Training of translators: CNC machines - PowerPoint PPT Presentation

1 / 14
About This Presentation
Title:

Training of translators: CNC machines

Description:

Training of translators: CNC machines Vitaly Bashaev Unitrans Translation Agency Recent graduates (translators) Mainly, women In-house basis Translation from English ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:119
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 15
Provided by: User4158
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Training of translators: CNC machines


1
Training of translators CNC machines
  • Vitaly Bashaev
  • Unitrans Translation Agency

2
Starting point whom do we train
  • Recent graduates (translators)
  • Mainly, women
  • In-house basis
  • Translation from English into Russian (native
    language)

3
Why do we train
  • To be a language service provider for the
    Metalworking industry
  • To increase competitive advantages
  • To provide Required Productivity and Desired
    Quality

4
Limitations
  • Translation into native language
  • The object of translation is operating
    instructions
  • The subject of translation is CNC machines
  • In-house personnel

5
Goals of training
  • To achieve a high level of translation quality in
    the area of CNC machines
  • To achieve a 1800 words per day translation
    capacity

6
Overall structure
0-1 months
0-2 months
1-6 months
7
Getting industry-specific knowledge
  1. The Guide for Technical Translators CNC Machines
    (Bashaev, Polisanova, 2011). Size 200 pages in
    A5 format, in Russian.
  2. Operating documentation for numerically
    controlled machines. Size about 1000 pages, in
    Russian.

8
(No Transcript)
9
(No Transcript)
10
Getting industry-specific knowledge
  1. Video materials
  2. Guide to translating into Russian of engineering
    documentation (Shalyt, 2007)
  3. Articles (www.perevodmsk.ru)
  4. TQI combined metrics
  5. The methodology

11
Getting practical experience translation
  • Lexical control (terminology)
  • Usability control (consistency, sufficiency,
    style)
  • Functional control (engineering logic)

12
Tracking the progress
  1. Translator experienced in other domain
  2. Translator experienced in other domain glossary
    of terms
  3. Translation of acceptable quality
  4. Translation of high quality (Desired Quality)

13
Summary
  • No training
  • no Desired Quality for our customers
  • no Proofreadable quality for us
  • 2 months (350 hours) of training to provide
    proofreadable translation
  • 4 months of practice work to provide
    translation of Desired Quality
  • 6-12 months of practice work to provide
    proofreading

14
Questions?
  • Unitrans translation agency
  • CNC Machines
  • Oil and Gas equipment and processes
  • info_at_perevodmsk.ru
  • Vitaly Bashaev
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com