Camila Leite Campos - PowerPoint PPT Presentation

1 / 16
About This Presentation
Title:

Camila Leite Campos

Description:

Las Manifestaciones Pluriling es en el Foro Virtual Un Estudio de Caso. ... contributions, my thoughts in the following document convey my skepticism about ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:98
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 17
Provided by: Sddd
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Camila Leite Campos


1
Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso.
  • Camila Leite Campos
  • Universidad Autónoma de Barcelona
  • Noviembre/2008

2
De que trata el estudio?
Introducción
  • Qué?
  • Quién?
  • Cuándo?
  • Dónde?
  • Observación de los foros virtuales de una
    asignatura del Master.
  • 10 alumnos
  • Profesores de la asignatura,
  • Investigadora/Participante
  • Período de la asignatura (octubre/2007 hasta
    febrero/2008)
  • Intranet (Campus Virtual) del Master en Didáctica
    de la Lengua y Literatura

Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
3
Porqué este tema?
Introducción
  • Crece cada vez más la comunicación en Internet
  • Interese por el ambiente virtual y sus
    manifestaciones lingüísticas
  • Investigar un tema todavía en desarrollo
  • Acceso al campus virtual y los foros.

Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
4
Objetivo
Metodología
  • Presentación de las características del foro
    virtual como herramienta de comunicación
  • Discusión sobre el cambio de idiomas en la lengua
    escrita, a partir de la visión del code-switching
    y language choice
  • Análisis de los foros virtuales y en cómo se
    manifiestan los cambios y las elecciones de otros
    idiomas.

Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
5
Comunicación en Internet
Marco Teórico
  • Foro
  • Asincrónico
  • Todos los participantes del foro tienen acceso
  • No es conversación
  • No se sabe la reacción de los interlocutores
  • Tiempo para leer y contestar (reflexión antes de
    escribir)
  • Chat
  • Sincrónica
  • Participantes invitados (rescrito)
  • Conversación
  • Reacción de los interlocutores ? jejejeje
  • Uso de dibujos para representar emociones

Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
6
Los Foros
Marco Teórico
  • Herramienta utilizada por los profesores para
    proponer las actividades y comunicarse con los
    alumnos.
  • Total de 8 foros, subdivididos en 17 temas con
    total de 178 aportaciones, sendo estas de los
    alumnos y profesores
  • Formado por personas de otros países como Brasil,
    Colombia, México y Estados Unidos.
  • Incentivo al uso de otros idiomas
  • En concordancia con el nombre y teniendo en
    cuenta que somos un colectivo (estudiantes y
    profesoras) multilingüe), cada persona podrá
    participar en la lengua que desee

Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
7
Los Foros
Marco Teórico
8
La Comunicación en los Foros
Marco Teórico
  • La falta del face-to-face propicia la creación
    de otros mecanismos para que todos entiendan y
    sean entendidos (saludar, pedir disculpa por
    hacer en otro idioma, preguntar si alguién tiene
    dudas)
  • Araújo y Melo (2003) no pueden ser definidas
    como un acto conversacional, no existe en los
    foros las características de una conversación
    real, es decir, están ausentes del acto
    comunicativo todos los encuadres de una
    conversación en presencia, lo cual favorece las
    ambigüedades, las indeterminaciones y las
    incertidumbres discusiva

Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
9
Mezclas de Idiomas, cambios y elecciones de los
idiomas
Marco Teórico
  • Inserciones de un término en otra lengua
  • Elección de una sola lengua para una
    intervención
  • Presencia del code-swtiching en una intervención
    y para propósitos concretos de otra lengua
    diferente de aquella en que se hace toda la
    intervención.

Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
10
Presencia de los Idiomas
Análisis del foro
Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
11
Inserciones de un término en otra lengua
Análisis del foro
  • Extracto 1(alumno Juan lengua habitual del foro
    castellano)
  • La SLA research llegó al extremo de establecer
    una diferencia tajante entre el hablante nativo
    y el no nativo catalogando al último como un
    comunicador deficiente
  • Extracto 2 (Patricia lengua habitual castellano
    y portugués)
  • Biografía He hecho el texto en portugués, pero
    si hay algún problema, lo haré en espanhol lo
    antes posible
  • Lengua habitual del foro catalán, inglés y
    castellano)

Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
12
Elección de una sola lengua
Análisis del foro
  • Extracto 3 (Lara LHF catalán)
  • Algunas respuestas
  • Tus preguntas son muy interesantes, pero son
    muchas y sólo voy a contestar a algunas.(...)
  • Extracto 4 (Maia LHF catalán)
  • Algunes respostes a la Patricia (LHF
    castellano)
  • Cuatro datos sobre tus preguntas (en castellano)
  • Extracto 5 (Nuria LHF catalán)
  • Mi respuesta
  • a la Patricia
  • En mi casa, en XXX, sólo hablamos en catalán,
    excepto los sábados, que a modo de juego y para
    practicar, durante la comida de mediodía hablamos
    en francés (ahora queremos, mi marido y yo,
    introducir el inglés) con los niños, los cuatro.
    Es una manera divertida de ir practicando. En
    cambio, cuando voy a ver a la familia de Francia,
    tengo que hablar con algunos ya en francés porque
    no han aprendido ni el catalán ni el castellano.
    (...)

Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
13
Elección de una sola lengua
Análisis del foro
  • Extracto 6 (John . LHF castellano, inglés y
    catalán)
  • Preguntes i comentaris sobre la situació de
    plurilinguisme aquí (2 de 2)
  • El final del capítol diu que moltes alumnes
    parlen la llengua familiar amb els seus pares
    perque els pares són poc compentents en castellà
    i no competents en llengua catalana (p.80).
    Aquesta citació em fa pensa que parlem de la
    primera generació dimmigració (i les dades que
    hem vist ho confirmen). Cal assenyalar que moltes
    vegades, la llengua familiar sutilitza amb la
    primera i la segona generació, però que després
    de dues generacions dhaver viscut a una terra
    nova, la llengua familiar es perd (c.fr. les
    llengües dorigen dels immigrants als Estats
    Units fa 60-100 anys). No pregunto res aquì
    només volia notar aquest fenòmen i assenyalar que
    em sembla molt possible que les llengües dorigen
    es perdin entre algunes generacions aquì a
    Catalunya si no hi hagi més esforç per
    mantenir-les.
  • PD. Em sap greu si el meu català no sigui
    comprensible...pensava el text es en català,
    perquè no intentar escriure les meves preguntes
    en català! Si no enteneu alguna cosa, si us plau,
    demaneu-me una clarificació.
  • Extracto 7 (MAIA)
  • excellent! Res, simplement felicitar-te
    (deixa-m'ho fer)

Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
14
Análisis del foro
  • Extracto 8 (John LHF castellano, inglés,
    catalán)
  • Thoughts on Skutnabb-Kangas' article
  • Here I attach some of my thoughts (in English)
    on Tove Skutnabb-Kangas' article. Although I
    recognise the value of some of her contributions,
    my thoughts in the following document convey my
    skepticism about many of her arguments. I'd love
    to hear other people's thoughts on this matter!
  • My apologies for writing in English, but time
    was running short, and the original article is
    already in English I figure if you've read the
    original, it should be ok to read a few short
    pages of commentary in the same language.
  • De todas maneras, si alguien tiene un dudo y
    querría traducción de mis argumentos/pensamientos,
    preguntame, por favor!

Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB J
15
Algunas consideraciones Finales
Análisis del foro
  • La presencia de idiomas distintos no causa una
    discordancia en las interacciones
  • Los foros logran ser plurilingües en momentos
    puntuales
  • Presencia esporádica de otros idiomas.

