Localization Las 3 heridas narcisistas del traductor - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Localization Las 3 heridas narcisistas del traductor

Description:

Title: Formato de n meros Author: Julieta Coirini Last modified by: Aurora Created Date: 8/18/2006 11:23:31 AM Document presentation format: Presentaci n en pantalla – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:60
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 49
Provided by: Juliet175
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Localization Las 3 heridas narcisistas del traductor


1
LocalizationLas 3 heridas narcisistas del
traductor
  • Julieta Coirini
  • Buenos Aires ProZ Conference
  • 25 de agosto de 2006

2
(No Transcript)
3
(No Transcript)
4
Qué vamos a ver hoy
  • Origen de la localización
  • Cómo nos afecta?
  • Qué afecta?
  • Qué podemos hacer al respecto?
  • Algunos aspectos prácticos
  • Conclusión

5
(No Transcript)
6
(No Transcript)
7
(No Transcript)
8
(No Transcript)
9
  • ALT O (OPEN)
  • ALT A (ABRIR)

10
(No Transcript)
11
Globalización
  • Actividades realizadas con el propósito de
    comercializar un producto o servicio en mercados
    regionales
  • Objetivo comercialización global que da cuenta
    de factores económicos y legales
  • Foco en el marketing soluciones que abarcan toda
    la empresa y que requieren apoyo de los niveles
    más alto de la gerencia

12
Internacionalización (I18N)
  • Desarrollar un producto (software) de tal
    manera que sea sencillo adaptarlo a otros
    mercados (idiomas y culturas)
  • Objetivo eliminar la necesidad de volver a
    programar o recompilar el programa original
  • Es parte del desarrollo del producto y es
    conveniente que haya interacción con los expertos
    en localización.

13
LOCALIZE
  • Localize () vi. To act in accordance with the
    custom of the place (1600, G. Harvey)
  • Shorter Oxford English Dictionary on Historical
    Principles
  • (s. XVII)

14
Por qué localización y no adaptación?
  • localizar. (De local e -izar).
  • tr. Fijar, encerrar en límites determinados. U.
    t. c. prnl.
  • 2. tr. Averiguar el lugar en que se halla alguien
    o algo. Hasta ahora no hemos podido localizar al
    médico.
  • 3. tr. Determinar o señalar el emplazamiento que
    debe tener alguien o algo. (De local e -izar).

15
Por qué localización y no adaptación?
  • adaptar.(Del lat. adaptare).1. tr. Acomodar,
    ajustar algo a otra cosa. U. t. c. prnl.2. tr.
    Hacer que un objeto o mecanismo desempeñe
    funciones distintas de aquellas para las que fue
    construido.3. tr. Modificar una obra científica,
    literaria, musical, etc., para que pueda
    difundirse entre público distinto de aquel al
    cual iba destinada o darle una forma diferente de
    la original.4. prnl. Dicho de una persona
    Acomodarse, avenirse a diversas circunstancias,
    condiciones, etc.5. prnl. Biol. Dicho de un ser
    vivo Acomodarse a las condiciones de su entorno.

16
LOCALE
  • Locale a set of standards, rules and data
    specific to a language and geographical area.

17
Qué es localización?
  • Localization (L10N)
  • Adaptación de un producto o servicio a un
    mercado regional (LOCALE)
  • Objetivo que contemple los aspectos lingüísticos
    y culturales adecuados a la cultura objetivo
  • Es llevada a cabo por traductores, localizadores,
    ingenieros
  • LISA Localization is the cross-cultural
    communication process of preparing
    locale-specific versions of a product or service
    and consists of translation of textual material
    and adaptation of non-textual material.

18
LOCALIZACIÓN IDIOMA CULTURA TECNOLOGÍA
19
Menús
Parsing
Recursos
Localización de software
Traducción de software
Software
Código
Software de localización
Ayuda en línea
Memorias de traducción
Ejecutables
DLL
Traducción
Adaptación
Diálogos
Documentación
Cadenas
Tecnología
20
Herramientas
  • AuthorIT www.author-it.com
  • Catalyst www.alchemysoftware.ie
  • ForeignDesk www.foreigndesk.net
  • Language Studio www.ls.atia.com
  • Localizer www.lingobit.com
  • Logoport www.logoport.net
  • Multilizer www.multilizer.com
  • Passolo www.passolo.com
  • PowerGlot www.powerglot.com
  • RapidTranslation www.rapidtranslation.net
  • RC-WinTrans www.wernerschaudin.de
  • SDLInsight www.sdl.com
  • Visual Localize www.visloc.com

21
Fisher Price
  • Typing
  • Let's type together!
  • Hear name of letter, phonic, word that uses
    phonic
  • Player can type quickly for fun roleplay!
  • Fun animation as letters go away!

