Language Access in Pharmacies - PowerPoint PPT Presentation

1 / 21
About This Presentation
Title:

Language Access in Pharmacies

Description:

The availability of prescription medication instructions in languages other than ... Pharmacist provision of written prescription medication information ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:47
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 22
Provided by: linda200
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Language Access in Pharmacies


1
Language Access in Pharmacies
  • Linda Weiss, PhD
  • The New York Academy of Medicine
  • Emily M. Ambizas, PharmD
  • St. Johns University, College of Pharmacy and
    Allied Health Professions

New York State Conference on Increasing Language
Access in Healthcare April 2007
2
Presentation Focus
  • The availability of prescription medication
    instructions in languages other than English,
    including
  • Pharmacist provision of written prescription
    medication information
  • Counseling in languages other than English
  • Improving language access
  • Methods for providing multilingual medication
    information
  • Barriers to and facilitators of change
  • Will be discussing our recent research, as well
    as more general information on language issues in
    a pharmacy context

3
Language Access in NYS Pharmacies Legal
Considerations
  • As recipients of federal funds in payment for
    medications, pharmacies may be subject to the
    requirements of Title VI of the 1964 Civil Rights
    Act.
  • Pharmacies may be required to provide language
    access services to comply with the branding and
    counseling provisions governing pharmacy
    practice.
  • Branding Medical labels or printed information
    must be rendered in a way that is likely to be
    read and understood by the ordinary individual
    under customary conditions of purchase and use.
  • Counseling A pharmacist or pharmacy intern
    providing prescription services shall be required
    to personally counsel each patient or person
    authorized to act on behalf of a patient.
  • Hospital-based pharmacies may be required to
    follow the directives of the NYS Language Access
    and Patients Rights regulations adopted in
    September 2006
  • NYS pharmacies are required to print labels in
    English. They can print labels in a second
    language as well.

4
New York City Demographics Foreign Born and LEP
  • Approximately 2.9 million immigrants live in NYC,
    accounting for 36 of the Citys population
  • Currently, immigrants and their children account
    for nearly 2/3 of the NYCs population.
  • More than 1 in 4 adults in NYC do not speak
    English at all or do not speak it well.
  • Almost ½ of LEP New Yorkers live in homes where
    no one speaks English well.

5
New York CityLEP by Neighborhood
6
Current Practice in NYC Results from a Survey
of Pharmacists
  • Conducted a telephone survey of 200 randomly
    selected pharmacies from a list of all NYC
    pharmacies (2100) provided by the Office of
    Professions, NYS Education Department.
  • Interviews were conducted with a pharmacist on
    duty.
  • Survey included questions on
  • Frequency and language of LEP customers
  • Languages spoken by pharmacy staff
  • Ability to print translated medication labels and
    leaflets
  • Frequency of translations
  • Other policies and practices regarding
    multilingual medication information
  • Interviews were conducted between February and
    August 2006 and took about 5 minutes each to
    complete.

7
Pharmacist Pharmacy Characteristics
  • Pharmacy Type
  • Independent 119 (59.5)
  • Chain 71 (35.5)
  • Hospital outpatient 7 (3.5)
  • Clinic 3 (1.5)
  • Pharmacist Birthplace
  • USA/Canada/Puerto Rico 76 (38)
  • Africa/Middle East 10 (5)
  • Asia Pacific Islands 75 (38)
  • Caribbean/S. America 11 (6)
  • Europe 20 (10)
  • Missing 8 (4)

8
Limited English Proficient Pharmacy Patients
  • Pharmacist Self-Report
  • Daily LEP, any language 176 (88)
  • Daily Spanish 156 (78)
  • Daily Chinese 31 (16)
  • Daily Russian 27 (14)
  • Less than daily LEP 14 (7)
  • No LEP customers 10 (5)
  • Percent LEP in pharmacy census tract
  • Mean 24.4
  • Median 22.3
  • Range 3.2 - 62.9

9
Frequency of Translation of Written Materials
  • Sample with LEP customers daily (n 176)
  • Daily translation 63 (35.8)
  • Weekly translation 22 (12.5)
  • Never translate 44 (25.0)
  • Dont know/missing 8 (4.5)