Presentaciones como esta son oportunidades
ideales para recibir feedback para mejorar el
estudio. Abiertas a vuestras criticas y
sugerencias. Gracias!
Las Manifestaciones Plurilingües en el Foro
Virtual Un Estudio de Caso. Camila Leite Campos
UAB
16
Bibliografía
  • ARAÚJO E SÁ, M. H MELO, S. (2007) Online
    Plurilingual Interaction in the Development of
    Language. Awareness, Language Awareness. Vol. 16,
    nº.1 In http//www.galanet.eu/publication/fichie
    rs/Sa20and20Melo_en.pdf
  • ARAUJO E SA, M. H. MELO, S. (2003) Del caos a
    la creatividad los chats entre lingüistas y
    didactas. In C. Alonso and A. Sere (eds) Los
    Textos Electrónicos Nuevos Generos Discursivos
    (pp. 4561). Madrid Biblioteca Nueva.
  • AUER, P. (ed.) (1998) Code-Switching in
    Conversation. Language, Interaction and ldentity.
    Londres / Nueva York, Routledge.
  • GUMPERZ, J. J. (1982) Discourse Strategies.
    Cambridge CUP.
  • HELLER, M. (ed.) (1988) Codeswitching.
    Anthropological and Sociolinguistic Perspectives.
    Berlin Mouton de Gruyter.
  • JACOBSON, R. (ed.) (2001) Code-Switching
    Worldwide, II. Berlin Mouton de Gruyter.
  • JACOBSON, R.(ed.)(1998), Codeswitching worldwide.
    Berlin Mouton de Gruyter.
  • MARTIN DE LA HOZ, P. (2007) El Foro como sistema
    de comunicación e interacción. In Revista
    complutense de educación, Vol. 18, Nº 1
    http//www.ucm.es/BUCM/revistas/edu/11302496/artic
    ulos/RCED0707120095A.PDF
  • MONDADA, L. (2001). Por una lingüística
    interaccional. Discurso y sociedad 3(3), 61-89.
    Nosfinger, R.E.
  • MONTES ALCALÁ, C. (2000) Writen code-switching
    powerful bilingual images in Codeswitching
    Worldwide II. Berlin Mouton de Gruyter.
  • MONTES ALCALÁ, C. (2000) Attitudes towards oral
    and writen code-switching in Spanish-English
    bilingual youths. IN Research on Spanish in the
    US Linguistic Issues and Challenges. Cambridge,
    MA Cascadilla Press.
  • MONTES ALCALÁ, C. (2005) Mándame un email!
    Spanish-English code-switching online. in
    Contacto y contextos lingüísticos El español en
    los Estados Unidos y en contacto con otras
    lenguas. Eds. Luis Ortiz e Manel Lacorte. Madrid
    Iberoamericana/Vervuert.
  • MONTES ALCALÁ, C. (2007) Blogging in Two
    Languages Code-Switching in Bilingual Blogs in
    Selected Proceedings of the Third Workshop on
    Spanish Sociolinguistics. Eds. Holmquist et al.
    Cascadilla Proceedings Project, Somerville, MA
    http//www.lingref.com/cpp/wss/3/index.html
  • NOGUEROL RODRIGO, Artur. (1998) Investigación y
    didáctica de la lengua y literatura in MENDOZA,
    A. (coord.) Conceptos clave en didáctica de le
    lengua y literatura. Barcelona ICE
    UB/Horsori/SEDLL.
  • ORELLANA LOPEZ, D. M. y SANCHEZ GOMEZ, M.
    C.(2007) Entornos Virtuales Nuevos Espacios
    para la investigación cualitativa. Vol. 8, nº1.
    in http//www.usal.es/teoriaeducacion/rev_numero
    _08_01/n8_01_orellana_lopez_sanchez_gomez.pdf
  • PASTRE DE OLIVEIRA, G. (2005) . O fórum em um
    ambiente digital de aprendizado colaborativo.
    Revista Digital de Tecnologia Educacional e
    Educação a Distância, São Paulo, v. 2, n. 1.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com