Title: Camila Leite Campos
1 Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso.
- Camila Leite Campos
- Universidad Autónoma de Barcelona
- Noviembre/2008
2De que trata el estudio?
Introducción
- Qué?
- Quién?
- Cuándo?
- Dónde?
- Observación de los foros virtuales de una
asignatura del Master. - 10 alumnos
- Profesores de la asignatura,
- Investigadora/Participante
- Período de la asignatura (octubre/2007 hasta
febrero/2008) - Intranet (Campus Virtual) del Master en Didáctica
de la Lengua y Literatura
Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
3Porqué este tema?
Introducción
- Crece cada vez más la comunicación en Internet
- Interese por el ambiente virtual y sus
manifestaciones lingüísticas - Investigar un tema todavía en desarrollo
- Acceso al campus virtual y los foros.
Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
4Objetivo
Metodología
- Presentación de las características del foro
virtual como herramienta de comunicación - Discusión sobre el cambio de idiomas en la lengua
escrita, a partir de la visión del code-switching
y language choice - Análisis de los foros virtuales y en cómo se
manifiestan los cambios y las elecciones de otros
idiomas.
Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
5Comunicación en Internet
Marco Teórico
- Foro
- Asincrónico
- Todos los participantes del foro tienen acceso
- No es conversación
- No se sabe la reacción de los interlocutores
- Tiempo para leer y contestar (reflexión antes de
escribir)
- Chat
- Sincrónica
- Participantes invitados (rescrito)
- Conversación
- Reacción de los interlocutores ? jejejeje
- Uso de dibujos para representar emociones
Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
6Los Foros
Marco Teórico
- Herramienta utilizada por los profesores para
proponer las actividades y comunicarse con los
alumnos. - Total de 8 foros, subdivididos en 17 temas con
total de 178 aportaciones, sendo estas de los
alumnos y profesores - Formado por personas de otros países como Brasil,
Colombia, México y Estados Unidos. - Incentivo al uso de otros idiomas
- En concordancia con el nombre y teniendo en
cuenta que somos un colectivo (estudiantes y
profesoras) multilingüe), cada persona podrá
participar en la lengua que desee
Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
7Los Foros
Marco Teórico
8La Comunicación en los Foros
Marco Teórico
- La falta del face-to-face propicia la creación
de otros mecanismos para que todos entiendan y
sean entendidos (saludar, pedir disculpa por
hacer en otro idioma, preguntar si alguién tiene
dudas) - Araújo y Melo (2003) no pueden ser definidas
como un acto conversacional, no existe en los
foros las características de una conversación
real, es decir, están ausentes del acto
comunicativo todos los encuadres de una
conversación en presencia, lo cual favorece las
ambigüedades, las indeterminaciones y las
incertidumbres discusiva
Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
9Mezclas de Idiomas, cambios y elecciones de los
idiomas
Marco Teórico
- Inserciones de un término en otra lengua
- Elección de una sola lengua para una
intervención - Presencia del code-swtiching en una intervención
y para propósitos concretos de otra lengua
diferente de aquella en que se hace toda la
intervención.
Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
10Presencia de los Idiomas
Análisis del foro
Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
11Inserciones de un término en otra lengua
Análisis del foro
- Extracto 1(alumno Juan lengua habitual del foro
castellano) - La SLA research llegó al extremo de establecer
una diferencia tajante entre el hablante nativo
y el no nativo catalogando al último como un
comunicador deficiente - Extracto 2 (Patricia lengua habitual castellano
y portugués) - Biografía He hecho el texto en portugués, pero
si hay algún problema, lo haré en espanhol lo
antes posible - Lengua habitual del foro catalán, inglés y
castellano)
Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
12Elección de una sola lengua
Análisis del foro
- Extracto 3 (Lara LHF catalán)
- Algunas respuestas
- Tus preguntas son muy interesantes, pero son
muchas y sólo voy a contestar a algunas.(...) - Extracto 4 (Maia LHF catalán)
- Algunes respostes a la Patricia (LHF
castellano) - Cuatro datos sobre tus preguntas (en castellano)
- Extracto 5 (Nuria LHF catalán)
- Mi respuesta
- a la Patricia
- En mi casa, en XXX, sólo hablamos en catalán,
excepto los sábados, que a modo de juego y para
practicar, durante la comida de mediodía hablamos
en francés (ahora queremos, mi marido y yo,
introducir el inglés) con los niños, los cuatro.
Es una manera divertida de ir practicando. En
cambio, cuando voy a ver a la familia de Francia,
tengo que hablar con algunos ya en francés porque
no han aprendido ni el catalán ni el castellano.
(...)
Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
13Elección de una sola lengua
Análisis del foro
- Extracto 6 (John . LHF castellano, inglés y
catalán) - Preguntes i comentaris sobre la situació de
plurilinguisme aquí (2 de 2) - El final del capítol diu que moltes alumnes
parlen la llengua familiar amb els seus pares
perque els pares són poc compentents en castellà
i no competents en llengua catalana (p.80).
