Title: ISIT
1ISIT
Encuentros sobre la Traducción La Paz febrero
2008
2PRESENTACIÓN GENERAL
- Marie-Christine Sabathé,
- Profesora de Master en el Isit
- Traductora profesional
3DATOS HISTÓRICOS
- 1957 Fundación de la escuela como miembro de la
Facultad de Letras dentro del Instituto Católico
de París - 1969 El ISIT se transforma en asociación sin
fines de lucro según la ley francesa de 1901 - 1981 ingreso del ISIT en la CIUTI
- 1992 homologación del ISIT por el Estado como
Establecimiento de Enseñanza Superior Técnica
Privada. - 2003 título del ISIT (Maestría) acreditado por
el Estado francés - 2005 ingreso del ISIT en la FESIC
- 2006 títulos del ISIT (Master en Traducción y
Master en Interpretación) acreditados por el
Estado francés -
4EL POSICIONAMIENTO ESPECÍFICO DEL ISIT
5Una estrategia decididamente orientada hacia una
dimensión internacional
- Como miembro de la CIUTI, el ISIT participa en la
definición, elaboración e implementación de
programas de formación a nivel internacional - Mediante la formalización de convenios con las
universades extranjeras se crea una red de
intercambios de estudiantes así como de docentes
6Una estrategia decididamente orientada hacia una
dimensión internacional (2)
- Los docentes-investigadores del ISIT participan
en conferencias, coloquios a nivel mundial - Los ex alumnos del ISIT están presentes en los
principales organismos internacionales (la
UNESCO, la Comisión europea, la OCDE, el Comité
Olímpico)
7Programas de intercambios
- Movilidad estudiantil
- Movilidad del profesorado
- Apoyo a los países que desean desarrollar la
traducción en su enseñanza superior
8Tempus
- Programas de la Comisión Europeade formación
de formadores
En Rumanía Bucarest y Timisoara En Croacia
Zagreb y Zadar
9Socrates
- 34 socios europeos hasta la fecha
- 100 alumnos Erasmus por curso en el Isit
10Micefa
- Intercambios con Estados Unidos y Canadá
Miami Monterey Bay New York Northridge Pomona
Puerto Rico (campus US) Sacramento San
Bernardino San Diego San Francisco
Bakersfield Chico Dominguez Hills Fresno
Fullerton Hayward Humboldt Long Beach Los
Ángeles
San José San Luis Obispo San Marcos Sonoma
La universidad de Waterloo en Canadá
11Una red de socios en Francia así como en el
extranjero
- La FIT (Fédération internationale des
traducteurs) - La SFT (Société française des traducteurs)
- La AIIC (Association internationale des
interprètes de conférence) - El Ministerio de Asuntos Exteriores
- Los consejeros del comercio exterior
- La DGLFLF (Délégation générale à la langue
française et aux langues de France)
12Una formación basada en la excelencia de los
conocimientos
- Con la participación de profesores que son a la
vez docentes expertos en su campo de
especialización y profesionales reconocidos - Mediante una estrategia constante de exigencia en
la formación y actualización de los estudios
universitarios - Mediante una formación que asocia dimensión
universitaria con competencias técnicas - A través de una selección rigurosa (examen de
ingreso)
13Con el estatuto de grande école (escuela
superior de alta formación)
14A nivel de su propia organización
- Una comisión rectoral de ingreso, presidida por
un catedrático de fuera de la escuela - Un título acreditado por el Estado francés que
garantiza la convalidación del nivel
universitario Master
15A través de varias asociaciones
- Asociación de ex alumnos muy activa para asesorar
a los estudiantes en su orientación e inserción
profesional - BDE (Bureau des élèves), asociación de alumnos
del ISIT para acoger y animar la vida estudiantil - Juniortrad
16Mediante una presencia activa
- en las jornadas puertas abiertas del Isit
- en ferias parisinas (Salon de létudiant,
Expolangues, ADREP) y regionales - en foros organizados por centros de documentación
e información - en encuentros en los liceos franceses en el
extranjero, institutos y liceos privados y
públicos
17Con sus dos carreras paralelas
- La jurídica
- La lingüística
181. La carrera jurídica
- Dos años de formación lingüística en paralelo con
la licenciatura de derecho - 3curso en una universidad extranjera de derecho
que tiene convenio con nuestra universidad de
Sceaux (cerca de París).
