Original 31: - PowerPoint PPT Presentation

1 / 218
About This Presentation
Title:

Original 31:

Description:

I cannot do better than take my cue from your distinguished President, and refer ... clause further embedded and the second has a predicative clause further embedded. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:131
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 219
Provided by: leno2
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Original 31:


1
??? ????????
  • ???
  • ???

2
???
  • 31-35

3
Original 31
  • Gentlemen,
  • I cannot do better than take my cue from your
    distinguished President, and refer in my first
    remarks to his remarks in connection with the
    old, natural, association between you and me.
    When I received an invitation from a private
    association of working members of the press of
    New York to dine with them today, I accepted that
    compliment in grateful remembrance of a calling
    that was once my own, and in loyal sympathy
    towards a brotherhood which, in spirit, I have
    never quitted.

4
1) Analysis of the original
  • A) Grammatical analysis
  • B) Stylistic analysis

5
A) Grammatical analysis
  • (1) Sentence structure
  • (2) Additional complication
  • (3) Notes
  • (4) Paraphrase

6
(1) Sentence structure
  • The present selection consists of two
    sentences, of which the first is a simple
    sentence while the second is a complex sentence,
    composed of an adverbial clause of time, a main
    clause and two attributive clauses, one embedded
    in the middle of the main clause and the other at
    the end of it.

7
(2) Additional complication
  • After the conjunction than in the first
    sentence, there are two coordinate infinitive
    phrases the second sentence begins with an
    adverbial clause and has a parenthesis embedded
    in the attributive clause at the end of the
    sentence.

8
(3) Notes
  • In the first sentence, I cannot do better
    than take my cue and refer tomeans it would be
    better for me to take my cue and refer to
    whileand refer in my first remarks to his
    remarks in connection with the old, natural,
    associationmeans and in my first remarks refer
    to his remarks regarding the old, natural
    association. And in When I received an
    invitation from a private association of working
    members of the press of New York to dine with
    them today, I accepted that compliment in
    grateful remembrance of a calling that was once
    my own, and in loyal sympathy towards a
    brotherhood which, in spirit, I have never
    quitted, the backbone structure is when I
    received, I accepted in grateful remembrance
    and in loyal sympathy

9
(4) Paraphrase
  • The selection could be paraphrased as
    follows It would be better for me to take my cue
    from your distinguished President and begin my
    remarks by referring to his remarks concerned
    with the old, natural relations between you and
    me. When I received an invitation from a private
    New York press association to dine with them
    today, I gratefully accepted the compliment and
    recalled the profession that was once my own. I
    regard them as my brothers and have loyal
    sympathy for them, and that sympathy, in spirit,
    I have never quitted.

10
B) Stylistic analysis
  • (1) Periodicity
  • (2) Structural complication
  • (3) Parallel structure
  • (4) Cohesive device
  • (5) Structural and lexical formality

11
(1) Periodicity
  • Of two sentences, the first is loose while
    the second is periodic in structure, for it
    begins with an adverbial clause and has a
    parenthetic structure embedded.

12
(2) Structural complication
  • The two sentences are structurally
    complicated to some extent for the reason that in
    the first sentence, there are two infinitive
    phrases in coordination, which together with the
    conjunction than form an elliptic adverbial
    clause of comparison, and the second sentence is
    complex in structure and it is a periodic
    sentence.

13
(3) Parallel structure
  • In the selection, parallel structures are
    frequently used, for example, take my cue, and
    refer in my first remarks to his remarks old
    and natural you and me I received and I
    accepted and in grateful remembrance and in
    loyal sympathy .

14
(4) Cohesive device
  • In terms of cohesive device, examples could
    be found as follows parallel structures are
    frequently used I and remarks are repeated, and
    my and me are used to stand for I association is
    used as a synonym for connection and that
    complement is used to refer to the invitation,
    and so on.

15
(5) Structural and lexical formality
  • Structurally, the selection is formal in that
    the sentences it contains are grammatically
    complete and free from colloquial structures.
    Lexically, formal words and nominalizations are
    popularly used, for example, distinguished,
    president, remark, connection, natural,
    association, receive, accept, remember,
    invitation, to name only a few.

16
2) Staged translation
  • A) Translation 1 with comments
  • B) Translation 2 with comments
  • C) Translation 3 with comments

17
A) Translation 1
  • ???
  • ????????????????????????????,???????????????
    ?,????????????????????????????????????????????????
    ?,?????????,????????????????????,?????????????,???
    ?,?????,???????

18
Comments
  • The translation is far from satisfactory due
    to the fact that it rigidly follows the original
    lexically and structurally, although some
    fine-tuning has been imposed on during the
    translating process. For the sake of authentic
    Chinese, clauses within the two sentences should
    be rearranged and clarity should be added to the
    meaning of the translation. Specifically
    speaking, ????????is not a natural Chinese
    expression ????????????????? ???????????????????
    ?and?????????????are put in the wrong positions
    against Chinese norms.

19
B) Translation 2
  • ????????????????????????,???????????????????
    ???????????????????????????????????????????,??????
    ???????????,?????????,????????????????????,???????
    ????

20
Comments
  • Improvements are made on the previous
    translation in that the first sentence is
    reorganized and sounds more authentic.
    Furthermore, the second sentence is reorganized
    to a greater extent with the use of such natural
    expressions as ???? ?????? ?????????? ????
    ????? ?? ???????and so on. However, this does
    not necessarily imply that there is not any room
    for further improvement.

21
C) Translation 3
  • ?????????????????????????????????,??????????
    ???????????????????,??????????????????,??????????,
    ?????,??????????????????,??????????,?????????????,
    ???????????????

22
Comments
  • Improvements are further made on the previous
    translation in that the first sentence is broken
    up into two and reorganized drastically. For
    example, ?????????????????????????is fronted and
    now stands as a sentence on its own. In addition,
    more natural expressions are employed such as ??
    ???????? ??????? ???? ?????? ????? ????, and
    others. The second sentence is also broken up
    into two and reorganized drastically with more
    natural expressions used such as???? ???????
    ????, and others.

