Claus Mathiesen - PowerPoint PPT Presentation

1 / 29
About This Presentation
Title:

Claus Mathiesen

Description:

TEACHING TRANSLATION AT ILR LEVEL 3 SOME THOUGHTS AND IDEAS Claus Mathiesen Head of Language Training Section Institute for Languages and Culture – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:160
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 30
Provided by: Clau4184
Learn more at: https://www.natobilc.org
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Claus Mathiesen


1
Teaching Translation at ILR level 3 SOME
Thoughts and ideas
  • Claus Mathiesen
  • Head of Language Training Section
  • Institute for Languages and Culture
  • Royal Danish Defence College

2
the intuitive approach..
  • Student to me
  • Translation? But, Claus, isnt that just to?

3
ILR SKILL LEVEL DESCRIPTIONS FOR TRANSLATION
PERFORMANCE (Preface)
  • A successful translation is one that conveys the
    explicit and implicit meaning of the source
    language into the target language as fully and
    accurately as possible.
  • From the standpoint of the user, the translation
    must also meet the prescribed specifications and
    deadlines.

4
ILR SKILL LEVEL DESCRIPTIONS FOR TRANSLATION
PERFORMANCE (Preface)
  • Competence in two languages is necessary but not
    sufficient for any translation task.  Though the
    translator must be able to
  • (1) read and comprehend the source language and
  • (2) write comprehensibly in the target language,
    the translator must also be able to
  • (3) choose the equivalent expression in the
    target language that both fully conveys and best
    matches the meaning intended in the source
    language (referred to as congruity judgment).

5
ILR SKILL LEVEL DESCRIPTIONS FOR TRANSLATION
PERFORMANCE (Preface)
  • A weakness in any of these three abilities will
    influence performance adversely and have a
    negative impact on the utility of the product. 
    Therefore, all three abilities must be considered
    when assessing translation skills.
  • --------------------------------------------------
    ----------------------------
  • (One) conclusion When translating between two
    languages, you can only reach the level of your
    reading/writing skills in the two languages.
  • From a foreign language into your own 3(?)

6
Level 3 (Professional Performance)
  • Can translate texts that contain not only facts
    but also abstract language, showing an emerging
    ability to capture their intended implications
    and many nuances.
  • Such texts usually contain situations and events
    which are subject to value judgments of a
    personal or institutional kind, as in some
    newspaper editorials, propaganda tracts, and
    evaluations of projects.
  • Linguistic knowledge of both the terminology and
    the means of expression specific to a subject
    field is strong enough to allow the translator to
    operate successfully within that field.
  • Word choice and expression generally adhere to
    target language norms and rarely obscure meaning.
  • The resulting product is a draft translation,
    subject to quality control.

7
SOME USEFUL TOOLS TO INCLUDE IN DISCUSSIONS WITH
STUDENTS
  • MEANING
  • INFORMATION
  • FUNCTIONAL STYLES--------------------------------
    ---------
  • TRANSLATION NORM(S)

8
1) Semantics Meaning - DISSECTION
  • Lexical
  • referential
  • pragmatic
  • intralinguistic
  • Grammatical
  • morphological/grammatical categories
  • syntactical
  • Contextual
  • close
  • wider
  • Extralinguistic
  • time/place

9
EXTRALINGUISTIC SITUATION(time, place,
surroundings, subject matter, participants etc.)
CONTEXT close - wider
LEXICAL MEANING
PRAGMATIC- style (neutral, spoken, written,
poetic, term)- register (colloquial, informal,
neutral, formal, ceremonial)- emotional
colouring (negative, neutral,
positive)---------- word order----------
metaphors- connotations(?)
REFERENTIAL 1) completely coinciding
2) partly coinciding 3) no coinciding

INTRALINGUISTIC- rhyme, rhythmic,
allitterations etc.- word play, nicknames etc.
- such as number, gender, case,aspects, time-
syntactical meanings (active, passive)
- OPTIONAL or- OBLIGATORY?
GRAMMATICAL MEANING
10
2) TYPES OF INFORMATION
  • cognitiv
  • emotional-expressive
  • dynamic
  • aesthetic

11
COGNITIV INFORMATIONdescriptivecompressed
APPELATIVE INFORMATIONprescriptive
AESTHETICINFORMATION
EMOTIONAL INFORMATIONsubjectivemetaphorical
TEXT TYPES can be differentiated by the
dominating type or the mix of types of
information they contain
12
3) TYPOLOGY oF STYLESFive (six) functional
styles
NON-FICTION
FICTION
Official/business
Written
Literary
Scientific/technical
(monologic,prepared)
Colloquial
Publicistic/newspaper
(no conventions, individual style)
(conventionalized)
Spoken
(dialogic, unprepared)
13
4) TRANSLATION NORMS
  • equivalence adequacy
  • target language correctness
  • style and genre
  • (super)pragmatics

