Een navolging van Sappho (Carmen 51. p. 73) - PowerPoint PPT Presentation

1 / 20
About This Presentation
Title:

Een navolging van Sappho (Carmen 51. p. 73)

Description:

De poetae novi in Rome volgden dit na. ... een tekst of gedicht schrijven in de stijl van een beroemde voorganger Aemulatio ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:167
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 21
Provided by: Ymke6
Category:
Tags: carmen | een | navolging | sappho | stijl | van

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Een navolging van Sappho (Carmen 51. p. 73)


1
Een navolging van Sappho (Carmen 51. p. 73)
2
SapphoGriekse dichteres, ca. 600 v. Chr.,
afkomstig van het eiland Lesbos.
  • Sappho schreef vnl. lyrische poëzie ( bedoeld om
    door lier te worden begeleid).
  • Begon met tijdgenoten als eerste te dichten
  • over persoonlijke belevingswereld.
  • De poetae novi in Rome volgden dit na.
  • In haar latere leven zou ze een soort school voor
    aristocratische meisjes hebben geleid, ?
    reputatie van de vrouwenliefde te houden
    (blijkt niet uit haar werk).

3
Ille mi par esse deo videtur, 1ille, si fas est,
superare divos,
  • 2 ille Hierbij staat geen werkwoord. Wat vul je
    aan?
  • Het werkwoord van de vorige zin (mihi) videtur
  • Van welk werkwoord komt videtur ?
  • Van videri (deponens) schijnen
  • Welke aanvulling past hierbij?
  • een infinitivus - esse
  • - superare

4
Ille mi par esse deo videtur, 1ille, si fas est,
superare divos,Hij schijnt mij gelijk aan een
god te zijn.Hij schijnt mij, als het
geoorloofd is, de goden te overtreffen,
  • 1 ille de man die in het gezelschap van Lesbia
    is en niet onder de indruk lijkt.
  • 1-2 Stijlfiguren. Wat zie je?
  • - anafora / repetitio ille ille
  • - ellips van videtur in zin 2
  • 2 Bij welk(e) woord(en) is si fas est een
    aanvulling?
  • Bij superare divos. Je mag niet zomaar zeggen
    dat iemand beter is dan de goden! Daar zouden ze
    boos om kunnen worden en je straffen.

5
qui sedens adversus identidem te 3          spec
tat et auditdulce ridentem, 5
  • 5 ridentem welke naamval?
  • acc.
  • Waar congrueert het dus mee?
  • te

6
qui sedens adversus identidem te 3          spec
tat et auditdulce ridentem, 5die, zittend
tegenover jou telkens weer naar je kijkt en
luistert, terwijl je zacht / lief lacht,
  • 3 te dient zowel als aanvulling bij het
    voorzetsel adversus als als lijdend voorwerp bij
    spectat et audit.

7
misero quod omnis 5eripit sensus mihi
  • 5 misero congrueert met ?

8
misero quod omnis 5eripit sensus mihi
  • 5 misero congrueert met ?
  • mihi
  • omnis (omnes) congrueert met ?

9
misero quod omnis 5eripit sensus mihi
  • 5 misero congrueert met ?
  • mihi
  • omnis (omnes) congrueert met ?
  • sensus (acc mv!)
  • Als bijvoeglijk naamwoord en zelfstandig
  • naamwoord gescheiden zijn, dan heet die
  • stijlfiguur .?
  • hyperbaton

10
misero quod omnis 5eripit sensus mihiwat
mij, ongelukkige, van al mijn zinnen berooft
  • 5. Waarnaar verwijst quod?
  • of - dulce ridentem
  • of - qui sedens adversus identidem te spectat
    et audit

11
nam simul te, 6Lesbia, adspexi, nihil est
super mi           want zodra ik jou,
Lesbia, heb gezien, is er niets over bij mij  
  • 8 Bij regel 8 was de tekst beschadigd. Wat zou er
    kunnen hebben gestaan?
  • iets als is er niets over van mijn stem
    (gezien het vervolg).

12
lingua sed torpet, tenuis sub artus 9flamma
demanat, sonitu suoptetintinant aures, gemina
teguntur 11          lumina nocte.
  • 9 tenuis congrueert met ?
  • 11 gemina congrueert met ?