22
La traducción es sólo una de las actividades
de la localización además de la traducción, un
proyecto de localización incluye muchas otras
tareas como gerencia de proyecto, ingeniería de
software, testeo y diseño gráfico.
23
La metamorfosis de Narciso
24
(No Transcript)
25
(No Transcript)
26
(No Transcript)
27
Psiconalizarnos!
  • Aprender el proceso
  • Comprender la tecnología
  • Trabajar en equipo

28
Proceso
  • Análisis y Preparación de archivos
  • Preparación de cronograma y presupuesto
  • Traducción del glosario y coordinación
    tecnológica
  • Preparación del kit de localización
  • Procesamiento de actualizaciones
  • Traducción del software
  • Traducción de la ayuda y la documentación
  • Testeo del software
  • Compilación y testeo de la ayuda
  • DTP de la documentación
  • QA del producto localizado
  • Evaluación con el cliente final

29
Qué se localiza?
30
Graphic User Interface
31
Online Help
32
Documentation
33
Depende de los ojos
34
Aspectos lingüísticos
  • Investigación terminológica
  • TEP de Comandos y menús de la UI (con sus
    respectivas características)
  • TEP de Ayuda y Documentación más material
    colateral, prestando especial atención a
  • la coherencia entre los diferentes componentes
    (UI, documentación, ayuda)
  • el estilo coherente, unificado y apropiado para
    los diversos componentes

35
Terminología
English Spanish(Argentina) Spanish(Colombia) Spanish(Mexico)
Order (n) Pedido Orden Orden Orden
Order (v) Pedir Ordenar Ordenar Ordenar
List (n) Listado Lista Listado Lista
Slip Boleta --------- Talón Boleta
Batch Lote Tanda Control Batch
Assembly Equipo Ensamblaje Montaje Montaje
Parts Pieza Parte Parte Parte
Goods Mercadería Mercancía Artículo Productos
36
TEP
  • Adaptar nombres, puestos, lugares
  • Adaptar ejemplos de manera adecuada
  • Adaptar comparaciones
  • Ser coherente entre componentes y dentro del
    mismo componente
  • Adoptar un estilo correcto para la cultura meta

37
Aspectos culturales
  • Expresiones idiomáticas
  • Humor
  • Imágenes
  • Formato de números, fecha, direcciones y
    calendario
  • Moneda
  • Unidades de medida
  • Valores culturales
  • Símbolos
  • Colores
  • Ordenamiento e indexación de datos
  • Religión
  • Historia
  • Moral y ética

38
Formato de números
País Formato
EEUU 5,434.25
Alemania 5.434,25
Francia 5 434,25
Otros países europeos 5434,25
39
Formatos de fecha
Ejemplos de fecha Ejemplos de fecha
País Formato
EEUU 5/12/06 Mes/Día/Año
Gobierno de EEUU 06/5/12 Año/Mes/Día
Reino Unido 12/5/06 Día/Mes/Año
Suecia 2006-05-12 Año completo/Mes/Día
40
Formatos de hora
Ejemplos de horario Ejemplos de horario
País Formato
EEUU 832 PM
Canadá 2032
Suiza 203200
Alemania 2032 Ubr
Noruega 2032
41
Formatos de moneda
País Formato numérico
EEUU 2,456.78 (Dólar)
Canadá CD500 (Dólar canadiense)
Australia 500SAU (Dólar australiano)
Inglaterra 5 (libra esterlina)
Unión Europea 500
42
Asociaciones culturales del color
Cultura Rojo Azul Verde Amarillo Blanco
EEUU Peligro Masculinidad Seguridad Cobardía Pureza
Francia Aristocracia Libertad/Paz Criminalidad Temporalidad Neutralidad
Egipto Muerte Virtud/Fe/Verdad Fertilidad/Fortaleza Felicidad/Prosperidad Alegría
India Vida/Creatividad Prosperidad/Fertilidad Éxito Muerte/Pureza
Japón Ira/Peligro Villanía Futuro/Juventud/Energía Gracia/Nobleza Muerte
China Felicidad Paraíso/Nubes Dinastía Ming/Paraíso/Nubes Nacimiento/Riqueza/Poder Muerte/Pureza
43
Aspectos técnicos
  • Tecnología de origen
  • Estrategia tecnológica
  • Codificación de caracteres
  • Fuentes
  • Readaptación de formas, imágenes y texto
  • Testeo y compilación del software y la ayuda

44
Fuentes y tipografía
  • En inglés, para los manuales, se prefieren
    fuentes con serifs (Times) mientras que en
    alemán, por ejemplo, se prefieren fuentes sin
    serifs (Helvética).
  • En inglés se usan con mayor frecuencia las
    mayúsculas para los encabezados y otras secciones
    del texto (CAUTION).

45
Formatos
  • Tamaños de papel
  • Carta / legal
  • Etiquetas
  • Direcciones
  • Encabezados
  • Etc.

46
Testeo de software
  • Verificar funcionalidad
  • Verificar largo de las cadenas
  • Verificar que no haya códigos rotos
  • Verificar que las variables estén correctas
  • Verificar que los mensajes sean coherentes
  • Verificar que las traducciones estén adaptadas al
    contexto

47
  • F1N de la P10N
  • Muchas gracias

48
(No Transcript)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com