14
Hierarchy of Norm(s)
PRAGMATICS
STYLE and GENRE
TARGET LANGUAGE
EQUIVALENCE/ADEQUACY
15
GUIDELINES for DECISIONMAKING
  • the dissection of meaning
  • the idea of the dominance of one kind of
    information being typical to different kinds of
    texts
  • the understanding of the hierarchy of norms in
    translation
  • provide good tools for the students, when
    deciding which of, normally, (too) many choices
    will be the best in a given situation

16
MethoDOlogical APPROACHES-1
  • defining the recipient(s)
  • picking relevant texts representing increasing
    complexity
  • providing general guidelines to the students
  • setting time limits/deadlines

17
DefinING the recipient(s)
  • individual/group/collective?
  • persons, who are interested in the country and
    what is going on there, but who do not possess
    any specialised knowledge of the countrys
    background or reality
  • of utmost importance when deciding to which
    extent it will be necessary to make implicit
    meaning explicit
  • State Duma Ptasie Mleczko

18
PICKING THE RIGHT TEXTS-1publicistic/NEWSPAPER
style
  • shares features with the scientific style
    coherent and logical syntactical structure,
    careful paragraphing, expanded system of
    connectives
  • shares features with the style of belles-lettres
    words with emotive meaning, imagery
  • Publicistic vs. newspaper style
  • the goal of the publicistic style views, i.e.
    to shape the audience, to influence public
    opinion, to make the audience accept the
    speakers point of view
  • the goal of the newspaper style news, i.e. to
    inform the audience

19
PICKING THE RIGHT TEXTS-2publicistic/NEWSPAPER
style
  • Syntactical Features
  • coherent and logical syntactical structure
  • careful paragraphing
  • simple rather than complex sentences
  • expanded system of connectives
  • brevity of expression
  • abundant use of modifiers (adjectives, adverbs)
  • Lexical Features
  • emphasis on accessibility and easy understanding
    gt paraphrasing rather than special terms
  • only established and generally understood terms
    (e.g. Cold War)
  • evaluating adjectives (e.g. the strongest
    pressure, growing menace, elementary blunder)
  • traditional, unoriginal metaphors and similes
  • newspaper clichés
  • numerals, abbreviations, symbols

20
PICKING THE RIGHT TEXTS-3publicistic/NEWSPAPER
style
  • short news items (preferably complete texts)
  • start with reports on events that could happen
    almost anywhere
  • car accidents, fires, official visits
  • continue with texts with a more local flavour
  • anniversaries, social matters, etc.
  • move on to texts with a highly local flavour
    including references, comments, elements of
    criticism, irony, humor, even poetry, etc.
  • 15-20 texts for translation totally

21
STUDENT Guidelines-1
  • The purpose of reading the text before starting
    to translate
  • general idea, intention of the author, tone
    etc.
  • pre-translation analysis
  • The first part of the translation is the most
    time-consuming
  • Main difficulties/challenges
  • Standardized expressions
  • situational, unseparable, clichees
  • Metaphors
  • Terminology
  • References to source-language reality
  • geography, institutions, history, culture
  • ethnography (dress, food, tools etc.)
  • intertextuality (in the broadest sense)
  • note references can be historical or
    contemporary
  • Poetic language

22
STUDENT Guidelines-2
  • What to avoid?
  • argot or semi-translations
  • translators remarks
  • formulations influenced by the source language
  • punctuation influenced by the source language(!)

23
STUDENT guidelines-3
  • on translitteration
  • on titles, names
  • on using dictionaries
  • on using the internet
  • on using web-based resources

24
MethoDOlogical APPROACHES-2
  • make your own reference translation, before
    correcting the output of the students
  • correct the students translations, providing
    good and exact guidance
  • discuss (a few) general challenges in the
    translation with the class
  • develop critical/self-critical awareness in
    smaller groups/pairs

25
Approaches to be developed in the working process
  • taking full responsibility for the translation
  • thoroughnes (first language competence etc.)
  • handling time pressure
  • language awareness in general
  • translation awareness
  • the discussions during the process are more
    important than the result
  • the possibilities of the internet have raised the
    bar regarding the quality of translation
    significantly!
  • if you search, you will find (almost anything)!!
  • hunting instinct

26
Translatability
  • Is it possible to translate everything?
  • Yes,
  • but not always without loss of meaning,
  • which might even be significant.

27
word-to-word or sense-to-sense?(the oldest
of all discussions about translation)
  • as word-to-word as possible (imitating)
  • as sense-to-sense as necessary (recreating)
  • but first of all NATURALLY!

28
MISSION ACCOMPLISHED
  • Claus, now I really understand, WHY translation
    is NOT just to

(Yeah, and you be glad, its only a DRAFT, too,
you little i.!)
29
FURTHER STEPS
  • the described way of working with translation has
    proved to be a good stepping stone for
    training
  • translation to a foreign language
  • translation of military texts
  • although they mainly belong to the
    scientific-technical functional style
  • interpretation in general
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com