Title: CULTURAL AND IDEOLOGICAL TURNS
1CULTURAL AND IDEOLOGICAL TURNS
- Focus on the interactions
- between translation and culture
- gt from translation as text to
- translation as culture and politics
23 areas
- Translation as rewriting
- Translation and gender
- Translation and postcolonialism
3André Lefevere
- Focuses on concrete factors
- Issues of power, ideology, institution and
manipulation - gt people involved in these processes are
REWRITING literature and governing its
consumption - (at work in translation, historiography,
anthologization, editing, etc.)
4Motivations for rewriting
- Ideological (conforming to or rebelling against
the dominant ideology) - Poetological (conforming to or rebelling against
the dominant/preferred poetics) - ex E. Fitzgerald translator of Omar Khayyam
5Translation controlled by 3 main factors
- 1) Professionals within the literary system
critics, reviewers, teachers, translators - 2) Patronage outside the literary system
institutions, academies, patrons, the media, etc. - 3) Dominant poetics literary devices the
concept of the role of literature
62) Patronage outside the literary system 3
elements
- The ideological component constraints regarding
subject and form - The economic component royalty payments and
translation fees - The status component benefits in terms of social
status not economic gain - PATRONAGE undifferentiated / differentiated
73) Dominant poetics
- a) literary devices genres, symbols, characters,
etc. - b) the concept of the role of literature
relation of literature to the social system in
which it exists (role of institutions in
determining the poetics)
8On the interaction between poetics, ideology and
translation
- On every level of the translation process, it
can be shown that, if linguistic considerations
enter into conflict with considerations of an
ideological and/or poetological nature, the
latter tend to win out. - (Lefevere, 1992a)
- gt the translator's ideology or the ideology
imposed upon the translator by patronage - gt the dominant poetics in the TL culture
9Ideology poetics dictate the translation
strategy
- Ex. translating Aristophanes' Lysistrata if he
doesn't give you his hand, take him by the penis - Ex. translating the diary of Anne Frank
- There is no greater enmity in the world than
between Germans and Jews - There is no greater enmity in the world than
between these Germans and Jews
10Translation and Gender
- Sherry Simon culture is not unproblematic!
- gt Simon focuses on sexism in translation studies
- gt Simon approaches translation from a
gender-studies angle
11- gt Simon develop the concept of TRANSLATION
PROJECT fidelity toward the writing process (not
to the author, nor the reader) - gt political project make the feminine visible in
language
12- Ex.
- Linguistic markers bold e in one
- Capitalizations M in huMan rights
- Neologisms auther
- Female personifications dawn she
Men and women language http//www.youtube.com/wat
ch?viGoC8FTLKSI Men talk http//www.youtube.com
/watch?vVXD8yOxIPB0 http//www.youtube.com/watch?
vdn8B0VLaqHk
13In addition to this
- Essential contribution to literary history women
translators
14Translation and gay texts
- More on the issue of gender and identity
- Ex translating camp talk
- combining linguistic methods analysis of
literature contact theory politeness in
language practice - - use of girl talk
- - Southern Belle accent
- - French expressions
http//www.youtube.com/watch?vmMQ7vtm7_Nwfeature
relmfu
15What happens in translation?
- Markers of gay identity disappear (to be gay en
etre) - Or are made pejorative (perfect weakness
faible) - WHY?
16A way of speaking is a way to...
- Expose hostile values
- Make the community visible
- In France 1) (perhaps) the usefulness of
identity markers are not recognized - 2) a radical gay (male) theorizing is absent
- In USA 1) publishers support gay writing
- 2) gay subculture is much stronger and accepted
17Translation and the postcolonial
- Cultural studies brings to translation an
understanding of the complexities of gender and
culture. It allows us to situate linguistic
transfer within the multiple 'post' realities of
today poststructuralism, postcolonialism and
postmodernism - gt what is postcolonialism?
18Postcolonial
- has to do with the history of the former
colonies, powerful European empires, resistance
to colonial powers, the imbalance of power
relations bt colonizers and colonized
19Gayatri Spivak
- brings together feminist, poststructuralist,
postcolonial approaches - against translationese
- which erases difference and eliminates the
identity of those who are less powerful
20Spivak
- First world women should learn the minorities
language ex., Bengali - Translation has played an active role in
colonization
21Tejaswini Niranjana
- Translation instrument to rewrite an image of
the East that has come to stand for the truth - (missionaries, ethnographers, officials, etc.)