23
Original 32
  • To the wholesome training of severe newspaper
    work, when I was a very young man, I constantly
    refer my first successes and my sons will
    hereafter testify to their father that he was
    always steadily proud of that ladder by which he
    rose. If it were otherwise, I should have but a
    very poor opinion of their father, which,
    perhaps, upon the whole, I have not.

24
1) Analysis of the original
  • A) Grammatical analysis
  • B) Stylistic analysis

25
A) Grammatical analysis
  • (1) Sentence structure
  • (2) Additional complication
  • (3) Notes
  • (4) Paraphrase

26
(1) Sentence structure
  • The present selection consists of two
    sentences, of which the first is a compound
    complex sentence, composed of a main clause,
    which in turn consists of two coordinate clauses,
    and an adverbial clause of time embedded at the
    end of the prepositional phrase at the beginning
    of the sentence, an object clause embedded in the
    second coordinate clause and an attributive
    clause embedded in the object clause. The second
    is a complex sentence, composed of an adverbial
    clause of condition and a main clause, which in
    turn has an attributive clause embedded at the
    end of the sentence.

27
(2) Additional complication
  • The first sentence begins with a
    prepositional phrase and the adverbial clause
    immediately after it is parenthetic in structure
    the second sentence, in subjunctive mood, begins
    with a conditional clause, and at the end of the
    sentence, perhaps and upon the whole, are two
    parentheses.

28
(3) Notes
  • In the first sentence, to the wholesome
    training of severe newspaper work, when I was a
    very young man, I constantly refer my first
    successes could be understood like this I
    constantly refer my first successes to the
    wholesome training of severe newspaper work, and
    at that time, I was a very young man. In the
    second sentence, I should have but a very poor
    opinion of their father means I should have only
    a very poor opinion of their father.

29
(4) Paraphrase
  • Since a paraphrase for the second sentence is
    unnecessary, the first sentence will be
    paraphrased as follows When I was a very young
    man, I received the wholesome training of severe
    newspaper work and now I constantly refer my
    first successes to that training. I regard the
    training as the ladder by which I rose and am
    always steadily proud of that ladder. And my sons
    will give evidence to that after my death.

30
B) Stylistic analysis
  • (1) Periodicity
  • (2) Structural complication
  • (3) Parallel structure
  • (4) Cohesive device
  • (5) Structural and lexical formality

31
(1) Periodicity
  • The two sentences the selection contains are
    both periodic in structure in that the first
    sentence begins with a prepositional phrase with
    an adverbial clause embedded as a parenthesis
    and the second sentence begins with an adverbial
    clause of condition and has two parentheses
    embedded at the end of it.

32
(2) Structural complication
  • The two sentences are structurally
    complicated for their multiple embeddings and
    periodicity.

33
(3) Parallel structure
  • In the selection, there isnt any parallel
    structure except that the first sentence is
    composed of two coordinate clauses.

34
(4) Cohesive device
  • In terms of cohesive device, examples could
    be found as follows I is repeatedly used
    together with my their is used in connection
    with my sons that ladder is used to refer to
    newspaper work, and so on.

35
(5) Structural and lexical formality
  • Structurally, the selection is formal in that
    the sentences it contains are grammatically
    complete and free from colloquial structures.
    Lexically, formal words and nominalizations are
    popularly used, for example, wholesome,
    constantly, success, hereafter, testify,
    steadily, otherwise, and others.

36
2) Staged translation
  • A) Translation 1 with comments
  • B) Translation 2 with comments
  • C) Translation 3 with comments

37
A) Translation 1
  • ???????????????,???????????,????????????????
    ???????????????,??????????????????????,???????????
    ????,?????,????,?????

38
Comments
  • By following the original rigidly in terms of
    both vocabulary and structure, the translation
    has produced unsatisfactory results in that by
    placing???????????immediately before ????, the
    reader might be misled to understand that but now
    I am not referring my first successes to the
    wholesome training of sever newspaper work.
    ???????????????is a mistranslation of my sons
    will hereafter testify to their father, which
    should be understood as after my death, my sons
    will testify to their fatheras could be
    evidenced by the word was used in the subordinate
    clause that follows.

39
B) Translation 2
  • ??????,?????????????????,???????????????????
    ?????,????????????????????????,???????????????,???
    ?,?????????

40
Comments
  • The second translation has put right some of
    the mistakes in the first. However, ???????????
    has in essence not improved on the corresponding
    previous part at all. Nevertheless, some minor
    readjustments can be witnessed throughout in the
    present translation.

41
C) Translation 3
  • ?????????????????????????????????,??????????
    ??????,???????????????????????,????,??????????????
    ?????,????????????

42
Comments
  • The present translation has put right the
    remaining mistake in Translation 2. In addition,
    it has reduced the first long sentence in
    Translation 2 into a condensed short sentence.
    Besides, taking into consideration of Chinese
    norms, the present translation has employed such
    ready expressions as?????????? ????and others to
    substitute for the corresponding parts in the
    previous translation and ????????????? and
    ???????????, are results of explicit translation.
    Consequently, the present translation is more
    readable, coherent and authentic.

43
Original 33
  • Hence, gentlemen, under any circumstances,
    this company would have been exceptionally
    interesting and gratifying to me. But whereas I
    supposed that like the fairies pavilion in
    Arabian Nights, it would be but a mere handful,
    and I find it turn out, like the same elastic
    pavilion, capable of comprehending a multitude,
    so much the more proud am I of the honor of being
    your guest for you will readily believe that the
    more widely representative of the press in
    America my entertainers are, the more I must feel
    the good-will and the kindly sentiments towards
    me of the vast institution.

44
1) Analysis of the original
  • A) Grammatical analysis
  • B) Stylistic analysis

45
A) Grammatical analysis
  • (1) Sentence structure
  • (2) Additional complication
  • (3) Notes
  • (4) Paraphrase

46
(1) Sentence structure
  • The selection consists of two sentences, of
    which the first sentence is simple in structure
    while the second is a complex sentence, composed
    of an adverbial clause of concession which
    consists of a main clause and an object clause, a
    main clause, consisting of two coordinate
    clauses, and an adverbial clause of consequence
    with an adverbial clause of reason after it,
    which in turn consists of a main clause and an
    adverbial clause of comparison in the pattern the
    more, the more.