19La carrera jurídica (2)
- 4curso en la Facultad de Derecho de Sceaux
(nivel Master 1) 4curso en el ISIT - Título de traductor jurista acreditado
202. La carrera linguística
- 2 primeros cursos de perfeccionamiento
lingüístico con - formación general (economía, geopolítica,)
- fortalecimiento lingüístico intensivo
- una iniciación a la traducción
- Idiomas francés, inglés, español, alemán,
italiano, chino
21 3curso de formación profesional
- Un semestre en el extranjero
- Prácticas en empresa al final del año (2 meses)
- Posibilidad de escoger la opción interpretación
de enlace (vía selección)
222 años de especialización
- 4 y 5curso
- (Master 1 y Master 2)
234curso preespecialización
- Módulos de traducción/traducción inversa general,
técnica, económica y financiera. - Módulos de preespecialización
- MLI (Management lingüístico intercultural)
- CIST (Comunicación intercultural científica y
técnica) -
245curso especialización
- MLI (Management lingüístico intercultural)
- CIST (Comunicación intercultural científica y
técnica) - METS (Master europeo en traducción especializada)
255curso MLI
- Objetivo ser capaz de manejar, planificar,
organizar cualquier actividad ligada al uso
estratégico de lenguas extranjeras a nivel
empresarial
26Módulos del MLI
- Management estratégico
- Marketing internacional
- Negociación intercultural
- Derecho relativo a los negocios internacionales
- Gestión financiera
- Etudios de casos multilingües
- Prácticas en empresa (2ndo semestre)
275A CIST
- Objetivo ser capaz de manejar, planificar,
organizar cualquier actividad de comunicación
ligada al uso de lenguas extranjeras mediante
instrumentos de comunicación multilingües y
multimedia
28Módulos del CIST
- Comunicación externa (localización de sitios Web,
redacción/traducción de documentos de empresa) - Comunicación interna (sitios intranet,
redacción/traducción de documentos internos) - Gestión de proyectos (traducción y localización)
29METS
- Organizado por 7 universidades europeas
- Un semestre de formación especializada en dos
universidades extranjeras. - Lectura de la tesis en la universidad de origen
- Objetivo formar traductores de organizaciones
internacionales, responsables de dptos de
traducción en multinacionales, encargados de
proyectos de traducción a nivel mundial
30Interpretación de conferencia
31Interpretación de conferencia
- Pruebas de ingreso
- Módulos individualizados de formación y
preparación intensiva in situ - Módulos de autoformación en cabina
- Diploma de intérprete de conferencia acreditado
por el Estado y concedido por una comisión
constituida por miembros de la AIIC,
profesionales activos y empresas de reconocido
prestigio - Idiomas francés, inglés, español, alemán,
portugués, árabe, italiano, rumano, ruso, sueco,
checo, etc.
32Prácticas profesionales
- Prácticas integradas a lo largo de toda la
formación en el ISIT (opcional) - En el 3curso 2 meses en una empresa para
descubrir el entorno empresarial ) Redacción
de un informe de prácticas para principios del
4curso - En el 5curso 6 meses en empresa para moverse y
adaptarse al entorno empresarial ) Lectura de
una tesis, imprescindible para obtener el diploma - Desde 2006 creación de una UFA (Unidad de
Formación y Aprendizaje) 1 semana de
formación/1 semana en empresa en alternancia -
33Dónde?
