The CrossCultural Communication Environment - PowerPoint PPT Presentation

1 / 52
About This Presentation
Title:

The CrossCultural Communication Environment

Description:

Communication is the process of transmitting information and understanding ... message to be communicated has been ascertained, the next step is to determine ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:872
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 53
Provided by: AbelAd
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: The CrossCultural Communication Environment


1
The Cross-Cultural Communication Environment
  • Chapter 5

2
What Is Communication?
  • Communication is the process of transmitting
    information and understanding between two or more
    people.
  • Information.
  • People.

3
What Is Communication?
  • Technically speaking, communication is successful
    only when mutual understanding results, that is,
    when one transmits information and makes oneself
    understood by others.

4
THE COMMUNUICATION PROCESS
Idea The message to be communicated by the
sender is identified.
Encoding The appropriate words and symbols
required to effectively communicate the message
are identified
Channel The appropriate channel(s) of
communication transmission- written, verbal, or
nonverbal-is(are) identified.
Receiving The receiver reads, hears, or sees the
message.
Decoding The receiver tries to understand the
message.
Action Receiver acts on the message (either on
the basis of an understanding of the message as
intended, or a misunderstanding).
5
THE IDEATION STAGE
  • At the ideation stage, senders (communicators)
    must identify clearly and specifically what it is
    that they want the receivers (the listeners) to
    do as a result of the communication.

6
.
  • When individuals are communicating in cultures
    different from their own ( and realistically,
    differences do not occur only across nations
    they can often be found within nations, as well
    as within nations regions, cities/towns, and in
    cities such as New York, within blocks and even
    apartments in the same building), they should ask
    themselves two basic questions
  • In light of the culture, is the objective
    realistic?
  • In light of the culture, is the time frame
    realistic?

7
ENCODING STAGE
  • After the message to be communicated has been
    ascertained, the next step is to determine and
    organize the words, expressions and nonverbal
    signals needed to communicate the message
    effectively.
  • In translating intended meaning into symbols for
    cross-cultural communication, the sender must use
    words, pictures, or gestures that are appropriate
    to the receivers frame of reference.

8
  • Language and cultural differences existing among
    nations, and often within nations, for example
    Canada has two official languages, Switzerland
    has four, and China, has more than 50 dialects.
  • These create difficulties in identifying the
    words, expressions, and nonverbal signals
    required to communicate effectively across
    nations and cultures.

9
  • In this case, the encoding process for
    cross-cultural communication must take into
    consideration many language and cultural
    differences existing throughout the globe.
  • Some of the differences are languages, letter
    characters and alphabets, expression and
    nonverbal communication, role of formality and
    informality in communication.

10
Encoding Tools
  • Unique idioms, slang, similes, metaphors, and
    jargon are components of languages which people
    use without being aware that they are doing, and
    many are not easily translatable from one
    language to another.

11
  • Americas Colgate-Palmolive Company introduced
    its Cue brand of toothpaste in French-speaking
    countries. The word cue translates into a
    pornographic word that offends many
    French-speaking people.
  • How does a non-English-speaking person using a
    language translation dictionary readily translate
    the English term as easy as duck soup or a
    ballpark figure or a monkey on my back or a
    pain in the neck into his or her language?

12
  • In America, tabling something means postponing
    it in England it means discussing it now. In
    Canada, a pothole is where one goes swimming
    in New York City it is where one smashes an
    automobiles wheels and shock absorbers.

13
  • Even among English-speaking countries, words may
    have different meanings, as experienced by a U.S.
    banker in Australia after a business dinner. To
    show appreciation, he said he was full
    (interpreted by his hosts as drunk) as the
    silence spread at the table, he tried to correct
    himself by saying he was stuffed (a word used
    locally in a sexual context).

14
CHANNEL STAGE
  • The type of medium or channel chosen for the
    message depends on the nature of the message, its
    level of importance, the context and expectations
    of the receiver, the timing involved, and the
    need for personal interaction, among other
    factors.
  • Typical channel include letters or memos,
    reports, meetings, telephone calls,
    teleconferences, or face-to-face conversations.

15
  • International dealings are often long distance,
    of course, limiting the opportunity for
    face-to-face communication.
  • Global telecommunications and computer networks
    are changing the face of cross-cultural
    communication through the faster dissemination of
    information within the receiving organization.

16
RECEIVING-DECODING STAGE
  • In intercultural communication, decoding by the
    receiver of signals is subject to social values,
    and cultural variables not necessarily present in
    the sender.
  • The most effective way to understand
    intercultural communication is to focus on the
    decoding process and the role of perception in
    communication.

17
  • Communication itself is best understood from the
    perspective of the receiver, not the sender, nor
    the channel or the encoded message itself.
  • This suggests that an effective sender of a
    message understands the receivers perception,
    which in essence means that he or she is both an
    encoder and a decoder.