47
(2) Additional complication
  • The first sentence has a complicated
    beginning composed of an adverb, a vocative and a
    prepositional phrase. The second sentence begins
    with an adverb followed by an adverbial clause,
    whose subject clause begins with a prepositional
    structure in the second coordinate clause of the
    main clause of the sentence, there is a
    parenthesis embedded, that is, like the same
    elastic pavilion and the order of the adverbial
    clause of consequence is partially inverted, and
    so is the order of the adverbial clause of
    comparison together with its main clause. And the
    first sentence is in subjunctive mood.

48
(3) Notes
  • In the second sentence, but whereas I
    supposed that like the fairies pavilion in
    Arabian Nights means but in contrast to my
    supposition that . The pavilion in Arabian
    Nights refers to a small tent that can
    accommodate a small number of people. Still in
    the second sentence, it would be but a mere
    handful means it would only be a few and and I
    find it turn out, like the same elastic pavilion,
    capable of comprehending a multitude could be
    rearranged in this way and I find it turn out
    capable of comprehending a multitude like the
    same elastic pavilion.

49
Notes (continued)
  • The backbone structure of But whereas I supposed
    that like the fairies pavilion in Arabian
    Nights, it would be but a mere handful, and I
    find it turn out, like the same elastic pavilion,
    capable of comprehending a multitude, so much the
    more proud am I of the honor of being your guest
    is but whereas I supposed that it would be ,
    and I find it, so much the more proud am I of
    for you will readily believe.

50
(4) Paraphrase
  • Based on the above analysis, we believe that
    it is unnecessary to paraphrase the first
    sentence and in the following, only the second
    sentence is paraphrased. Originally I supposed
    that like the fairies pavilion in Arabian
    Nights, the gathering would only consist of a
    small number of entertainers but I find out that
    it turns out to be, like the same elastic
    pavilion, capable of accommodating a great many.
    For this reason, I am much more proud of the
    honor of being your guest. The reason lies within
    your ready belief that the more representatives
    come from the press of America as my
    entertainers, the more good-will and kind
    sentiments towards me of the vast organization I
    must feel.

51
B) Stylistic analysis
  • (1) Periodicity
  • (2) Structural complication
  • (3) Parallel structure
  • (4) Cohesive device
  • (5) Structural and lexical formality

52
(1) Periodicity
  • The two sentences in the selection are
    periodic in structure, for the first has a
    complicated beginning while the second begins
    with an adverb and an adverbial clause of
    contrast together with a prepositional phrase
    embedded as a parenthesis.

53
(2) Structural complication
  • The first is a simple sentence while the
    second is structurally complicated with multiple
    embeddings.

54
(3) Parallel structure
  • In the selection, parallel structures could
    be found, for example, interesting and
    gratifying like the fairies pavilion and like
    the same elastic pavilion and the more, the
    more .

55
(4) Cohesive device
  • In terms of cohesive device, examples could
    be found as follows I is repeatedly used with me
    and my as partial repetitions pavilion is
    repeated the vast institution is used to stand
    for the press in America and this company.

56
(5) Structural and lexical formality
  • Structurally, the selection is formal in that
    the sentences it contains are grammatically
    complete and free from colloquial structures.
    Lexically, formal words and nominalizations are
    popularly used, for example, gentlemen,
    circumstance, company, exceptionally,
    interesting, gratifying, suppose, pavilion,
    elastic, comprehending, multitude,
    representative, entertainer, sentiment, and so
    on.

57
2) Staged translation
  • A) Translation 1 with comments
  • B) Translation 2 with comments
  • C) Translation 3 with comments

58
A) Translation 1
  • ??,???,????????,???????????????,???????????,
    ??????????????????????,????,???,????????????,???
    ??????,??,?????????????????,???????,??????????????
    ??????,???????????????????????????

59
Comments
  • The translation is, in some places, if not
    all, a clumsy imitation of the original. For
    example, even in the translated context, ??in the
    first line and ??in the last are beyond
    understanding. Actually, company here refers to
    those working for newspapers and institution
    means the private association of the working
    members of the press of New York. In addition,
    ????,???,????????????,?????????is not well
    organized.

60
B) Translation 2
  • ??,???,??????,??????,????????,?????????,???
    ?????????????,??????????????????,???,???????????,
    ?????????????,?????????,????????,??????,??????????
    ??????????,?????????????????????????

61
Comments
  • The present translation has found solutions
    to all the problems discussed in the above
    comments. In addition, unexpected improvements
    have also been made by using such ready Chinese
    expressions as????????????????????????????
    ????????????????,?????????????
    ?????????,????? ????????????????????????, etc.
    However, this does not necessarily imply that
    there is not any room for further improvement.

62
C) Translation 3
  • ??,???,????????,???????????,?????????,??????
    ???????????????,??????????????,????????,?????,??
    ???????????,????????,???????????,???????,?????????
    ??????,???????,??????????????????

63
Comments
  • The present translation has improved on the
    previous when such expressions are employed
    as???????? ??? ?????? ???? ???????
    ????????,?????,?????????? ????
    ???????,???????????????,??????? ???????, and
    others. Consequently, it can be regarded as a
    piece of authentic Chinese writing if the reader
    is not informed of the fact that it is not the
    original but a translation.

64
Original 34
  • Gentlemen, I henceforth charge myself, not
    only here but on every suitable occasion
    whatsoever and wheresoever, to express my high
    and grateful sense of my second reception in
    America, and to bear my honest testimony to the
    national generosity and magnanimity. Also, to
    declare how astounded I have been by the amazing
    changes that I have seen around me on every side.
    Nor am I, believe me, so arrogant as to suppose
    that in five-and-twenty years there have been no
    changes in me, and that I had nothing to learn
    and no extreme impressions to correct when I was
    here first.

