The two interlocutors alternated in describing
    their cards to each other. After either
    participant finished speaking, the other took the
    topmost card from his or her selection box and
    determined whether it matched the description
    just heard or not.
  • The naive participant described pictures to the
    confederate, and the confederate pretended to
    describe pictures to the naive participant, but
    in fact read aloud scripted sentences.
  • The confederate spoke Spanish (prime sentences)
    and the native participant spoke English.

9
Materials
  • Naive participants description cards
  • a picture depicting an action an English verb.
  • 128 cards - 32 target pictures 96 filler
    pictures
  • Target pictures were designed to increase the
    likelihood of obtaining a reasonable number of
    passive responses in English.
  • ? patient (left 16 animate/16 inanimate)
  • agent (right inanimate)

hit
hit
approach
10
Materials
  • Confederates description cards
  • Spanish sentences.
  • 128 cards in one session - 32 prime sentences
    96 filler sentences
  • Prime sentences
  • 4 conditions
  • active transitive /passive transitive /
    intransitive/ OVS
  • 32 sets
  • 8 sentences per set (4 conditions X 2 sentences)
  • Within each condition, half of the prime
    sentences had an agent and patient of the same
    animacy as the corresponding target picture, and
    half had an agent and patient with the opposite
    animacy.
  • 8 counterbalanced lists by selecting a single
    prime sentence from each set.

11
Materials
  • Order of prime sentences/ target pictures
  • conferderate 3 fillers prime 3
    fillers prime ...
  • Naive participant 3 fillers target 3
    fillers target ...
  • The nouns and verbs in prime and target were
    never translation equivalents and were never
    related in meaning or form.

12
Scoring
  • From the recording, the naive participants
    descriptions on experimental trials were
    orthographically transcribed.
  • Scoring
  • active
  • S (agent of the picture) / V / O (patient of the
    picture)
  • Alternative passive form should be possible.
  • passive
  • S (patient of the picture) / to be / participle /
    by-phrase (agent in the picture)
  • Alternative active form should be possible.
  • other
  • sentences with passive morphology but without the
    by-phrase
  • errors

13
Results
  • 282 active (45)/ 221 passive (35)/ and 121
    other (19)
  • Proportion of passives (out of actives and
    passives) for each prime condition
  • Significant main effect of prime
  • F1(3, 69) 5.20, p lt .01 F2(3,75)
    3.64, p lt .02
  • Simple contrasts comparing the conditions with
    each other
  • significant difference in

14
Discussion
  • The results demonstrate cross-linguistic
    (Spanish-English) syntactic priming between
    production and comprehension in the context of
    interactive language use.
  • Implication (At least for highly proficient
    Spanish-English bilinguals living in a culture in
    which English is dominant,) sentence form is
    shared between Spanish and English.

15
Discussion
  • Pickering and Branigan (1998 monolingual
    lexical-syntactic representation)
  • Combinatorial information such as the
    types of arguments a verb takes are represented
    at the lemma stratum. Lemma nodes are linked to
    combinatorial nodes (as well as other nodes), and
    those nodes are shared between lemmas.

16
Discussion
  • Extension to bilingual lexical-syntactic
    representations Lemmas for English and Spanish
    verbs are connected to the same category nodes
    and to the same combinatorial nodes.

El camión es perseguido por el taxi (The truck
is chased by the taxi)
hit
17
  • Thank you!
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com