Title: Training LIT
1Training LIT
- Transposing the new EU Directive
Christiane J. Driesen - 2012
2Aiming at Best Training Practicesto comply with
the Directive
3Relevant Articles 2 (8), 3 (9), 5 (1),(2),(3)
4Police setting
5Thus a fair trial derived from the Directive
requires...
- Qualified interpreters in command of all
interpreting techniques - sight translating and interpreting
- consecutive
- simultaneous (Whispering)
- socio-cultural awareness
- legal and judicial knowledge
- and in particular professional ETHICS
- Equivalent to international Jurisdictions
6Holly MikkelsonInterpreting is Interpreting
Thus Why should there be any difference of
quality between international and national
proceedings? Remember Nuremberg!
7For Illustration
8Prosecutor reading
9Sight Interpreting
10Judge interviewing...
11Consecutive
12Whispering and Consecutive
13Interpreting a Witness Whispering Consecutive
14Bidule
15Sign Language
16(No Transcript)
17Main Training Challenges
18Languages of lesser diffusion
- Immigration language requirements vary constantly
and at short notice - Trainers for interpreting and translating in
languages of lesser diffusion are scarce - Many languages of lesser diffusion do not exist
in written form
19Languages over 5 Years
- Albanisch (1) Georgisch (1) Ungarisch (2)
- Arabisch (5) Italienisch (8)
Rumänisch (2) - Aserbaidsh. (1) Japanisch (1)
Russisch (16) - Bulgarisch (1) Koreanisch (1)
Serbo-Kroatisch (5) - Chinesisch (4) Lettisch (1)
Spanisch (13) - Dänisch (1) Persisch (5) Thai (1)
- DGS (5) Polnisch (16) Tschechisch (1)
- Englisch (17) Portugiesisch (5) Türkisch
(9) - Französisch (4)
Vietnamesisch (1)
20Challenges for traditional structures
- Traditional universities have great difficulty
adapting to these challenges - Their training being often still more focused on
language than on technique - They cannot yet adapt their recruitment to
constantly changing market needs
21Solution tandem method within two qualification
formats
- Within a regular university curriculum (B.A. or
Master Degree). Authorities participating in
final exams gt access to central register - Further training (120 hrs with trainers/300 hrs
at home) ending with certification. Authorities
participating in final exams gt access to central
register - Authorities indicating their linguistic needs
22Didactic principles
- Training interpreting techniques in the local
language (lingua franca) for multilingual groups - Interpreting trainer working in tandem with a
highly qualified linguist checking accuracy of
rendering and giving speech presentations
(participating in dialogues) in the rare
language - Participation of professionals (lawyers, doctors,
police, etc.)
23Curriculum
- 2 basic semesters
- improvement of language skills
- introduction to translating and interpreting
- law, economics
- intercultural communication
- informatics I
- 2 semesters at a partner university
6
243 semesters of intensive training
- terminology I and II
- science of translating and interpreting
- law (II , III and IV), economics II
- intercultural communication
- consecutive and simultaneous interpreting
- specialised and sight translating
- professional ethics
- legal translating
- informatics II
- B.A. thesis
7
25Example II - CPD
- (Hamburg, Magdeburg) - similar in Zurich
- admission requirements university degree,
interview and/or test - 1 year, 120 hours
- 50 hours on law, public services, etc.
- 70 hours interpreting and translating (including
terminology) - 300 hours personal training/homework (CREDITS)
26Final written examination
- Legal translation - 5 hours, both directions
- certificates (Registry)
- documents relating to civil and criminal
proceedings
27Final oral examination
- questions on judicial proceedings (judge) 15
minutes - sight translation - 25 lines (both directions)
- consecutive interpreting (with notes) 5 minutes
(both directions) - simultaneous (with whispering equipment -
bidule) 8 minutes (both directions)
28Perspectives
- A good Solution for transposing the Directive
- training recognised by authorities and courts
sworn interpreters - flexibility for training rare languages according
to the needs of authorities
10
29Dank U Wel!