65
1) Analysis of the original
  • A) Grammatical analysis
  • B) Stylistic analysis

66
A) Grammatical analysis
  • (1) Sentence structure
  • (2) Additional complication
  • (3) Notes

67
(1) Sentence structure
  • The selection consists of three sentences, of
    which the first is a simple sentence the second
    is actually an infinitive phrase with I
    henceforth charge myself omitted, but it consists
    of an object clause with an attributive clause
    embedded the third is a complex sentence,
    composed of a main clause and two coordinate
    adverbial clauses of consequence, of which the
    second has an adverbial clause of time embedded.

68
(2) Additional complication
  • The first sentence has not only here but on
    every suitable occasion whatsoever and
    wheresoever embedded as a parenthesis the second
    is not a sentence but an infinitive phrase
    coordinate with to express my high and grateful
    sense in the first sentence, but it has
    obtained a sentential status and the third
    sentence is inverted and has believe me embedded
    as a parenthesis.

69
(3) Notes
  • In the first sentence, I henceforth charge
    myself, not only here but on every suitable
    occasion whatsoever and wheresoever, to express
    my high and grateful sense of my second reception
    in America, and to bear my honest testimony to
    the national generosity and magnanimity could be
    reduced to the essentials like that I charge
    myself to express and to bear. In the third
    sentence, nor am I is used in connection to
    not only that goes before it. Also in the same
    sentence, and that I had nothing to learn and no
    extreme impressions to correct when I was here
    first could be understood as a whole parallel to
    that in five-and-twenty years there have been no
    changes in me.

70
B) Stylistic analysis
  • (1) Periodicity
  • (2) Structural complication
  • (3) Parallel structure
  • (4) Cohesive device
  • (5) Structural and lexical formality

71
(1) Periodicity
  • The selection consists of three sentences, of
    which the first is periodic in that it begins
    with a vocative and has a parenthesis embedded.
    The second can also be regarded as periodic for
    the beginning with also, and so is the third for
    the embedding of the parenthesis believe me.

72
(2) Structural complication
  • All the sentences are structurally
    complicated to some extent. specifically, the
    first sentence has two coordinate infinitive
    phrases the second sentence has an attributive
    clause embedded in the object clause and the
    third sentence has two coordinate adverbial
    clauses of consequence.

73
(3) Parallel structure
  • Parallel structures are frequently used, for
    example, not only here but on every suitable
    occasion whatsoever and wheresoever to
    express, to bear and to declare high and
    grateful generosity and magnanimity and that,
    and that .

74
(4) Cohesive device
  • In terms of cohesive device, examples could
    be found as follows parallel structures are
    frequently used I is repeatedly used together
    with me, my and myself as partial repetitions
    national is used as a partial repetition for
    America the word changes is repeated I charge
    myself in the second sentence is omitted, and so
    on.

75
(5) Structural and lexical formality
  • Structurally, the selection is formal in that
    the sentences it contains are grammatically
    complete and free from colloquial structures.
    Lexically, formal words and nominalizations are
    popularly used, for example, whatsoever,
    wheresoever, reception, generosity, magnanimity,
    astound, suppose, impression, etc.

76
2) Staged translation
  • A) Translation 1 with comments
  • B) Translation 2 with comments
  • C) Translation 3 with comments

77
A) Translation 1
  • ???,??????,????????,?????,??????????,???????
    ?,????????,????????????????????????,??????????????
    ???????,????,???????????????????????????????,????,
    ????,???????????,???????,????????????,????????????
    ?,???????????

78
Comments
  • The translation of the first two sentences of
    the original can be regarded as a good work,
    although????????and????????are not very coherent
    in their context. The translation of the second,
    however, sounds exotic, especially by
    putting??????????at the end of the translation.

79
B) Translation 2
  • ???,?????,????????,?????,??????????,????????
    ??,???????????,?????????????????????????,?????????
    ????????????,???????,?????????????????????????????
    ??,????????,???????????,??????,???????????????????
    ????????,???????????????

80
Comments
  • The present translation has improved on the
    previous when the above-mentioned problems are
    solved, although such expressions as???????is
    still incongruous to some extent. Taking into
    account the Chinese norms respecting the
    translation at hand, however, much is still left
    to be desired.

81
C) Translation 3
  • ???,????,????????,?????,????????????????????
    ??????????????,???????????????????????????,???????
    ,????,????????????,???????????,???????,???????????
    ????,????????????,?????????,????????????,????????
    ?????

82
Comments
  • The present translation has turned to
    reorganizing and rewriting. For example, the
    first two sentences in the original is now
    translated into one with the emphatic expressions
    whatsoever and wheresoever deleted and
    ????inserted. In translating the last sentence in
    the original, the clause???????????????, ????????
    is seemingly unjustifiably added but the ideas do
    exist between the lines of the original. However,
    by taking all these measures, the translation
    sounds more readable, coherent and hence
    authentic, since the redundant information,
    though emphatic, is eliminated and the implied
    meaning is made explicit.

83
Original 35
  • Gentlemen, the transition from my own
    feelings towards and interest in America to those
    of the mass of my countrymen seems to be natural
    one but, whether or no, I make it with an
    express object. I was asked in this very city,
    about last Christmas time, whether an American
    was not at some disadvantage in England as a
    foreigner. The notion of an American being
    regarded in England as a foreigner at all, of his
    ever being thought of or spoken of in that
    character, was so uncommonly incongruous and
    absurd to me, that my gravity was, for the
    moment, quite overpowered. As soon as it was
    restored, I said that for years and years past I
    hoped I had had as many American friends and had
    received as many American visitors as almost any
    Englishman living, and that my unvarying
    experience, fortified by theirs, was that it was
    enough in England to be an American to be
    received with readiest respect and recognition,
    anywhere.

