Lexicography, Printing Technology, and the Spread of Renaissance Culture - PowerPoint PPT Presentation

1 / 29
About This Presentation
Title:

Lexicography, Printing Technology, and the Spread of Renaissance Culture

Description:

Lexicography, Printing Technology, and the Spread of Renaissance Culture Patrick Hanks Institute of Formal and Applied Linguistics, Charles University in Prague – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:133
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 30
Provided by: Anne3212
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Lexicography, Printing Technology, and the Spread of Renaissance Culture


1
Lexicography, Printing Technology, and the Spread
of Renaissance Culture
  • Patrick Hanks
  • Institute of Formal and Applied Linguistics,
    Charles University in Prague
  • Leeuwarden Euralex 2010

2
Talk Outline
  • A major figure in European lexicography was
    Robert Estienne (1503-1559) of Paris and Geneva,
    scholar, printer, publisher, theologian, and
    lexicographer.
  • Estiennes achievement was dependent not only on
    the invention of printing (Gutenberg) but also on
    innovations in typographic design (esp. by
    Nicolas Jenson of Venice).
  • Renaissance dictionaries are different in kind
    from what went before
  • they took advantage of the new possibilities for
    presentation of information and replication and
    dissemination of texts
  • 1) massive scholarly undertakings such as
    Estiennes Thesaurus Linguae Latinae (1531)
  • 2) polyglot works innumerable editions more or
    less loosely based on the work of Ambrogio
    Calepino
  • 3) Cawdrey is not very important in all this

3
The earliest printed dictionaries
  • Typography in early printed dictionaries was
    based on the type styles of medieval manuscripts.
  • Hard to read, especially when reduced to a small
    size.
  • Compare the black-letter fonts used by Gutenberg
    (1455) with the Antiqua typeface of Nicolas
    Jenson (Venice, 1468)
  • The great Renaissance typographers (Graffo,
    Bembo, Garamond, Baskerville, etc.) took their
    lead from Jenson (not from Gutenberg)

4
The typography of Gutenbergs Bible (c. 1455)
5
Nicholas Jensons Roman Antiqua typeface (c. 1468)
6
Promptorium Parvulorum
  • The young persons store room of knowledge
  • specifically, a handbook for young learners of
    Latin
  • A bilingual English-Latin dictionary for
    encoding use
  • Compiled in manuscript c. 1440 i.e. before
    printing was available by Galfridus Anglicus, a
    Dominican friar in Norfolk.
  • Many manuscript copies were made
  • First printed in 1499 by Richard Pynson
  • using black-letter type, like Gutenberg and
    Caxton
  • similar in appearance to the monkish manuscript
    versions of this text

7
Promptorium Parvulorum in print (Pynson 1499)
8
The Renaissance Revolution (lexicographical)
  • Robert Estienne (1531) Thesaurus Linguae Latinae
  • a comprehensive inventory of the lexicon
  • each sense of entry includes many citations from
    major Latin authors
  • monolingual (i.e.) Latin definitions (or
    paraphrases)
  • plus occasional glosses in French
  • much idiomatic phraseology
  • careful attention to typographic legibility
  • for use by scholars and readers

9
R. Estienne (1531)
10
Thesaurus Linguae Graecae (1572)
  • Compiled by Roberts son, Henri Estienne
  • Even bigger than Thesaurus Linguae Latinae
  • and equally scholarly
  • The Greek typography is much less successful than
    the Roman alphabets of Jenson and Garamond
  • faint, spidery, and hard to read
  • some apparently unmotivated variations (e.g. two
    versions of the letter beta, alternating
    apparently randomly)

11
H Estienne, Greek (1572)
12
A French-Latin dictionary for language learners
  • R. Estiennes Dictionnaire francoislatin (1539)
  • a practical work aimed at French students
    learning Latin.
  • Gives Latin equivalents for many idiomatic French
    phrases, e.g. (s.v. mot)
  • lordre et collocation des mots verborum
    constructio

13
Dictionnaire francoislatin (1539)
14
A Latin-French dictionary for students
  • R. Estiennes Dictionarium Latino-Gallicum (1552)
  • counterpart to the Dictionnaire francoislatin of
    1539
  • contains carefully chosen citations (from the
    best authors), illustrating idiomatic
    phraseology
  • a practical guide

