Title: Simposio internacional sobre multilinguismo en el ciberespacio
1Simposio internacional sobre multilinguismo en el
ciberespacio
-
- BARCELONA
- 29-30 de septiembre 2009
2Daniel Pimientapimienta_at_funredes.orgFUNDACIÓN
REDES Y DESARROLLOhttp//funredes.org
http//funredes.org/LC
3MIEMBRO DEL CONSEJO EJECUTIVO DEhttp//maaya.org
4REFERENCIAS (1/3)
Doce años de medidas de la diversidad
lingüística en la Internet balance e
perspectivas., D. Pimienta, D. Prado, Á. Blanco
- Unesco/2009. ? Accesible en
http//funredes.org/lc/espanol/articulos/index.ht
m
http//funredes.org/lc
5REFERENCIAS (2/3)
-Accessing Contents, D. Pimienta, Chapter of
Global Information Society Watch, APC, HIVOS,
ITEM, 2008http//www.giswatch.org/gisw2008/themat
ic/AccessingContent.html- Measuring
linguistic diversity on the Internet, UNESCO,
12/2005, a collection of papers by John
Paolillo, Daniel Pimienta, Daniel Prado, et al.
http//portal.unesco.org/ci/en/ev.php-URL_ID2088
2URL_DODO_TOPICURL_SECTION201.html
6REFERENCIAS (3/3)
-Quel espace reste-t-il dans lInternet, hors la
langue anglaise et la culture "made in USA" ?,
in Nord et Sud numériques , Les Cahiers du
Numériques, Vol 2 No 3/4 Hermès, Numéro spécial
sur la fracture numérique, 2001http//funredes.o
rg/lc/l5/cahiersNumFinal.html - Activités de
Funredes pour la promotion de la diversité
linguistique dans l'Internet et enseignements de
l'expérience, 5/05http//portal.unesco.org/ci/en/
file_download.php/92a27500bf11f4c73cd567943deb4077
DanielPimienta.doc
7LA BRECHA DIGITAL DE CONTENIDOS ES MUCHO MAS
PROFUNDA QUE LA DE ACCESO!
8EN ÁFRICA TENEMOS
- 4 de los conectados - 80 en África del Sur
(fuente Internetworldstat) - 0,6 de las páginas web en inglés (fuente
Funredes/UL) - 0,6 de las páginas web en francés (fuente
Funredes/UL) - Entre 0,06 y 0,006 páginas en lenguas locales
de las pocas que están localizadas (fuente LOP)
9LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN LA INTERNET
- Un tema bastante complejo
- y holístico pero el
- pragmatismo es de darle
- la frente.
IDN
INDICADORES
10LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN LA INTERNET
UBICAMOSNOS!
- Han existido 40,000 lenguas
- Quedan entre 6,000 y 9,000 en vida
- Desaparece una cada dos meses
- Algunas 500 están localizadas
- Wikipedia existe en 264 lenguas
- (http//en.wikipedia.org/wiki/WikipediaMultilingu
al_statistics) - Google trabaja en 45 lenguas
11LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN LA INTERNET
UBICAMOSNOS!
12LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN LA INTERNET
UBICAMOSNOS!
13LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN LA INTERNET
UBICAMOSNOS!
EL INGLÉS EN INTERNET
Fuente FUNREDES/UL
FUENTE FUNREDES/UL
14INDICADORES 2008 (Fuentes UL/Funredes)
INGLES ESP. FR. IT. POR. RUM. AL. CAT. TOT.
Locutores (millones) 670 400 130 60 205 30 120 9 6600
Locutores ( pop. mundial) 10.1 6.1 2.0 0.9 3.1 0.5 1.8 0.1 130
Internautas (millones) 366 102 58 31 47 5 59 2 1154
Internautas () 54.6 25.4 44.9 52.3 23.1 16.5 49.1 23.1 17.5
Internautas ( pop. mundial) 5.5 1.5 0.9 0.5 0.7 0.1 0.9 0.0 17.5
de Internautas por lengua 32 9 5 3 4 0 5 0.2 130
de paginas web por lengua 45.0 3.8 4.4 2.7 1.4 0.3 5.9 0.1 100
Productividad por lengua 1.42 0.43 0.87 0.98 0.34 0.66 1.16 0.74 1
Pagina web per internauta 4.44 0.63 2.24 2.93 0.45 0.62 3.25 0.96
15MAS RESULTADOS DERIVADOS E INDICADORES
- PARTIENDO DE BÚSQUEDA
- POR DOMINIO GENÉRICO
- POR DOMINIOS DE PAÍSES
- POR PAÍSES
- POR LENGUAS
- ? PRODUCTIVIDAD DE PAGINAS WEB EN UNA LENGUA DADA
POR PAÍS
16QUE PAÍSES PRODUCEN CONTENIDOS EN ESPAÑOL?
FUENTE FUNREDES/UL
2007 2005 2001
ESPAÑA 56 - 3.4 48 - 2.4 54 - 2.7
EEUU 10 - 0.4 14 - 0.4 5 - 0.12
ARGENTINA 9.4 0.9 10.6 - 1.9 9.6 - 1.3
MEXICO 8.4 - 0.45 7.4 - 0.5 8.6 - 0.45
17QUE PAÍSES PRODUCEN CONTENIDOS EN PORTUGUÉS?