84
1) Analysis of the original
  • A) Grammatical analysis
  • B) Stylistic analysis

85
A) Grammatical analysis
  • (1) Sentence structure
  • (2) Additional complication
  • (3) Notes
  • (4) Paraphrase

86
(1) Sentence structure
  • The selection consists of four sentences, of
    which the first is a compound sentence, composed
    of two coordinate clauses the second is a
    complex sentence, composed of a main clause and
    an object clause the third is again a complex
    sentence, composed of a main clause and an
    adverbial clause of consequence and the last is
    a complicated complex sentence, composed of an
    adverbial clause of time and a main clause, which
    is in turn composed of a main clause and two
    coordinate object clauses, of which the first has
    another object clause further embedded and the
    second has a predicative clause further embedded.

87
(2) Additional complication
  • The first sentence begins with a vocative and
    has whether or no embedded as a parenthesis the
    second sentence has a parenthesis embedded, that
    is, about last Christmas time the third sentence
    has at least for the moment embedded as a
    parenthesis if of his ever being thought of or
    spoken of in that character is not counted as
    another and the last sentence begins with an
    adverbial clause and has fortified by theirs
    embedded as a parenthesis.

88
(3) Notes
  • In the first sentence, the transition from my
    own feelings towards and interest in America to
    those of the mass of my countrymen can be
    simplified to the transition from A to B, meaning
    changing from A into B. In the same sentence,
    whether or no could be understood as whether or
    not and make it means succeed in reaching. In
    the third sentence the notion of an American
    being regarded in England as a foreigner at all,
    of his ever being thought of or spoken of in that
    character can be understood in this manner the
    notion of an American being regarded, the notion
    of his ever being thought of or the notion of
    his being spoken of, where in that character
    means as a foreigner.

89
Notes (continued)
  • Andso uncommonly incongruous and absurd to
    me, that my gravity was, for the moment, quite
    overpowered can be simplified to so that the
    main clause of the fourth sentence, I said that
    for years and years past I hoped I had had as
    many American friends and had received as many
    American visitors as almost any Englishman
    living, and that my unvarying experience,
    fortified by theirs, can be simplified to I
    said that and that. In it was enough in
    England to be an American to be received with
    readiest respect and recognition, anywhere in the
    last sentence, it is the formal subject, and to
    be received with is the real subject, and so the
    whole lot can be rewritten into to be received
    with was enough in England to be an American.

90
(4) Paraphrase
  • In the selection, it is unnecessary to
    paraphrase the first two sentences and for easy
    understanding, the last two sentences could be
    roughly paraphrased as follows An American is
    regarded as a foreigner in England, or is ever
    thought of or spoken of as such. This notion
    sounds extremely incongruous and absurd to me.
    Consequently, I felt so grave for the moment as
    to be overpowered. The moment I was restored to
    normal, I said that for years and years in the
    past, I wished that I had had as many American
    friends and received as many American visitors as
    any living Englishman. I also said that to be
    received anywhere in England with readiest
    respect and recognition was enough. And that is
    my unvarying experience and that experience is
    fortified by other Englishmens.

91
B) Stylistic analysis
  • (1) Periodicity
  • (2) Structural complication
  • (3) Parallel structure
  • (4) Cohesive device
  • (5) Structural and lexical formality

92
(1) Periodicity
  • All the sentences in the selection are
    periodic in structure for the reason that the
    first sentence begins with a vocative and has a
    parenthesis embedded the second sentence has a
    parenthesis embedded the third sentence has at
    least one or at most two parentheses embedded
    and the last sentence begins with an adverbial
    clause and has a parenthesis embedded.

93
(2) Structural complication
  • All the four sentences are complicated in
    structure for the embeddings, though the first is
    a compound sentence.

94
(3) Parallel structure
  • Parallel structures are frequently used, for
    example, feelings towards and interest in
    whether or no of an American being regarded in
    England as a foreigner at all, of his ever being
    thought of or spoken of in that character
    thought of or spoken of years and years I said
    that and that had had as many American friends
    and had received as many American visitors and
    respect and recognition.

95
(4) Cohesive device
  • In terms of cohesive device, examples could
    be found as follows parallel structures are
    frequently used those is used to substitute for
    feelings and interest American, England,
    foreigner and years are repeated in that
    character is used in connection with foreigner
    and so on.

96
(5) Structural and lexical formality
  • Structurally, the selection is formal in that
    the sentences it contains are grammatically
    complete and free from colloquial structures.
    Lexically, formal words and nominalizations are
    popularly used, for example, incongruous, absurd,
    overpower, unvarying, fortify, and others.

97
2) Staged translation
  • A) Translation 1 with comments
  • B) Translation 2 with comments
  • C) Translation 3 with comments

98
A) Translation 1
  • ???,?????????????????????,???????????????,??
    ???????????????????,?????,?????????,???????,??????
    ?????????????????,???????????????????,????,????,??
    ??????????????????,?????????????????,????????,????
    ????????????????????????????????????????????,?????
    ????,??????,????????????????????,?????

99
Comments
  • On the whole, the above can be regarded as a
    word-for-word or clause-for-clause translation,
    for there are many expressions that sound
    unauthentic such as ?????????????????????
    ?????????????? ??????? ???????????????????
    ????????????????????, and others. However, if we
    should accept the tolerable incoherence, as Lu
    Xun once advocated, the translation on the whole
    is acceptable.

100
B) Translation 2
  • ???,?????????????????????????,??????????????
    ,??????????????????????,??????,?????,???????,?????
    ??????????????????,?????????????,????,????,???????
    ??????????????????????????????,????????,??????????
    ?????????????????????????????????????????????,????
    ??,????????????????????,?????

101
Comments
  • Parts of the weak points as mentioned in the
    above comments are, to a large extent, improved
    on when new expressions such as?? ???????????
    ??????? ????????????? ????????????? and others
    are used as substitutes for the corresponding
    parts in the previous translation.
    ??????????????????and????????????????????still
    sound unauthentic and incongruous in the context.

102
C) Translation 3
  • ???,?????????????????????????,?????????????,??
    ????????????????,??????,?????,???????,????????????
    ??????????,?????????????,????,????,???????????????
    ?????????????????????,????,????????,??????????????
    ?????????????,?????????????????????????????????,??
    ???????,????,???????????????????,???????,?????????
    ??