13
lingua sed torpet, tenuis sub artus 9flamma
demanat, sonitu suoptetintinant aures, gemina
teguntur 11          lumina nocte.
  • 9 tenuis congrueert met flamma
  • 11 gemina congrueert met nocte (2x hyperbaton)

14
lingua sed torpet, tenuis sub artus 9flamma
demanat, sonitu suoptetintinant aures, gemina
teguntur 11          lumina nocte.Maar mijn
tong is verlamd, een fijn vuur stroomt door mijn
ledematen, door hun eigen geluid suizen mn oren
en mn ogen worden door een dubbele duisternis
bedekt.
  • 10 flamme vaak een metafoor voor liefde
  • 11-12 gemina hoort grammaticaal bij nocte, maar
    inhoudelijk zou het logischer zijn, als het bij
    lumina hoorde (mijn beide ogen worden door
    duisternis bedekt). Dit noemt men een enallage
    (van Gr. verwisselen).
  • 9-11 wat gebeurt er dus met Catullus, als hij
  • bij Lesbia in de buurt is?
  • Hij is buiten zinnen, kan niets meer
  • zeggen, zien of horen, het zweet breekt
  • hem uit etc.

15
Otium, Catulle, tibi molestum est 13otio
exsultas nimiumque gestis.
  • 13 Catulle welke naamval?
  • vocativus

16
Otium, Catulle, tibi molestum est 13otio
exsultas nimiumque gestis.Nietsdoen, Catullus,
is voor jou funestdoor nietsdoen raak je
overmoedig en al te uitgelaten.
  • 13-14 Welke stijlfiguur valt je op?
  • - anafora / repetitio otium, otio, otium
  • Nietsdoen is niet goed. Wat zou Catullus dan wél
    kunnen doen?
  • Actie ondernemen met de gevoelens
  • die hij heeft haar aanspreken,
  • cadeautjes geven of dit gedichtje
  • schrijven en voordragen

17
otium et reges prius et beatas 15          perdi
dit urbes. Nietsdoen heeft vroeger ook koningen
en welvarende steden te gronde gericht.
  • 15-16 Catullus gebruikt hier een a
    fortiori-redenering
  • (a fortiori des te sterker) als koningen en
    steden te gronde werden gericht door geen actie
    te ondernemen, dan zal jou dat zeker gebeuren.

18
Sapphos origineel (in vertaling)
  • (1-4) Die man schijnt me de gelijke van de goden
    te zijn, die tegenover jou zit en van nabij
    luistert terwijl je zacht spreekt en(5-8) lief
    lacht voorwaar, dat deed mijn hart in mijn borst
    bonzen. Want als ik een ogenblik naar je kijk,
    dan is het me niet meer mogelijk ook maar één
    geluid uit te brengen,
  • (9-12) maar mijn tong zit vast in stilte, een
    fijn vuur loopt onmiddellijk onder mijn huid, met
    mijn ogen zie ik niets meer, mijn oren suizen,
  • (13-16) koud zweet bedekt me, een siddering
    doorloopt mijn hele lichaam, ik ben valer dan
    gras, ik denk dat ik weinig tekort kom om te
    sterven.

19
Translatio, imitatio, aemulatioCatullus
gedicht lijkt wel heel veel op dat van Sappho.
Plagiaat? Voor de Romeinen niet Romeinen
oefenden al jong met het imiteren van beroemde
voorgangers. Zo leerden ze technieken en werden
beter.
  • Het nadoen van een voorganger was ook een soort
    eerbetoon.
  • Wel waren er 3 stadia in waardering
  • Translatio letterlijk vertalen van een tekst of
    gedicht in het Latijn
  • Imitatio een tekst of gedicht schrijven in de
    stijl van
  • een beroemde voorganger
  • Aemulatio - een tekst of gedicht schrijven in de
    stijl
  • van een beroemde voorganger, maar er
    duidelijk een
  • eigen element / iets origineels aan
    toevoegen.

20
VraagIn welk opzicht is er bij Catullus sprake
van - translatio- imitatio- aemulatio?
  • Strofe 1-3 translatio / imitatio
  • Strofe 4 aemulatio. Dit stuk vinden we helemaal
    niet bij Sappho, bij wie het volledige gedicht
    gaat over de gevoelens die ze heeft, als ze
    tegenover haar geliefde zit.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com