Title: Language Access in Pharmacies
1Language Access in Pharmacies
- Linda Weiss, PhD
- The New York Academy of Medicine
- Emily M. Ambizas, PharmD
- St. Johns University, College of Pharmacy and
Allied Health Professions
New York State Conference on Increasing Language
Access in Healthcare April 2007
2Presentation Focus
- The availability of prescription medication
instructions in languages other than English,
including - Pharmacist provision of written prescription
medication information - Counseling in languages other than English
- Improving language access
- Methods for providing multilingual medication
information - Barriers to and facilitators of change
- Will be discussing our recent research, as well
as more general information on language issues in
a pharmacy context
3Language Access in NYS Pharmacies Legal
Considerations
- As recipients of federal funds in payment for
medications, pharmacies may be subject to the
requirements of Title VI of the 1964 Civil Rights
Act. - Pharmacies may be required to provide language
access services to comply with the branding and
counseling provisions governing pharmacy
practice. - Branding Medical labels or printed information
must be rendered in a way that is likely to be
read and understood by the ordinary individual
under customary conditions of purchase and use. - Counseling A pharmacist or pharmacy intern
providing prescription services shall be required
to personally counsel each patient or person
authorized to act on behalf of a patient. - Hospital-based pharmacies may be required to
follow the directives of the NYS Language Access
and Patients Rights regulations adopted in
September 2006 - NYS pharmacies are required to print labels in
English. They can print labels in a second
language as well.
4New York City Demographics Foreign Born and LEP
- Approximately 2.9 million immigrants live in NYC,
accounting for 36 of the Citys population - Currently, immigrants and their children account
for nearly 2/3 of the NYCs population. - More than 1 in 4 adults in NYC do not speak
English at all or do not speak it well. - Almost ½ of LEP New Yorkers live in homes where
no one speaks English well.
5New York CityLEP by Neighborhood
6Current Practice in NYC Results from a Survey
of Pharmacists
- Conducted a telephone survey of 200 randomly
selected pharmacies from a list of all NYC
pharmacies (2100) provided by the Office of
Professions, NYS Education Department. - Interviews were conducted with a pharmacist on
duty. - Survey included questions on
- Frequency and language of LEP customers
- Languages spoken by pharmacy staff
- Ability to print translated medication labels and
leaflets - Frequency of translations
- Other policies and practices regarding
multilingual medication information - Interviews were conducted between February and
August 2006 and took about 5 minutes each to
complete.
7Pharmacist Pharmacy Characteristics
- Pharmacy Type
- Independent 119 (59.5)
- Chain 71 (35.5)
- Hospital outpatient 7 (3.5)
- Clinic 3 (1.5)
- Pharmacist Birthplace
- USA/Canada/Puerto Rico 76 (38)
- Africa/Middle East 10 (5)
- Asia Pacific Islands 75 (38)
- Caribbean/S. America 11 (6)
- Europe 20 (10)
- Missing 8 (4)
8Limited English Proficient Pharmacy Patients
- Pharmacist Self-Report
- Daily LEP, any language 176 (88)
- Daily Spanish 156 (78)
- Daily Chinese 31 (16)
- Daily Russian 27 (14)
- Less than daily LEP 14 (7)
- No LEP customers 10 (5)
- Percent LEP in pharmacy census tract
- Mean 24.4
- Median 22.3
- Range 3.2 - 62.9
9Frequency of Translation of Written Materials
- Sample with LEP customers daily (n 176)
- Daily translation 63 (35.8)
- Weekly translation 22 (12.5)
- Never translate 44 (25.0)
- Dont know/missing 8 (4.5)
10Bivariate Associations with Daily
TranslationPharmacies with Daily LEP Customers
(n 176)
11Adjusted Odds for Daily Translation of Medication
Labels
12Pharmacy Capacity to Provide Medication
Information in Languages other than English
Most pharmacies (75) have dispensing software
with translation capabilities. 2 respondents
said they developed their own translation
software. 9 respondents said they handwrite the
translations.