103
Comments
  • In the first two sentences of the present
    translation, minor adaptations can be witnessed.
    However, from the third sentence on, drastic
    adaptations are imposed such as?????????????
    ????? ????? ???? ???? ???????,?????????
    ???????????????????,???????,??????????, and
    others. All the adaptations may deviate from the
    original differently. However, they are justified
    by the implied meanings in the original and in
    the light of the context-triggered Chinese norms.

104
Exercises
  • 31-35

105
Exercise 31
  • Today, gentlemen, as I know that many among
    you are interested in the land, and as I feel
    that what is termed agricultural distress is at
    the present moment a topic too serious to be
    omitted from our consideration, I shall say some
    words upon the subject of that agricultural
    distress, and particularly because in connection
    with it there have arisen in some quarters of the
    country proposals, which have received a
    countenance far beyond their deserts, to reverse
    or to compromise the work which it took us one
    whole generation to achieve, and to revert to the
    mischievous, obstructive, and impoverishing
    system of protection.
  • (William Ewart Glastone,
  • On Domestic and Foreign Affairs)

106
Exercise 32
  • I beg leave to thank you for the extremely
    kind and appreciative manner in which you have
    received the toast of Science. It is the more
    grateful to me to hear that toast proposed in an
    assembly of this kind, because I have noticed of
    late years a great and growing tendency among
    those who were once jestingly said to have been
    born in a pre-scientific age to look upon science
    as an invading and aggressive force, which if it
    had its own way would oust from the universe all
    other pursuits. I think there are many persons
    who look upon this new birth of our times as a
    sort of monster rising out of the sea of modern
    thought with the purpose of devouring the
    Andromeda of art.
  • (Thomas Henry Luxley, Science and Art)

107
Exercise 33
  • Mr. Chairman and gentlemen of the Lolos Club,
    - One might start a great many principles and
    ideas which would require to be illustrated and
    drawn out in order to present a picture of my
    feelings at the present moment. I am conscious
    that in my immediate vicinity there are people
    who were great when I was little. I remember very
    well when I was unknown to anybody, how I was
    sent to report a lecture by my friend right
    opposite, Mr. George Alfred Townsend, and I
    remember the manner in which he said Galileo
    said The world moves round, and the world does
    move round, upon the platform of the Mercantile
    Hall in St. Louis one of the grandest things
    out.
  • (Henry Morton Stanley,
  • Through the Dark Continent)

108
Exercise 34
  • Ladies and gentlemen,
  • I shall have the pleasure of speaking to you
    about certain traits of character of the people
    of my nation. One of the first traits I shall
    illustrate is their humor. We are, I hope, a
    Christian people, but I am certain that our
    Christianity has been tested a good many times by
    that often-repeated proverb of Sidney Smiths,
    that it takes a surgical operation to get a joke
    into a Scotchmans head.

109
Exercise 34 (continued)
  • A recent writer, whom I cannot identify, and
    whose name I do not want to know, denies that
    there is anything in our humor that is light in
    touch, delicate and graceful. He asserts instead
    that there is much that is austere and awkward,
    tiresome, and unpleasant. Now each nation takes
    its own humor in its own way, some joyously, some
    seriously, but none more conscientiously than the
    Scotch.
  • (John Watson, Scottish Humor)

110
Exercise 35
  • Friends,
  • I cannot help thinking tonight of the many
    hundreds of meetings that have been held in this
    country in defense of the principle of womens
    enfranchisement. How many times have noble women
    poured forth their very soul in an appeal for
    political justice. How many times has such an
    appeal been made, and made to ears that were deaf
    and unheeding. It is well for us all to remember
    that we are engaged in no new movement. There
    were those who came before us, pioneers of forty
    and fifty-six years ago, who began the agitation
    for woman suffrage. They worked well, they worked
    devotedly, and yet, after all those years of hard
    work, women have not yet got the Parliamentary
    vote.
  • (Miss Christabel Pankhurst, The Militant
    Suffragette)

111
???
  • 36-40

112
Original 36
  • Hereupon, out of half-a-dozen people,
    suddenly spoke out two, one an American
    gentleman, with a cultivated taste for art, who,
    finding himself on a certain Sunday outside the
    walls of a certain historical English castle,
    famous for its pictures, was refused admission
    there, according to the strict rules of the
    establishment on that day, but who, on merely
    representing that he was an American gentleman,
    on his travels, had, not to say the picture
    gallery, but the whole castle, placed at his
    immediate disposal.

113
1) Analysis of the original
  • A) Grammatical analysis
  • B) Stylistic analysis

114
A) Grammatical analysis
  • (1) Sentence structure
  • (2) Additional complication
  • (3) Notes
  • (4) Paraphrase

115
(1) Sentence structure
  • The selection consists of a single complex
    sentence, composed of a main clause and two
    coordinate attributive clauses, of which the
    second has an object clause further embedded.

116
(2) Additional complication
  • The sentence begins with an adverb followed
    by a compound prepositional phrase the main
    clause is in inverted order, whose normal order
    should be two suddenly spoke out one an
    American gentleman is an absolute nominal
    construction, whose sentential version should be
    one was an American gentleman. In the sentence,
    the prepositional phrase at the beginning, with a
    cultivated taste for art, famous for its
    pictures, according to the strict rules of the
    establishment on that day, on merely representing
    that, on his travels, and not to say the picture
    gallery, but the whole castle are parenthetic
    structures, although the last one should
    structurally be the object of the pattern have
    placed at ones disposal.

117
(3) Notes
  • Hereupon out of half-a-dozen people, suddenly
    spoke out two, means at this moment, two out of
    half-a-dozen suddenly spoke out who, finding
    himself on a certain Sunday outside the walls of
    a certain historical English castle, famous for
    its pictures, was refused admission there,
    according to the strict rules of the
    establishment on that day, but who, on merely
    representing that he was an American gentleman,
    on his travels, had, not to say the picture
    gallery, but the whole castle, placed at his
    immediate disposal can be reduced to the backbone
    structure like this who was refused, but who
    had not only the picture gallery but also the
    whole castle placed at the phrase on merely
    presenting that means as soon as he only told
    them that the phrase not to say means not to
    speak of, and the phrase not to say, butmeans
    not only but also in the last two lines,
    had, not to say the picture gallery, but the
    whole castle, placed at his immediate disposal
    can be reduced to had not only A but also B
    placed at his immediate disposal.