- Agencias de traducción
- Empresas internacionales
- Asociasiones humanitarias
- Ministerios/organismos oficiales
- Organizaciones internacionales
- Empresas de subtitulado y audiovisual
- Embajadas
34EL CENTRO DE DOCUMENTACIÓN DEL ISIT
- Dos documentalistas con plena dedicación
- www.isit-paris.fr/cdi/index.htm
35Centro de documentación
e información
- 2 salas (capacidad total 70 personas)
- Con productos y servicios adaptados
- - a la formación impartida- al entorno
profesional
36Recursos impresos multilingües
- 14 diarios franceses y extranjeros
- 50 revistas semanales y mensuales
- Diccionarios
- lingüísticos
- Diccionarios
- especializados
- Obras de cultura general en adecuación con las
asignaturas impartidas
37Recursos multimedia
- CDs y casetes audio para laboratorios de
lenguas - CD ROMs
38Recursos de informática
- Red inalámbrica para todos los usuarios
- Un sitio internet
- http//www.isit-paris.fr/cdi/index.htm
- 12 PCs
- 1 impresora
- 2 fotocopiadoras
39INSERCIÓN PROFESIONAL
40Acceso a su primer empleo
- MLI el 50 lt 1 mes
- el 90 lt 6 meses (100 lt 1 año)
- CIST el 90 lt1 mes
- el 100 lt 6 meses
- METS / IC el 100 lt 1 mes
-
41Sectores preferidos
- Informática
- Banca, seguros
- Comercio
- Distribución
- Prensa, edición
- Humanitario, social
- Jurídico
- Estudio, asesoría
- Finanzas
- Importación-exportación
- Educación, formación
- Medios de comunicación
- Administración
- Servicio público
42Panorama de profesiones y puestos de trabajo al
salir del Isit
- Traductor, terminólogo, traductor localizador,
traductor especializado en subtitulado - Jefe de agencia de comunicación o de traducción
- Diseñador de productos multilingüe y multimedia
- Encargado de comunicación internacional,
relaciones públicas - Encargado de exportación
- Jefe de proyectos internacionales
- Jefe de productos de marketing internacional
- Jurista, abogado internacional
- Intérprete de conferencia
43CIFRAS CLAVE
44Cifras clave del ISIT
- 80 docentes franceses y extranjeros
- 500 estudiantes en formación cada año
- 100 titulados por año
- 4000 ex alumnos a nivel mundial
- 30 convenios/acuerdos de colaboración con
universidades extranjeras en los 5 continentes
45El CRATILCentro de investigación del ISIT
Centre de recherche appliquée sur la traduction,
linterprétation et le langage http//www.isit-par
is.fr/CRATIL/rubriques/actualite.htm
46Un laboratorio de investigación interno al ISIT
(desde 2006)
- Papel del CRATIL organizar coloquios,
cooperaciones científicas, intercambios con
investigadores expertos de otros países, publicar
trabajos - Colaboración con 2 centros de investigación de la
Universidad de Paris X (Nanterre) CERT y CRIPMA
47Un laboratorio de investigación interno al ISIT
(2)
- Actividades en el curso 2006-2007
- Coloquio Didactiques et traduction noviembre
2006 - Publicación de las actas del coloquio en la
revista Transversalités n102 , junio 2007 - Implementación de proyectos de investigación
aplicada (contratos con empresas) - Participación en numerosos coloquios sobre la
traducción
48Un laboratorio de investigación interno al ISIT
(3)
- Actividades en el curso 2007-2008
- Nuevos convenios con centros de investigación a
nivel internacional - Nuevos contratos con empresas
- Grupos de investigación sobre traductología,
comunicación y tecnologías, management
intercultural y gestión de la diversidad
49 NUESTRAS MAYORES ORIENTACIONES
50Queremos
- Fomentar la investigación
- Desarrollar convenios entre institutos de la
enseñanza superior - Impulsar la formación continua
- Desarrollar los convenios universitarios con
América latina (intercambios bilaterales,
investigación)
51ISIT
- 21, rue d'Assas75270 Paris cedex 06
- Tél. 01 42 22 33 16 Fax 01 45 44 17
67E-mail contact_at_isit-paris.fr