FUENTE FUNREDES/UL
2007 2005
BRASIL 71 - 0.90 71 - 0.95
PORTUGAL 15 - 0.98 17 - 1.0
EEUU 4 - 5.0 8 - 5.4
ESPAÑA 3.8 - 3.7 2.3 - 1.2
18QUE PAÍSES PRODUCEN CONTENIDOS EN INGLÉS?
FUENTE FUNREDES/UL
nov-07 may-05
EEUU 66 - 1 51 - 0,8
INGLATERRA 6.5 - 0,6 7,2 - 0,6
CANADA 3.5 - 0,7 5 - 0,7
AUSTRALIA 1.5 - 0,3 1.8 - 0,4
ESPAÑA 0,36 - 12 0,36 - 11
19CUAL ES EL ESPACIO DEL SUR EN ESTA PRODUCCIÓN?
- FUENTE FUNREDES/UL
-
- En FRANCÉS África Asia lt 0.8 (menos que
España o Italia...). - Destacan Marruecos, Senegal y Vietnam
- En ESPAÑOL America latina 35 producción total
- Destaca Nicaragua y Cuba en productividad
- En rojo Guatemala, Honduras, Costa Rica, Puerto
Rico, Perú - En INGLÉS Producción del Sur totalmente
marginal excepto África del Sur, China, Brasil,
algunas islas del Pacifico (uso negociado del
dominio nacional!), Corea del Sur, India,
Filipinas. - Destaca (del Norte) Alemania, Francia, Italia,
Holanda, Japón, Suiza, Rusia, Suecia, España con
productividades enormes...
20DONDE SE UBICAN LOS DESAFIOS?
- Un marco para comprender la complejidad de la
inclusión digital. - Su aplicación para ubicar los requerimientos de
la diversidad lingüística. - FUENTE Brecha digital, brecha social, brecha
paradigmática, IJCTHD, V1N1, 2008 - http//funredes.org/mistica/francais/ciberoteca/te
matica/ - En español, francés y inglés
21(No Transcript)
22(No Transcript)
23ACCESO/INFRAESTRUCTURA
- La neutralidad tecnológica es un mito.
- Los interfaces concentran la mayoría de los
problemas relacionados con la diversidad
lingüísticay cultural. - Ref Charles Ess, (2005) Can the Local Reshape
the Global? Ethical Imperatives for Human
Intercultural Communication Online, in Capurro, R
al (Eds), Localizing the Internet. Ethical
Issues in Intercultural Perspective, - Ver http//icie.zkm.de/congress2004
24ACCESO - FINANCIERO
- El acceso universal debe contemplar esquema de
precio coherente con la población meta - Lengua e cultura de los segmentos mas pobres
(lenguas indigenas, lengua de los imigrantres)
25ACCESO/SOSTENIBILIDAD
- La organización de los telecentros debe ser
coherente con las prácticas culturales locales. - ? Documentación en lengua local
26ACCESS/LOCALIZACIÓN
- Interfaces en lengua materna y coherente con
cultura local. - IDN
- Teclados
- Codificación alfabeto
- Forma escrita de lengua oral
- Diccionarios y otros programas (Ref)
- Traducción informática
- Ref José Antonio Millán, How much is a
language worth - Ver http//jamillan.com/worth.h
tm
27ACCESO/ALFABETIZACIÓN
- La alfabetización funcional es un prerequisito
para el acceso al conocimiento. - La educación en una lengua que no es la materna
es una limitación mayor (UNESCO).
28USO
- Ahí inician los requerimientos para la
alfabetización digital. - ? Ese proceso debe ser realizado en las lenguas
locales y coherente con las culturas locales.
29APROPIACIÓN TECNOLÓGICA
- Como apropiarme de un instrumento que no
entiende mi lengua materna?
30USO CON SENTIDO
- Producción de contenidos locales.
31APROPIACIÓN SOCIAL
- La info-ética, las culturas de información y de
redes no son neutras! - ? Necesidad de sincretismo con las culturas
locales.
32EMPODERAMIENTOINNOVACIÓN SOCIAL
- Lo mas nos acercamos del tema del desarrollo
humano, lo mas la importancia gira hacia cultura - Que significado semántico tienen esos conceptos
en una cultura dada?
33DESARROLLO HUMANO
- Llegaremos ahí sólo si la participación ha sido
una realidad a lo largo del proceso presentado,
si las personas son sujetos y no objetos del
mismo proceso. - ? Qué significa participación y como se hace
efectivo en una cultura dada? - ? Puede existir una participación real e
efectiva con la imposición de una lengua distinta
de mi lengua materna?
34EN CONCLUSIÓN
- El tema de la diversidad en la Internet es un
tema emergente por fin! - La tarea es enorme, compleja, holística y fractal
pero imprescindible si queremos usar sin
ipocrecía expresiones como para todas y para
todos - Sin indicadores fiables no se puede establecer
políticas publicas. - La visión tecnóloga tiende a limitarse a la
cuestión del IDN y en el mejor caso al de los
scripts en lengua local, punto de entrada
obligado para la cadena compleja de la existencia
virtual de una lengua. - Debe ser entendido que es un tema transversal que
afecta prácticamente a todos los temas tratados.
El tema de las culturas no se puede desligar del
de la lengua.
OTRA INTERNET ES POSIBLE
35(No Transcript)
36(No Transcript)
37Orkun
MERCI
Toda raba
Gracias
Thank you
Abhar
Obrigado
Amesegnalhu
Shukran
Dhonnyobaad
Dekuji
Adjarama
Doh jeh
Ngue penù