10
Bivariate Associations with Daily
TranslationPharmacies with Daily LEP Customers
(n 176)
11
Adjusted Odds for Daily Translation of Medication
Labels
12
Pharmacy Capacity to Provide Medication
Information in Languages other than English
Most pharmacies (75) have dispensing software
with translation capabilities. 2 respondents
said they developed their own translation
software. 9 respondents said they handwrite the
translations.
13
Translated Medication Labels Determining Who
Gets Them
  • Can tell through interaction 108 (54.0)
  • Language in customer record 20 (10.0)
  • Customer requests translation 66 (33.0)
  • Indicated on the prescription 14 (7.0)
  • Sign in pharmacy 15 (7.5)
  • Word of mouth 21 (10.5)

Four pharmacists reported that translated labels
are provided to all patients except those
requesting English only.
14
Understanding Medication Information Why it is
important
  • Information may be complex, including
  • Dosing, frequency and duration
  • Special instructions regarding food, liquids, and
    storage
  • Side effects
  • Implication of medication errors
  • Reduced efficacy, side effects, drug resistance
  • The significance of prescription medications for
    treatment of illness
  • 1.3 billion medications were prescribed or
    provided during medical visits in 2002 alone
  • Patients have day-to-day responsibility for
    medication management and recognition of adverse
    events

15
Efforts Made to Provide Information in Multiple
Languages (more common)
  • Utilization of dispensing software with
    translation capabilities
  • Handwritten translated instructions
  • Staffing with bilingual employees and/or language
    study
  • Telephone interpreting using language lines
  • Telephone medication counseling by bilingual
    pharmacists in other pharmacies
  • On-line medication and health information in
    multiple languages (e.g. walgreensespanol.com)

16
Efforts Made to Provide Information in Multiple
Languages (less common more costly)
  • In-stores kiosks with health information in
    multiple languages
  • Video-based interpretation services
  • Direct video link between the patient and a
    remote translator
  • Talking medication bottles with verbal
    instructions

17
Barriers to Increased Language Access
  • Pharmacists concerned about translating into
    languages they dont understand concerned about
    liability if there is an error
  • Inadequacies in translation software
  • Programs may only print one language at a time.
    May need to print two labels to have English and
    a second language
  • Translations may be awkward, not grammatically
    correct
  • Demands on pharmacists time are already very
    high. Some feel there is not time for
    translation
  • Shortage of qualified bilingual staff
  • Pharmacists attitudes and level of awareness

18
Planned Next Steps
Improvement in language access at pharmacies
through
  • Continuing education classes for practicing
    pharmacists
  • Pilot interventions at selected pharmacies
  • Review of label translations for accuracy and
    reliability
  • Outreach to LEP populations

19
Next Step Objectives
Increased
  • Availability and awareness of dispensing software
    with translation capabilities
  • Availability and awareness of telephone
    interpreting services
  • Inclusion of patient language preference in the
    patient profile
  • Signage and proactive efforts to inform patients
    of available language services

Decreased
  • Use of ad hoc interpreters

20
Project Staff Community Advisory Board Members
  • Emily Ambizas, St. Johns University, College of
    Pharmacy and Allied Health Professions
  • Elana Behar, The New York Academy of Medicine
  • Tamar Bauer, Nurse Family Partnerships
  • Sebastian Bonner, The New York Academy of
    Medicine
  • Olveen Carrasquillo, Columbia University
    Department of Medicine
  • Francesca Gany, New York University School of
    Medicine
  • Adam Gurvich and Maysoun Freij, The New York
    Immigration Coalition
  • Holly Lee, Charles B. Wang Community Health
    Center
  • Robert A. Mangione, St. Johns University,
    College of Pharmacy and Allied Health Professions
  • Priti Patel., St. Johns University, College of
    Pharmacy and Allied Health Professions
  • Peri Rosenfeld, Visiting Nurse Services of New
    York
  • Elyse Rudolph, Literacy Assistance Center
  • Linda van Schaik, Bellevue Hospital Center
  • Lauren Schwartz, NYC Poison Control Center
  • Karen Scott Collins, NYC Health and Hospitals
    Corporation
  • Iman Sharif, Albert Einstein College of
    Medicine/Montefiore Medical Center
  • Linda Weiss, The New York Academy of Medicine
  • ------
  • Kate Liebman, Program Officer, Altman Foundation

21
Contact information
  • Linda Weiss, PhD
  • Senior Research Associate
  • The New York Academy of Medicine
  • lweiss_at_nyam.org, tel 212-822-7298
  • Emily Ambizas, PharmD
  • Assistant Clinical Professor
  • St. Johns University, College of Pharmacy and
    Allied Health Professions
  • arweilee_at_stjohns.edu, tel 718-990-2753
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com