Title: Lexicography, Printing Technology, and the Spread of Renaissance Culture
1Lexicography, Printing Technology, and the Spread
of Renaissance Culture
- Patrick Hanks
- Institute of Formal and Applied Linguistics,
Charles University in Prague - Leeuwarden Euralex 2010
2Talk Outline
- A major figure in European lexicography was
Robert Estienne (1503-1559) of Paris and Geneva,
scholar, printer, publisher, theologian, and
lexicographer. - Estiennes achievement was dependent not only on
the invention of printing (Gutenberg) but also on
innovations in typographic design (esp. by
Nicolas Jenson of Venice). - Renaissance dictionaries are different in kind
from what went before - they took advantage of the new possibilities for
presentation of information and replication and
dissemination of texts - 1) massive scholarly undertakings such as
Estiennes Thesaurus Linguae Latinae (1531) - 2) polyglot works innumerable editions more or
less loosely based on the work of Ambrogio
Calepino - 3) Cawdrey is not very important in all this
3The earliest printed dictionaries
- Typography in early printed dictionaries was
based on the type styles of medieval manuscripts. - Hard to read, especially when reduced to a small
size. - Compare the black-letter fonts used by Gutenberg
(1455) with the Antiqua typeface of Nicolas
Jenson (Venice, 1468) - The great Renaissance typographers (Graffo,
Bembo, Garamond, Baskerville, etc.) took their
lead from Jenson (not from Gutenberg)
4The typography of Gutenbergs Bible (c. 1455)
5Nicholas Jensons Roman Antiqua typeface (c. 1468)
6Promptorium Parvulorum
- The young persons store room of knowledge
- specifically, a handbook for young learners of
Latin - A bilingual English-Latin dictionary for
encoding use - Compiled in manuscript c. 1440 i.e. before
printing was available by Galfridus Anglicus, a
Dominican friar in Norfolk. - Many manuscript copies were made
- First printed in 1499 by Richard Pynson
- using black-letter type, like Gutenberg and
Caxton - similar in appearance to the monkish manuscript
versions of this text
7Promptorium Parvulorum in print (Pynson 1499)
8The Renaissance Revolution (lexicographical)
- Robert Estienne (1531) Thesaurus Linguae Latinae
- a comprehensive inventory of the lexicon
- each sense of entry includes many citations from
major Latin authors - monolingual (i.e.) Latin definitions (or
paraphrases) - plus occasional glosses in French
- much idiomatic phraseology
- careful attention to typographic legibility
- for use by scholars and readers
9R. Estienne (1531)
10Thesaurus Linguae Graecae (1572)
- Compiled by Roberts son, Henri Estienne
- Even bigger than Thesaurus Linguae Latinae
- and equally scholarly
- The Greek typography is much less successful than
the Roman alphabets of Jenson and Garamond - faint, spidery, and hard to read
- some apparently unmotivated variations (e.g. two
versions of the letter beta, alternating
apparently randomly)
11H Estienne, Greek (1572)
12A French-Latin dictionary for language learners
- R. Estiennes Dictionnaire francoislatin (1539)
- a practical work aimed at French students
learning Latin. - Gives Latin equivalents for many idiomatic French
phrases, e.g. (s.v. mot) - lordre et collocation des mots verborum
constructio
13Dictionnaire francoislatin (1539)
14A Latin-French dictionary for students
- R. Estiennes Dictionarium Latino-Gallicum (1552)
- counterpart to the Dictionnaire francoislatin of
1539 - contains carefully chosen citations (from the
best authors), illustrating idiomatic
phraseology - a practical guide
15Dictionarium Latino-Gallicum (1552)
16The Estienne firm at work
- According to his son Henri II, in the 1530s and
40s There sat down to table daily a staff of ten
assorted nationalities, together with family and
guests, all speaking Latin, including the
servants - Guests would have included many of the leading
Parisian intellectuals of the day - Armstrong (1954) estimates that in its heyday the
firm employed a staff of 50 (2 type-founders, 18
compositors, 5 proof-readers, 21 printers, 3
apprentices, and one shop boy), in addition to
the master himself
17The move to Geneva
- In the 1550s, Robert Estienne, a free-thinking
Humanist intellectual, found it prudent to remove
from Paris to Geneva leaving the Paris business
to his son Henri (compiler of Thesaurus Linguae
Graecae). - Father Robert set up a new printing and
publishing business in Geneva.
18Palsgrave (1530) the first true bilingual
dictionary
- Lesclaircissement de la langue francoyse.
- A fairly full inventory of the French vocabulary
- Arranged in tables of parts of speech
- Extensive examples of (idiomatic?) phraseology
- Many of the (invented) example sentences are
quite comical - Also includes a French grammar and a disquisition
on the nature of the French language - Typography black-letter for English, roman
Antiqua for French
19Palsgrave (1530)
20What tools were available to Renaissance
translators?
- Few bilingual dictionaries appeared in C16
Europe no-one followed Palsgraves lead - Instead, translation was mediated through Latin,
which served as a sort of interlingua. - The main lexical tool for travellers, readers,
and translators was a Latin-based polyglot
dictionary called a Calepino - 1st edition of Ambrogio Calepinos Dictionarium
1502 - Innumerable different editions of Calepino
appeared in the C16, some containing glosses in
up to 11 languages (including Portuguese and
Japanese), published in 8 or 9 different European
cities - Calepino himself died in 1510, but his name was
being used well into C17 as a generic term for a
multilingual glossary. - Typographically legible no black-letter, not
even for German, in the editions I looked at
21Calepino Basle edition, 1550
22C16 Latin dictionaries in England
- Sir Thomas Elyot, Dictionary (1538)
- Latin-English, aimed at young students, mainly
for decoding the meaning of Latin texts (not
encoding speech or writing in Latin) - greatly indebted to Calepino
- the wording of definitions is generally very
clear - typographically, it is a disappointing throwback
to Pynsons black-letter (slightly improved) - it makes no use of typography to distinguish
different categories of information, e.g.
headwords from definitions
23Elyots Dictionary (1538)
24Dictionarium Linguae Latinae et Anglicanae (1587)
- Compiled by Thomas Thomas, printer to the
University of Cambridge - Like Elyots work, a Latin-English dictionary
aimed at students - typographically very legible roman for Latin,
italic for English - The most popular Latin dictionary in England for
the ensuing 50 years - clear but unobtrusive phonolgical and grammatical
apparatus - Explanations by glosses and synonyms
25Thomas Thomas (1589)
26The start of a bilingual tradition
- At the end of C16, two bilingual dictionaries
- Florio 1598 Italian-English
- Minsheu 1599 Spanish-English, English-Spanish,
- all in one alphabetical list
- English headwords in black-letter
- Spanish headwords in roman
- Self-indexing, with cross-references and apparaus
in italic
27Florio (1598)
28Minsheu 1599
29Conclusions
- C15 innovations in the technologies of printing
and typographic design had a profound effect on
the art and craft of lexicography - Exciting innovations in every aspect of
lexicography took place in C15 continental
Europe, associated with Renaissance scholarship
and Humanist thinking - The leading figures (the fathers of European
lexicography) are Ambrogio Calepino of Bergamo
Robert Estienne of Paris - Calepinos 1502 work was used as a base for a
great number of polyglot dictionaries, with Latin
as a conceptual interlingua. - Estienne was the greater scholar and the better
printer. His 1531 is essentially a monolingual
dictionary of Latin - We are in an analogous situation today
innovations in computer technology open the way
for new developments in lexicography - The future of lexicography holds wonderful
possibilities for interactive explanation of
terminology and phraseology