18
  • For effective communication to take place when
    the sender does not understand the receivers
    perceptions, the receiver must understand the
    senders perceptions he or she is both an
    encoder and a decoder.

19
ACTION STAGE
  • Managers communicate both through action and
    inaction. Therefore, to keep open the lines of
    communication, feedback, and trust, managers must
    follow through with action on what has been
    discussed and then agreed upon, typically a
    contract.

20
  • Trust, future communications, and and future
    business are based on such interpretation, and it
    is up to the manager to understand them and to
    follow through on them.
  • The management of intercultural communication
    depends largely on a managers personal abilities
    and behavior. Those behaviors that researchers
    indicate to be most important to intercultural
    communication effectiveness are listed below as
    reviewed by Ruben

21
Behaviors most important to intercultural
communication effectiveness
  • 1. Respect (conveyed through eye contact, body
    posture, voice tone and pitch)
  • 2. Interaction posture (the ability to respond to
    others in a descriptive, non-evaluative, and non
    judgmental way)
  • 3. Orientation to knowledge (recognizing that
    ones knowledge, perception, and beliefs are
    valid only for oneself and not for everyone else)
  • 4. Empathy
  • 5. Interaction management
  • 6. Tolerance for ambiguity
  • 7. Other-oriented role behavior (ones capacity
    to be flexible and to adopt different roles for
    the sake of greater group cohesion and group
    communication

22
What Is Effective Communication?
  • Effective communication across nations/cultures
    can only take place when the sender encodes the
    message using language, idioms, norms and values,
    and so on, which are familiar to the receiver or
    when the receiver is familiar with the language,
    idioms and so on used by the sender.

23
  • Attaining familiarity of language, slang, norms
    and values, and so on concepts are often not
    easily translatable and sometimes not
    translatable at all from one culture to another.

24
  • Words often have different meanings when
    translated into another language.
  • For instance, Americas general motors
    corporation advertised on many of automobiles it
    produced that the body was made by fisher (body
    by fisher). The Flemish interpreted it to mean
    corpse by fisher.

25
  • The above suggests that communication is bound to
    create many problems for people conducting
    international/cross-cultural business.
  • International managers cannot generally be
    effective if they do not possess strong
    cross-cultural communication skills.

26
Difference Between Communication Effective
Communication
  • The difference between communication and
    effective communication is the consistency of
    meaning.

27
  • Although all jobs involve communication to some
    extent, by its very nature a managers job
    requires more time spent communicating than most
    others.
  • Because of the frequency and audience variation,
    communication must be consistent in meanings for
    organizational objectives to be achieved.

28
Language of Communication
  • English is relatively accepted as the language of
    communication in the transition of international
    business.
  • Verbal English language appears to be emerging as
    the accepted language of communication in global
    business transactions.

29
  • Even though English is accepted as the language
    of communication in the transaction of global
    business, people who know English as a second or
    third language prefer that communication take
    place in their first language.

30
Communication Clarity Versus Ambiguity
  • American texts overwhelmingly preach clarity.
    Writers are urged to keep messages short and
    simple, use concrete vocabulary, and get to the
    point quickly.

31
Clarity is not necessarily a universal valued
quality
  • However, clarity is not a universally valued
    quality.
  • Japanese, for example, use ambiguity and
    indirectness as a tool to save face and give
    instructions politely.
  • Asian cultures also are often wary of words and
    the misunderstandings they can provoke.

32
  • Communication must become much more adept at
    interpretation and translation, at functioning in
    high-context environments (e.g. the Asian market)
    in which indirectness, ambiguity, silence and
    absence may convey much of the meaning of the
    messages.

33
The Art of Listening in Communication
  • Listening is a vital aspect of communication for
    managers in a multicultural environment.
  • This does not mean simply learning the language.
  • It also means developing behaviors and
    sensitivities that enable the manager to
    accurately understand not only the words, but the
    person speaking.

34
  • Managers spend more of their day listening than
    engaging in any other communication activity.
  • When a cross-cultural dimension is added to the
    already difficult task of listening, it is easy
    to understand how miscommunication may occur.

35
  • However, when managers fail to listen, employees
    become hesitant to talk. Such an environment
    fosters higher turnover, lower job satisfaction,
    and less employee commitment and participation.

36
  • Managers must strive to listen with objectivity
    and to understand the issue or problem from the
    point of view of the person speaking.
  • Only then will managers encourage employees to
    communicate their concerns upward, to participate
    in decision-making, and to collaborate with their
    colleagues.
  • Creating an environment of trust and information
    sharing becomes a key management function.