15
Dictionarium Latino-Gallicum (1552)
16
The Estienne firm at work
  • According to his son Henri II, in the 1530s and
    40s There sat down to table daily a staff of ten
    assorted nationalities, together with family and
    guests, all speaking Latin, including the
    servants
  • Guests would have included many of the leading
    Parisian intellectuals of the day
  • Armstrong (1954) estimates that in its heyday the
    firm employed a staff of 50 (2 type-founders, 18
    compositors, 5 proof-readers, 21 printers, 3
    apprentices, and one shop boy), in addition to
    the master himself

17
The move to Geneva
  • In the 1550s, Robert Estienne, a free-thinking
    Humanist intellectual, found it prudent to remove
    from Paris to Geneva leaving the Paris business
    to his son Henri (compiler of Thesaurus Linguae
    Graecae).
  • Father Robert set up a new printing and
    publishing business in Geneva.

18
Palsgrave (1530) the first true bilingual
dictionary
  • Lesclaircissement de la langue francoyse.
  • A fairly full inventory of the French vocabulary
  • Arranged in tables of parts of speech
  • Extensive examples of (idiomatic?) phraseology
  • Many of the (invented) example sentences are
    quite comical
  • Also includes a French grammar and a disquisition
    on the nature of the French language
  • Typography black-letter for English, roman
    Antiqua for French

19
Palsgrave (1530)
20
What tools were available to Renaissance
translators?
  • Few bilingual dictionaries appeared in C16
    Europe no-one followed Palsgraves lead
  • Instead, translation was mediated through Latin,
    which served as a sort of interlingua.
  • The main lexical tool for travellers, readers,
    and translators was a Latin-based polyglot
    dictionary called a Calepino
  • 1st edition of Ambrogio Calepinos Dictionarium
    1502
  • Innumerable different editions of Calepino
    appeared in the C16, some containing glosses in
    up to 11 languages (including Portuguese and
    Japanese), published in 8 or 9 different European
    cities
  • Calepino himself died in 1510, but his name was
    being used well into C17 as a generic term for a
    multilingual glossary.
  • Typographically legible no black-letter, not
    even for German, in the editions I looked at

21
Calepino Basle edition, 1550
22
C16 Latin dictionaries in England
  • Sir Thomas Elyot, Dictionary (1538)
  • Latin-English, aimed at young students, mainly
    for decoding the meaning of Latin texts (not
    encoding speech or writing in Latin)
  • greatly indebted to Calepino
  • the wording of definitions is generally very
    clear
  • typographically, it is a disappointing throwback
    to Pynsons black-letter (slightly improved)
  • it makes no use of typography to distinguish
    different categories of information, e.g.
    headwords from definitions

23
Elyots Dictionary (1538)
24
Dictionarium Linguae Latinae et Anglicanae (1587)
  • Compiled by Thomas Thomas, printer to the
    University of Cambridge
  • Like Elyots work, a Latin-English dictionary
    aimed at students
  • typographically very legible roman for Latin,
    italic for English
  • The most popular Latin dictionary in England for
    the ensuing 50 years
  • clear but unobtrusive phonolgical and grammatical
    apparatus
  • Explanations by glosses and synonyms

25
Thomas Thomas (1589)
26
The start of a bilingual tradition
  • At the end of C16, two bilingual dictionaries
  • Florio 1598 Italian-English
  • Minsheu 1599 Spanish-English, English-Spanish,
  • all in one alphabetical list
  • English headwords in black-letter
  • Spanish headwords in roman
  • Self-indexing, with cross-references and apparaus
    in italic

27
Florio (1598)
28
Minsheu 1599
29
Conclusions
  • C15 innovations in the technologies of printing
    and typographic design had a profound effect on
    the art and craft of lexicography
  • Exciting innovations in every aspect of
    lexicography took place in C15 continental
    Europe, associated with Renaissance scholarship
    and Humanist thinking
  • The leading figures (the fathers of European
    lexicography) are Ambrogio Calepino of Bergamo
    Robert Estienne of Paris
  • Calepinos 1502 work was used as a base for a
    great number of polyglot dictionaries, with Latin
    as a conceptual interlingua.
  • Estienne was the greater scholar and the better
    printer. His 1531 is essentially a monolingual
    dictionary of Latin
  • We are in an analogous situation today
    innovations in computer technology open the way
    for new developments in lexicography
  • The future of lexicography holds wonderful
    possibilities for interactive explanation of
    terminology and phraseology
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com