Web Localization - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Web Localization

Description:

Old classic: bilingual translator/subject expert with dictionary. ... translation of HR online surveys into European French and Latin American Spanish. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:54
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 15
Provided by: condor2
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Web Localization


1
Web Localization
  • Online Document Translation

Source Fernando Delgado
2
Web Localization
  • Web Sites often need to
  • Target different non-English speaking users.
  • Provide information which is region-specific.
  • Adapt content for cultural context.
  • Localization
  • Translation and cultural adaptation of website
    content, architecture and functionality.

3
Issues in Localization
  • Business Requirements
  • Translation Solutions
  • (Language) User Expectations

4
Business Requirements
  • Organizations need
  • An efficient way to obtain and update document
    translations.
  • A consistent document format/style across
    languages.
  • A standardized business vocabulary.
  • A localization effort that is tailored to the
    target market/audience.
  • Solutions
  • Language-specific glossaries for terminology.
  • Document templates to be used across languages.
  • Regional and dialect-sensitive translation
    efforts by specialists.
  • Regionally-appealing graphics/format.

5
Business Requirements
  • Key Questions
  • Is localization of content purely a linguistic
    problem, or do graphics/content have to be
    localized?
  • How linguistically diverse is the target
    audience?
  • Is this a one-time translation need, or a
    continuing, evolving project component?
  • Is the content of translation specialist in
    nature, or general?
  • What is the rhetorical style of the content for
    translation?
  • What are the pros and cons of available
    translation solutions?

6
Translation Methods
  • Machine Translation
  • Translation Memories
  • Language Expert

7
Translation Methods
  • Machine Translation
  • Fully automated translation using source and
    target language dictionaries, linguistic parsing
    algorithms and statistical corpuses
  • Inexpensive and quick systems are currently
    available online
  • MT engines perform well when calibrated and used
    for restricted domains where vocabulary and
    linguistic ambiguity is controlled (e.g.,
    meteorology)
  • General MT still in research phase so far no
    products exist for successful general document
    translation
  • Of special importance to localization MT engines
    ignore differences between local varieties of
    global languages

8
Translation Methods
  • 2. Translation Memories
  • A type of inter-lingual glossary used by
    professional translators to facilitate the
    translation of standardized documents.
  • TMs include ready-made translations for
    frequently encountered words and phrases in a
    given corpus (in tech-speak, strings).
  • Translation Memories are easily tailored to
    organization-specific needs.
  • Perfect for organizations with few in-house
    translators but large volumes of translation
    requests and/or numerous translation projects.
  • Potential Problems
  • Expensive to obtain and time-consuming to tailor
    to specific needs.
  • Translators need to be trained on software.

9
Translation Methods
  • 3. Hand Translation
  • Old classic bilingual translator/subject expert
    with dictionary.
  • Often the best choice for specific, complex
    translation projects.
  • Translation can be fine-tuned for very specific
    audiences.
  • Potential Problems
  • Bilingual translators with subject expertise may
    be hard to find.
  • Translation talent demands a high hourly wage
    especially for non-western languages.

10
Web Localization
  • Translation reality
  • Few web localization efforts only use machine
    translation.
  • Most use a combination of tools to make websites
  • My specific experience with web localization
  • Aided in the localization/translation of an HR
    training site for Aon Services Corporation in
    order to accommodate training needs for Mexico
    City, Bogota and Buenos Aires offices.
  • Assisted in the localization/translation of HR
    online surveys into European French and Latin
    American Spanish.
  • Intranet/Content Development Emphasis

11
Language User Expectations
  • Web site users want
  • Content written in the their specific variety of
    the language spoken.
  • Content written in naturalistic language.
  • Web site users dislike
  • Obvious machine translations of content.
  • Reading non-local varieties of native language.
  • Attitudes towards web site will suffer if above
    holds.

12
Language User Expectations
  • Hispanophone example
  • In formal writing, there are substantial
    grammatical and vocabulary differences between
    Peninsular (European) Spanish and Latin American
    Spanish that need to be respected in online
    content translation.
  • For more formal writing online, there is
    theoretically no difference between Mexican and
    Argentinian Spanish.
  • In less formal writing however, Latin American
    Spanish breaks down into several different
    categories with different preferred vocabularies
    and rhetorical styles (akin to the difference
    between Australian and American English).

13
Language User Expectations
  • Conflicting requirements
  • Some want each word in document to be in local
    language.
  • Some use English terms for tech and business
    jargon and find translations of these terms
    awkward (e.g. website , framework, etc.).
  • Some international businesses have key words (or
    acronyms) that should not be translated in
    intranet sites since they form part of company
    culture.
  • Questions to ask
  • Is the user group composed of young
    English-speaking professionals?
  • Is the user group composed of traditionalists who
    are anti-Americanization?
  • What language is appropriate for mixed audiences?
  • Are there company-specific constraints/rules to
    be followed?

14
Web Translation
  • Strategies Knowing the target audience is key!
  • Dont assume any knowledge of English on the part
    of web users.
  • Use local journalistic convention and rhetorical
    styles.
  • Dont forget translation is for website online
    language may differ.
  • Think beyond national varieties of language.
  • The social, educational and professional class of
    audience may have distinctive online way of
    communicating.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com