13Translated Medication Labels Determining Who
Gets Them
- Can tell through interaction 108 (54.0)
- Language in customer record 20 (10.0)
- Customer requests translation 66 (33.0)
- Indicated on the prescription 14 (7.0)
- Sign in pharmacy 15 (7.5)
- Word of mouth 21 (10.5)
Four pharmacists reported that translated labels
are provided to all patients except those
requesting English only.
14Understanding Medication Information Why it is
important
- Information may be complex, including
- Dosing, frequency and duration
- Special instructions regarding food, liquids, and
storage - Side effects
- Implication of medication errors
- Reduced efficacy, side effects, drug resistance
- The significance of prescription medications for
treatment of illness - 1.3 billion medications were prescribed or
provided during medical visits in 2002 alone - Patients have day-to-day responsibility for
medication management and recognition of adverse
events
15Efforts Made to Provide Information in Multiple
Languages (more common)
- Utilization of dispensing software with
translation capabilities - Handwritten translated instructions
- Staffing with bilingual employees and/or language
study - Telephone interpreting using language lines
- Telephone medication counseling by bilingual
pharmacists in other pharmacies - On-line medication and health information in
multiple languages (e.g. walgreensespanol.com)
16Efforts Made to Provide Information in Multiple
Languages (less common more costly)
- In-stores kiosks with health information in
multiple languages - Video-based interpretation services
- Direct video link between the patient and a
remote translator - Talking medication bottles with verbal
instructions
17Barriers to Increased Language Access
- Pharmacists concerned about translating into
languages they dont understand concerned about
liability if there is an error - Inadequacies in translation software
- Programs may only print one language at a time.
May need to print two labels to have English and
a second language - Translations may be awkward, not grammatically
correct - Demands on pharmacists time are already very
high. Some feel there is not time for
translation - Shortage of qualified bilingual staff
- Pharmacists attitudes and level of awareness
18Planned Next Steps
Improvement in language access at pharmacies
through
- Continuing education classes for practicing
pharmacists - Pilot interventions at selected pharmacies
- Review of label translations for accuracy and
reliability - Outreach to LEP populations
19Next Step Objectives
Increased
- Availability and awareness of dispensing software
with translation capabilities - Availability and awareness of telephone
interpreting services - Inclusion of patient language preference in the
patient profile - Signage and proactive efforts to inform patients
of available language services
Decreased
- Use of ad hoc interpreters
20Project Staff Community Advisory Board Members
- Emily Ambizas, St. Johns University, College of
Pharmacy and Allied Health Professions - Elana Behar, The New York Academy of Medicine
- Tamar Bauer, Nurse Family Partnerships
- Sebastian Bonner, The New York Academy of
Medicine - Olveen Carrasquillo, Columbia University
Department of Medicine - Francesca Gany, New York University School of
Medicine - Adam Gurvich and Maysoun Freij, The New York
Immigration Coalition - Holly Lee, Charles B. Wang Community Health
Center - Robert A. Mangione, St. Johns University,
College of Pharmacy and Allied Health Professions - Priti Patel., St. Johns University, College of
Pharmacy and Allied Health Professions - Peri Rosenfeld, Visiting Nurse Services of New
York - Elyse Rudolph, Literacy Assistance Center
- Linda van Schaik, Bellevue Hospital Center
- Lauren Schwartz, NYC Poison Control Center
- Karen Scott Collins, NYC Health and Hospitals
Corporation - Iman Sharif, Albert Einstein College of
Medicine/Montefiore Medical Center - Linda Weiss, The New York Academy of Medicine
- ------
- Kate Liebman, Program Officer, Altman Foundation
21Contact information
- Linda Weiss, PhD
- Senior Research Associate
- The New York Academy of Medicine
- lweiss_at_nyam.org, tel 212-822-7298
- Emily Ambizas, PharmD
- Assistant Clinical Professor
- St. Johns University, College of Pharmacy and
Allied Health Professions - arweilee_at_stjohns.edu, tel 718-990-2753