118
(4) Paraphrase
  • To reduce possible understanding barriers, we
    will paraphrase the selection as follows Just at
    that moment, two people out of half a dozen spoke
    out. Of the two, one was an American gentleman.
    He said that on a certain Sunday he found himself
    outside a certain historical English castle,
    which is famous for its pictures. But he was not
    allowed to enter, for according to the strict
    rules, the castle would not open on that day.
    However, he told them that he was an American and
    was traveling in England. Immediately, he was let
    in to see not only the picture gallery but also
    the whole castle.

119
B) Stylistic analysis
  • (1) Periodicity
  • (2) Structural complication
  • (3) Parallel structure
  • (4) Cohesive device
  • (5) Structural and lexical formality

120
(1) Periodicity
  • The selection consists of a single complex
    sentence, periodic in structure for the beginning
    and the multiplication of parenthetic embeddings.

121
(2) Structural complication
  • The subject and the predicate of the main
    clause are inverted and the sentence contains an
    absolute nominal construction. All these features
    point to the fact that the selection is
    structurally very complicated.

122
(3) Parallel structure
  • Parallel structures could be found though not
    frequently identifiable, for example, who, and
    who, and not to say the picture gallery, but
    the whole castle .

123
(4) Cohesive device
  • In terms of cohesive device, examples could
    be found as follows parallel structures could be
    found one and two are used in connection with
    half-a-dozen American gentleman is used in
    connection with half-a-dozen people walls,
    castle, establishment, pictures, admission,
    picture gallery are semantically related castle,
    picture and American gentleman are repeated he
    and his are repeatedly used to refer to the
    American gentleman, and so on.

124
(5) Structural and lexical formality
  • Structurally, the selection is formal in that
    the sentence it contains is grammatically
    complete and free from colloquial structures.
    Lexically, formal words and nominalizations are
    popularly used, for example, gentleman,
    cultivate, admission, establishment, represent,
    immediate, disposal, etc.

125
2) Staged translation
  • A) Translation 1 with comments
  • B) Translation 2 with comments
  • C) Translation 3 with comments

126
A) Translation 1
  • ????,?????,?????????,??????,????????????????
    ?????????????????????,?????????????????,??????????
    ??????,?????????????,??????????,?????????????

127
Comments
  • In the above translation, some expressions
    sound quite exotic, for example, ?????????
    ???????????????????????? ????????????. If we
    say, the first two are understandable, the last
    one lies beyond understanding. In addition, some
    parts in the translation should be fronted, for
    example, ?????????? ?????????????, and so on.
    And of course, the inverted version is translated
    into a normal version in accordance to Chinese
    norms.

128
B) Translation 2
  • ????,?????,?????????????????,???,???????????
    ????????????????,?????????????,???????????,???????
    ???,?????????????,??????????,????????????????

129
Comments
  • In the translation, all the words and
    sentences are in authentic Chinese except for
    some minor points such as????? ???and so on. And
    maybe the sentence??????????????????,??????????cou
    ld be rearranged.

130
C) Translation 3
  • ????,?????????,?????????,????????,?????,????
    ???????????????????????????????????????????,??????
    ?,???????????,?????????????,?????,?????,??????????
    ???????

131
Comments
  • The present translation is much improved on
    the previous in that a great many authentic
    expressions are employed as substitutes for the
    previous corresponding parts. Among them
    are????????? ????? ???????????????????????
    ??????? ????? ??????and others. Consequently,
    the translation is much more readable, coherent
    and authentic, even sounding like a piece of
    Chinese writing, about what happened in a foreign
    environment, though.

132
Original 37
  • The other was lady, who, being in London, and
    having a great desire to see the famous
    reading-room of British Museum, was assured by
    the English family with whom she stayed that it
    was unfortunately impossible, because the place
    was closed for a week, and she had only three
    days there. Upon that ladys going to the Museum,
    as she assured me, alone to the gate,
    self-introduced as an American lady, the gate
    flew open, as it were, magically.

133
1) Analysis of the original
  • A) Grammatical analysis
  • B) Stylistic analysis

134
A) Grammatical analysis
  • (1) Sentence structure
  • (2) Additional complication
  • (3) Notes

135
(1) Sentence structure
  • The selection consists of two sentences, of
    which the first is a complex sentence, composed
    of a main clause, an attributive clause, an
    object clause and an adverbial clause of reason,
    which is composed of two coordinate clauses, and
    there is an attributive clause embedded in the
    prepositional phrase by the English family . The
    second is also a complex sentence, composed of an
    adverbial clause of reason and a main clause with
    a parenthetic clause embedded near the end of the
    sentence.

136
(2) Additional complication
  • Between the subject and the predicate of the
    first attributive clause in the first sentence,
    there is a parenthetic structure embedded and
    the second sentence begins with a prepositional
    phrase and has as she assured me, alone to the
    gate, self-introduced as an American lady, and as
    it were embedded as parentheses.

137
(3) Notes
  • Who, being in London, and having a great
    desire to see the famous reading-room of British
    Museum, was assured by the English family with
    whom she stayed that it was unfortunately
    impossible, because the place was closed for a
    week, and she had only three days there could be
    reduced into a backbone structure like this who
    was assured that .

138
B) Stylistic analysis
  • (1) Periodicity
  • (2) Structural complication
  • (3) Parallel structure
  • (4) Cohesive device
  • (5) Structural and lexical formality

139
(1) Periodicity
  • The two sentences are both periodic in
    structure for the reason that the first sentence
    has a parenthetic structure embedded while the
    second sentence begins with a prepositional
    phrase in addition to the embedding of a number
    of parentheses.

140
(2) Structural complication
  • The two sentences in the selection are
    grammatically complicated for their complexity
    and the embedding of parentheses.