- western orientation has 3 failings
- Translation studies does not consider power
imbalance - Some concepts of unity and the subject are flawed
- Humanistic enterprise needs to be questioned
22The postcolonial translator must...
- Call into question every aspect of colonialism,
dismantling the hegemonic West from within - Resist colonial discourse and use and
interventionist approach
23Translation...
- Battleground of the colonial project
translational ? transnational - in our age of /the valorization of) migrancy,
exile, diaspora, the word 'translation' seems to
have come full circle and reverted from its
figurative literary meaning of an interlingual
transaction to its etymological physical meaning
of locational disrupture translation seems to
have been translated back to its origins.
(Bassnett and Trivedi 1999)
24Crucial concepts
- In-between, third space, hybridity, difference
- Homi Bhabha the discourse of colonial power
might be subverted by colonial hybridity gt
translator is no longer a mediator, but deals
with overlappings
25Lawrence Venuti
- Translation studeis needs to take into account
the value-driven nature of the sociocultural
framework - Against Toury there are no universal norms! What
is just formal and linguistic resounds with the
surrounding culture values, beliefs, social
representations, social institutions where the
translations are produced
26Institutions
- Governments
- Publishers
- Editors
- Literary agents
- Marketing teams
- Libraries
- Reviewers
- Festival organizers
27invisibility
- To describe the translators situation in
contempoarry Anglo-American culture - Produced by
- Translating fluently
- Pretending the TT is an original
- Domestication of ST
- gt Consequence of the prevailing conception of
authorship translation is still considered
secondary, something to be concealed
28- haec finis Priami fatorum, hic exitus illum
- sorte tulit Troiam incensam et prolapsa uidentem
- Pergama, tot quodam populis terrisque superbum
- regnatorem Asiae. iacet ingens litore truncus,
- auulsumque umeris caput et sine nomine corpus.
- Thus fell the King, who yet survivd the State,
- With such a signal and peculiar Fate.
- Under so vast a ruine not a Grave,
- Nor in such flames a funeral fire to have
- He, whom such Titles swelld, such Power made
proud - To whom the Scepters of all Asia bowd,
- On the cold earth lies thunregarded King,
- A headless Carkass, and a nameless Thing.
29Domestication
- ethnocentric reduction of the foregn text to
the target-language cultural values - transparent, fluent, invisible style
- (Re Schleiermacher leave the reader in peace)
- - Adherence to domestic literary canons (only
adequate texts are selected for translation)
30Foreignization
- choosing a foreign text and developing a
translation that is not familiar - To register difference
- To resist the ethnocentric violence of
translation - Venuti is in favor of a non-fluent or estranging
translation style to make visible the presence of
the translator
31Foreignizing or minoritizing
- Vanuti translates Igino Tarchetti, a 19 minor
Italian bohemien writer who challenged the moral
values of the day - Deliberate inclusion of foreignizing elements
- - American slang
- Close adherence to the ST structure and syntax
- Calques
- Archaisms
- British spellings
32- I had almost lost
- hope of ever seeing you again
- and I asked myself if this thing
- cutting me off
- of images,
- was the approach of death, or truly
- some dazzling
- vision of you
- out of the past,
- bleached, distorted,
- fadingÂ
- (under the arches at Modena
- I saw an old man in a uniform
- dragging two jackals on a leash).
- Â
33Foreignization-domestication heuristic concepts
- Foreignization translations tend to flaunt their
partiality instead of concealing it, but it is
contingent! Its terms may change across time and
location - gt Venutis work based on Antoine Berman
34Berman
- Ethical aim of the translation receive the
foreign as foreign - Too many deforming forces in translation!
- Translating the novel respect its shapeless
polylogic!
35Deforming tendencies in Berman
- Rationalization
- Clarification
- Expansion
- Ennoblement
- Qualitative impoverishment
- Quantitative impoverishment
- The destruction of rhythms
- The destruction of underlying networks of
signification - The destruction of linguistic patternings
- The destruction of vernacular networks or their
exoticization - The destruction of expressions and idioms
- The effacement of the superimposition of
languages
36Bermans work important
- in linking philosophical ideas to translation
strategies - His proposal literal translation attached to
the letter
37- La speranza di pure rivederti
- mabbandonava
- e mi chiesi se questo che mi chiude
- ogni senso di te, schermo dimmagini,
- ha i segni della morte o dal passato
- è in esso, ma distorto e fatto labile,
- un tuo barbaglio
- (a Modena, tra i portici,
- un servo gallonato trascinava
- due sciacalli al guinzaglio).
- (Montale 1984a144)