Aquesta citació em fa pensa que parlem de la
primera generació dimmigració (i les dades que
hem vist ho confirmen). Cal assenyalar que moltes
vegades, la llengua familiar sutilitza amb la
primera i la segona generació, però que després
de dues generacions dhaver viscut a una terra
nova, la llengua familiar es perd (c.fr. les
llengües dorigen dels immigrants als Estats
Units fa 60-100 anys). No pregunto res aquì
només volia notar aquest fenòmen i assenyalar que
em sembla molt possible que les llengües dorigen
es perdin entre algunes generacions aquì a
Catalunya si no hi hagi més esforç per
mantenir-les. -
- PD. Em sap greu si el meu català no sigui
comprensible...pensava el text es en català,
perquè no intentar escriure les meves preguntes
en català! Si no enteneu alguna cosa, si us plau,
demaneu-me una clarificació. - Extracto 7 (MAIA)
- excellent! Res, simplement felicitar-te
(deixa-m'ho fer)
Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
14Análisis del foro
- Extracto 8 (John LHF castellano, inglés,
catalán) - Thoughts on Skutnabb-Kangas' article
- Here I attach some of my thoughts (in English)
on Tove Skutnabb-Kangas' article. Although I
recognise the value of some of her contributions,
my thoughts in the following document convey my
skepticism about many of her arguments. I'd love
to hear other people's thoughts on this matter! -
- My apologies for writing in English, but time
was running short, and the original article is
already in English I figure if you've read the
original, it should be ok to read a few short
pages of commentary in the same language. -
- De todas maneras, si alguien tiene un dudo y
querría traducción de mis argumentos/pensamientos,
preguntame, por favor!
Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB J
15Algunas consideraciones Finales
Análisis del foro
- La presencia de idiomas distintos no causa una
discordancia en las interacciones - Los foros logran ser plurilingües en momentos
puntuales - Presencia esporádica de otros idiomas.
Presentaciones como esta son oportunidades
ideales para recibir feedback para mejorar el
estudio. Abiertas a vuestras criticas y
sugerencias. Gracias!
Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
16Bibliografía
- ARAÚJO E SÁ, M. H MELO, S. (2007) Online
Plurilingual Interaction in the Development of
Language. Awareness, Language Awareness. Vol. 16,
nº.1 In http//www.galanet.eu/publication/fichie
rs/Sa20and20Melo_en.pdf - ARAUJO E SA, M. H. MELO, S. (2003) Del caos a
la creatividad los chats entre lingüistas y
didactas. In C. Alonso and A. Sere (eds) Los
Textos Electrónicos Nuevos Generos Discursivos
(pp. 4561). Madrid Biblioteca Nueva. - AUER, P. (ed.) (1998) Code-Switching in
Conversation. Language, Interaction and ldentity.
Londres / Nueva York, Routledge. - GUMPERZ, J. J. (1982) Discourse Strategies.
Cambridge CUP. - HELLER, M. (ed.) (1988) Codeswitching.
Anthropological and Sociolinguistic Perspectives.
Berlin Mouton de Gruyter. - JACOBSON, R. (ed.) (2001) Code-Switching
Worldwide, II. Berlin Mouton de Gruyter. - JACOBSON, R.(ed.)(1998), Codeswitching worldwide.
Berlin Mouton de Gruyter. - MARTIN DE LA HOZ, P. (2007) El Foro como sistema
de comunicación e interacción. In Revista
complutense de educación, Vol. 18, Nº 1
http//www.ucm.es/BUCM/revistas/edu/11302496/artic
ulos/RCED0707120095A.PDF - MONDADA, L. (2001). Por una lingüística
interaccional. Discurso y sociedad 3(3), 61-89.
Nosfinger, R.E. - MONTES ALCALÁ, C. (2000) Writen code-switching
powerful bilingual images in Codeswitching
Worldwide II. Berlin Mouton de Gruyter. - MONTES ALCALÁ, C. (2000) Attitudes towards oral
and writen code-switching in Spanish-English
bilingual youths. IN Research on Spanish in the
US Linguistic Issues and Challenges. Cambridge,
MA Cascadilla Press. - MONTES ALCALÁ, C. (2005) Mándame un email!
Spanish-English code-switching online. in
Contacto y contextos lingüísticos El español en
los Estados Unidos y en contacto con otras
lenguas. Eds. Luis Ortiz e Manel Lacorte. Madrid
Iberoamericana/Vervuert. - MONTES ALCALÁ, C. (2007) Blogging in Two
Languages Code-Switching in Bilingual Blogs in
Selected Proceedings of the Third Workshop on
Spanish Sociolinguistics. Eds. Holmquist et al.
Cascadilla Proceedings Project, Somerville, MA
http//www.lingref.com/cpp/wss/3/index.html - NOGUEROL RODRIGO, Artur. (1998) Investigación y
didáctica de la lengua y literatura in MENDOZA,
A. (coord.) Conceptos clave en didáctica de le
lengua y literatura. Barcelona ICE
UB/Horsori/SEDLL. - ORELLANA LOPEZ, D. M. y SANCHEZ GOMEZ, M.
C.(2007) Entornos Virtuales Nuevos Espacios
para la investigación cualitativa. Vol. 8, nº1.
in http//www.usal.es/teoriaeducacion/rev_numero
_08_01/n8_01_orellana_lopez_sanchez_gomez.pdf - PASTRE DE OLIVEIRA, G. (2005) . O fórum em um
ambiente digital de aprendizado colaborativo.
Revista Digital de Tecnologia Educacional e
Educação a Distância, São Paulo, v. 2, n. 1.