37
INTERCULTURAL COMMUNICATIONSLANGUAGE TRANSLATOR
  • To help eliminate the verbal and non verbal
    barriers, the parties involved in the
    communication process must often employ a
    language translator.
  • Translating one language into another is a huge
    problem confronting cross-cultural,
    cross-national communications.
  • To overcome translation problems of
    communications, international business people
    often use the dual-translation approach.

38
  • This involves using a translator in the home
    country interpreting the message into the foreign
    language, and before the message message is
    communicated, another translator in the foreign
    country interpreting the message back into the
    home countrys language.

39
  • For example, a communicator interpreting a
    message from the United States to an Angolan in
    Angola, (where Portuguese is spoken) first has a
    translator of English to Portuguese in the United
    States interpret the message from English to
    Portuguese.
  • The translated message is then sent to a
    translator of Portuguese to English in Angola to
    be interpreted back to English.

40
  • The sender will transmit the message after he or
    she has been assured that the translated message
    will be understood by the receiver(s) as
    intended.

41
The Role of Translators
  • Translators act as interpreters for two or more
    people who wish to communicate with each other
    but speak different languages.
  • The interpretation may involve written messages,
    verbal (oral) messages, non verbal messages, or a
    combination of the three types.
  • The translators jobs are very complex, as they
    must effectively decode the senders message and
    encode it into the receivers language, and then
    decode the receivers (now the senders) reply
    and encode it into the senders (now the
    receivers) language.

42
Oral Translators
  • There are two types of oral translators those
    with simultaneous interpretations and those with
    sequential interpretations (Sussman Johnson,
    The Interpreted Executive Theory, Models and
    Implications, The Journal of Business
    Communication 30, no.4 (19993) 415-434)
  • Simultaneous oral interpreters are usually used
    by speakers in formal presentation situations,
    such as conference, where the audience (the
    receivers) and the speaker (the sender)
    communicate using a different language.

43
  • In this situation, the translator interprets the
    senders formal presentation and passes it on to
    the audience. (This type is used in the United
    Nations meetings).
  • Usually, the speaker communicates a small group
    of words, pauses to allow the interpreter to
    translate them and pass them on to the audience,
    and so on.

44
  • Sequential oral interpreters are typically used
    by clients involved in cross-language business
    negotiations and social functions.
  • Unlike the simultaneous interpreter, the
    sequential interpreter normally require
    negotiation and diplomatic skills, the ability to
    transmit personality and style as well as
    knowledge of the language and culture.

45
Characteristics of Effective Translators
  • It is obvious that the lack of an effective
    translator will lead to problems. Several factors
    help define the effective translator.
  • The characteristic of the Message Itself.
  • Characteristics of the Language involved.
  • Interpreters Relationship with the Client.
  • Context.
  • Interpreters Skills
  • Characteristics of the Parties
  • Cultural Norms and Values

46
Identifying The Right Transmission Channel Stage
  • Written or spoken message?
  • Individuals in high-context cultures, which value
    trust, prefer spoken communication and agreements
    where as people in low-context cultures, which
    value efficiency, prefer written communication
    and agreements.

47
Identifying The Right Transmission Channel Stage
  • Format of messages.
  • There is no universal written message format.
  • For example, standard paper size differ among
    many companies.
  • This can create filing, printing, duplicating,
    and other problems.
  • Body language.
  • Eye contact and hand movements.
  • Physical distance and touching.
  • Pointing and facial expressions.
  • Transmission of messages through mediators
  • Communication principles

48
Developing Cross-cultural Communication Competence
  • Acknowledge diversity.
  • In communication, acknowledging diversity is a
    way to develop cross-cultural communication
    skills.
  • Organizing information according to stereotypes.
  • Posing questions to challenge the stereotypes.
  • Thinking and knowing.
  • Doing and achieving.
  • The perception about self in different culture.
  • The organization of society.
  • The universe.

49
Developing Cross-cultural Communication Competence
  • Analyzing communication episodes.
  • Generating other-culture messages.
  • Body language includes eye-contact, physical
    distance and touching, hand movements, pointing,
    and facial expressions, and which vary across
    cultures, affect the transmission of a message.
  • For example, in conversation, Italians typically
    use more non-verbal gestures than Scandinavians.

50
  • To select an effective language interpreter, it
    is advisable to make sure that the interpreter
    has lived in both countries for long periods of
    time.
  • High-context cultures make agreements on the
    basis of general trust while Low-context cultures
    like agreements to be specific and legalistic.

51
Rubens Rules for Intercultural Communications
Effectiveness
  • Respect
  • Interaction posture
  • Orientation to knowledge
  • Empathy
  • Interaction management
  • Tolerance for ambiguity
  • Other oriented role behavior

52
Managing Cross-cultural Communication Effectively
  • Developing Cultural Sensitivity
  • Careful Encoding
  • Selective Transmission
  • Careful Decoding of Feedback
  • Follow-up Actions
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com