141
(3) Parallel structure
  • In the selection, parallel structures are
    used, for example, being in London, and having a
    great desire and the place was closed for a
    week, and she had only three days there.

142
(4) Cohesive device
  • In terms of cohesive device, examples could
    be found as follows parallel structures are
    used lady and Museum are repeated she is
    repeatedly used to stand for lady, American lady
    or the lady three days and a week are used in
    contrast the famous reading-room is used as part
    of the British Museum, and so on.

143
(5) Structural and lexical formality
  • Structurally, the selection is formal in that
    the sentences it contains are grammatically
    complete and free from colloquial structures.
    Lexically, formal words and nominalizations are
    popularly used, for example, assure,
    unfortunately, introduce, magically, etc., since
    all these words are frequently used nowadays.

144
2) Staged translation
  • A) Translation 1 with comments
  • B) Translation 2 with comments
  • C) Translation 3 with comments

145
A) Translation 1
  • ???????,???,?????????????????????????,??????
    ???,???,??????,??,????????,???????????????????,???
    ????,????????,?????,?????????????????,????,???????
    ???

146
Comments
  • The first sentence of the translation is well
    rendered. However, the second could be
    reorganized and the third should also go through
    the process of reorganization. For example,
    ????could be fronted ?????????sounds incongruous
    in the context.

147
B) Translation 2
  • ???????,?????????????????????????????,??????
    ???,????,??????????,??????????,???????????????????
    ?,???????,?????????,?????,?????????????????????,??
    ????????

148
Comments
  • The translation sounds much better now,
    except for perhaps the very last clause, although
    other places could be further improved in
    accordance with Chinese norms. For example,
    ???????sounds abrupt ????,??????????,??????????,?
    ??????????sounds a little colloquial, and so on.

149
C) Translation 3
  • ????????????????,???????????????????????????
    ??,????,???????,???????????,???????????????,??????
    ???,???,??????,??????????????,???????????,????????
    ?????????????

150
Comments
  • The translation is drastically different from
    the previous when????????? ?? ?? ?????? ???
    ?????? ????are seemingly unjustifiably
    inserted, when ???? ?????? ???????? and others
    are substituted for the corresponding parts in
    the previous translation. Consequently, it sounds
    more like a piece of writing than a translation.
    However, all the ideas could be found in the
    original, though some of them are between the
    lines.

151
Original 38
  • Now, gentlemen, I refer to these trifles as
    collateral assurance to you that the Englishmen
    who shall humbly strive, as I hope to do, to be
    in England as faithful to America as to England
    herself, have no previous conceptions to contend
    against. Points of difference there have been,
    points of difference there are, points of
    difference there probably always will be between
    the two great peoples.

152
Original 38 (continued)
  • But broadcast in England is sown the sentiment
    that those two peoples are essentially one, and
    that it rests with them jointly to uphold the
    great Anglo-Saxon race, to which our president
    has referred, and all its great achievements
    before the world. And if I know anything of my
    countrymen and they give me credit for knowing
    something if I know anything of my countrymen,
    gentlemen, the English heart is stirred by the
    fluttering of those Stars and Stripes, as it is
    stirred by no other flag that flies except its
    own.

153
1) Analysis of the original
  • A) Grammatical analysis
  • B) Stylistic analysis

154
A) Grammatical analysis
  • (1) Sentence structure
  • (2) Additional complication
  • (3) Notes

155
(1) Sentence structure
  • The selection consists of four sentences, of
    which the first is a complex sentence, composed
    of a main clause, and an appositive clause, which
    in turn is composed of a main clause and an
    attributive clause with a parenthetic clause
    embedded. The second is a compound sentence,
    composed of three coordinate clauses.

156
Sentence structure (continued)
  • The third is a complex sentence, composed of a
    main clause and two coordinate appositive
    clauses, the second of which has an attributive
    clause embedded. The fourth is again a complex
    clause, composed of a conditional clause, which
    is then repeated, and a main clause with an
    adverbial clause of manner embedded.

157
(2) Additional complication
  • The first sentence begins with an adverb and
    a vocative, and has a parenthetic clause
    embedded in the third sentence, the great
    Anglo-Saxon race and all its great achievements
    before the world are in coordination and in the
    fourth sentence, between the two conditional
    clauses, there is a clause in between, that is,
    and they give me credit for knowing something.

158
(3) Notes
  • In the first sentence, the Englishmen who
    shall humbly strive, as I hope to do, to be in
    England as faithful to America as to England
    herself, have no previous conceptions to contend
    against can be reduced into the backbone
    structure like this the Englishmen have no
    previous conceptions to contend against in I
    refer to these trifles as collateral assurance to
    you that, the that clause is in apposition to
    assurance in the third sentence, is sown means
    is sowing the sentiment is followed by two
    appositive clauses that these two peoples, and
    that it rests with them in it rests with them
    jointly to uphold, to uphold is the real subject
    and it the formal subject.

159
B) Stylistic analysis
  • (1) Periodicity
  • (2) Structural complication
  • (3) Parallel structure
  • (4) Cohesive device
  • (5) Structural and lexical formality

160
(1) Periodicity
  • Three of the four sentences in the selection
    are periodic in that the first sentence begins
    with an adverb and a vocative, and has a
    parenthetic clause embedded the third sentence
    has a parenthetic attributive clause embedded
    and the fourth sentence begins with two
    conditional clauses with a parenthetic clause
    embedded in between.

161
(2) Structural complication
  • 3 out of 4 are complex sentences and 3 out
    of 4 are periodic sentences.

162
(3) Parallel structure
  • Parallel structures are frequently used for
    instance, as faithful to America as to England
    herself points of difference there have been,
    points of difference there are, points of
    difference there probably always will be between
    the two great peoples that those two peoples are
    essentially one, and that it rests with them
    jointly to uphold the great Anglo-Saxon
    race,and all its great achievements and the
    English heart is stirred, as it is stirred .
  • In the selection, some structures are
    repeated or partially repeated, for example,
    points of difference there have been, points of
    difference there are, points of difference there
    probably always will be and if I know anything
    of my countrymen.

163
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com