Training LIT - PowerPoint PPT Presentation

1 / 29
About This Presentation
Title:

Training LIT

Description:

Qualified interpreters in command of all interpreting techniques sight translating and interpreting consecutive simultaneous ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:127
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 30
Provided by: Christia415
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Training LIT


1
Training LIT
  • Transposing the new EU Directive

Christiane J. Driesen - 2012
2
Aiming at Best Training Practicesto comply with
the Directive
3
Relevant Articles 2 (8), 3 (9), 5 (1),(2),(3)
4
Police setting
5
Thus a fair trial derived from the Directive
requires...
  • Qualified interpreters in command of all
    interpreting techniques
  • sight translating and interpreting
  • consecutive
  • simultaneous (Whispering)
  • socio-cultural awareness
  • legal and judicial knowledge
  • and in particular professional ETHICS
  • Equivalent to international Jurisdictions

6
Holly MikkelsonInterpreting is Interpreting
Thus Why should there be any difference of
quality between international and national
proceedings? Remember Nuremberg!
7
For Illustration
8
Prosecutor reading
9
Sight Interpreting
10
Judge interviewing...
11
Consecutive
12
Whispering and Consecutive
13
Interpreting a Witness Whispering Consecutive
14
Bidule
15
Sign Language
16
(No Transcript)
17
Main Training Challenges
18
Languages of lesser diffusion
  • Immigration language requirements vary constantly
    and at short notice
  • Trainers for interpreting and translating in
    languages of lesser diffusion are scarce
  • Many languages of lesser diffusion do not exist
    in written form

19
Languages over 5 Years
  • Albanisch (1) Georgisch (1) Ungarisch (2)
  • Arabisch (5) Italienisch (8)
    Rumänisch (2)
  • Aserbaidsh. (1) Japanisch (1)
    Russisch (16)
  • Bulgarisch (1) Koreanisch (1)
    Serbo-Kroatisch (5)
  • Chinesisch (4) Lettisch (1)
    Spanisch (13)
  • Dänisch (1) Persisch (5) Thai (1)
  • DGS (5) Polnisch (16) Tschechisch (1)
  • Englisch (17) Portugiesisch (5) Türkisch
    (9)
  • Französisch (4)
    Vietnamesisch (1)

20
Challenges for traditional structures
  • Traditional universities have great difficulty
    adapting to these challenges
  • Their training being often still more focused on
    language than on technique
  • They cannot yet adapt their recruitment to
    constantly changing market needs

21
Solution tandem method within two qualification
formats
  1. Within a regular university curriculum (B.A. or
    Master Degree). Authorities participating in
    final exams gt access to central register
  2. Further training (120 hrs with trainers/300 hrs
    at home) ending with certification. Authorities
    participating in final exams gt access to central
    register
  3. Authorities indicating their linguistic needs

22
Didactic principles
  • Training interpreting techniques in the local
    language (lingua franca) for multilingual groups
  • Interpreting trainer working in tandem with a
    highly qualified linguist checking accuracy of
    rendering and giving speech presentations
    (participating in dialogues) in the rare
    language
  • Participation of professionals (lawyers, doctors,
    police, etc.)

23
Curriculum
  • 2 basic semesters
  • improvement of language skills
  • introduction to translating and interpreting
  • law, economics
  • intercultural communication
  • informatics I
  • 2 semesters at a partner university

6
24
3 semesters of intensive training
  • terminology I and II
  • science of translating and interpreting
  • law (II , III and IV), economics II
  • intercultural communication
  • consecutive and simultaneous interpreting
  • specialised and sight translating
  • professional ethics
  • legal translating
  • informatics II
  • B.A. thesis

7
25
Example II - CPD
  • (Hamburg, Magdeburg) - similar in Zurich
  • admission requirements university degree,
    interview and/or test
  • 1 year, 120 hours
  • 50 hours on law, public services, etc.
  • 70 hours interpreting and translating (including
    terminology)
  • 300 hours personal training/homework (CREDITS)

26
Final written examination
  • Legal translation - 5 hours, both directions
  • certificates (Registry)
  • documents relating to civil and criminal
    proceedings

27
Final oral examination
  • questions on judicial proceedings (judge) 15
    minutes
  • sight translation - 25 lines (both directions)
  • consecutive interpreting (with notes) 5 minutes
    (both directions)
  • simultaneous (with whispering equipment -
    bidule) 8 minutes (both directions)

28
Perspectives
  • A good Solution for transposing the Directive
  • training recognised by authorities and courts
    sworn interpreters
  • flexibility for training rare languages according
    to the needs of authorities

10
29
Dank U Wel!
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com