Babel - PowerPoint PPT Presentation

1 / 43
About This Presentation
Title:

Babel

Description:

Title: Babel l'Ecole (partie 1/3) Subject: Conf rence de S. Clerc organis e par le CASNAV d'Aix-Marseille et l'Acs Keywords: Les liens internet sont en rouge – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:105
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 44
Provided by: acaix63
Category:
Tags: babel | capital | humain

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Babel


1
Journée de réflexion et d'échanges de
pratiques http//www.casnav.ac-aix-marseille.fr/
Antennes d'Avignon et de Marseille mars 2008 -

Babel à l'Ecole Stéphanie Clerc Université
d'Avignon stephanie.clerc_at_univ-avignon.fr
1
2
La langue les enjeux...
  •   La langue apparaît comme un objet denjeux et
    de luttes sociolinguistiques et identitaires qui
    nous renvoie aux droits des peuples à disposer
    deux mêmes et au fait que le langage est
    étroitement imbriqué et impliqué dans lordre du
    pouvoir ()  Cécile Sabatier (2004) (Rôle de
    l'école dans le développement et la construction
    du plurilinguisme chez des enfants issus de la
    migration maghrébine en France. Thèse de
    doctorat. 210)?

3
Proposition de discussion
  • Matinée
  • Le poids du mythe de Babel et de l'idéologie
    unilingue
  • Les conditions d'un bi/plurilinguisme  atout 
  • Les enjeux de la construction d'une compétence
    plurilingue
  • Recenser les pratiques plurilingues des élèves et
    leurs représentations des langues
  • L'éveil aux langues les savoirs construits dans
    ces activités (étude de corpus)?


4
après-midi
  • Exemples d'approches interlinguistiques et
    interculturelles
  • Les parents dans un projet d'éveil aux langues
    (Ecole Primaire de Didenheim C. HELOT et A.
    YOUNG, IUFM d'Alsace)
  • Comparons nos langues (N. AUGER, 2005)?
  • Eveil aux langues en CLA (collège Paul Eluard,
    Bollène)
  • Traduction en langue d'origine un atelier
    théâtre en CLA (collège Roumanille, Avignon)?
  • Une approche plurielle du conte (Collège
    Roumanille)?
  • Élaboration d'activités interlinguistiques

5
Prendre en considération les diverses formes de
capital linguistique et culturel des élèves dans
nos pratiques pédagogiques Aider l'entrée dans
la langue de scolarisation par la prise en compte
des compétences plurilingues des élèves
5
6
Vers une pédagogie de linclusion
  • Inclure permet de faire lien, de partager son
    vécu, ses expériences en tant quêtre humain.
  • (N.AUGER, 2007)?

7
 faire une place / aider l'élève à prendre sa
place 
  •  il s'agit de réfléchir à la façon dont une
    société peut faire une place aux personnes venant
    d'ailleurs, et comment celles-ci peuvent la
    prendre,
  • c'est-à-dire aux moyens que peut mettre en place
    la société française
  • (et plus particulièrement l'école pour ce qui
    concerne les enfants)?
  • pour se construire avec eux, dans un processus
    de co-évolution mutuel. 
  • (Véronique Castellotti, 2008 7)?

8
Un héritage à partager
  •  Il nous semble justement que si l'école
    s'intéresse aux langues parlées et transmises
    dans l'environnement familial, elle permet aux
    élèves d'une part de mieux assumer leur héritage
    linguistique et culturel, de mieux construire
    leur identité et d'autre part d'envisager leurs
    différences comme des richesses à partager. 
  • C. HELOT et A. YOUNG (2003 192)

9
Faire une place aux langues familiales Réinterroge
r les rapports LO/LSco/LE à l'école...
  • Raisons cognitives
  • faciliter les transferts de compétences
    interlinguistiques
  • réduire les distances entre les langues en
    présence
  • favoriser le développement d'un bi/plurilinguisme
    harmonieux
  • parce qu'
  • apprendre c'est accueillir le nouveau dans le
    familier
  • (Trocmé-Fabre, 2004 50)?
  • Raisons éthiques
  • Reconnaissance de laltérité linguistique et
    culturelle

9
10
Conformes aux directives de lUNESCO et du
Conseil de lEurope
11

12
Conférence générale de lUNESCO (6 novembre 1999)
pour la mise en œuvre d'une politique
linguistique mondiale fondée sur le
plurilinguisme
  • Recommande aux Etats membres
  • (a) de créer les conditions de la création d'un
    environnement social, intellectuel et médiatique
    à caractère international,
  • en vue de favoriser le plurilinguisme
  • (b) de promouvoir à travers une éducation
    plurilingue un accès démocratique au savoir pour
    tous les citoyens, quelle que soit leur langue
    maternelle et de construire le plurilinguisme
  • Parmi les stratégies permettant d'atteindre ces
    objectifs
  • (vi) la prise en compte dans l'éducation, la
    formation professionnelle et les entreprises, du
    réservoir de compétences linguistiques que
    représentent les langues régionales, les langues
    minoritaires là où elles existent et les langues
    d'origine des migrants

13
Recommandations du Conseil de l'Europe
développer une compétence plurilingue et
pluriculturelle
  •  un locuteur qui maîtrise,
  • à des degrés divers, plusieurs langues et a,
  • à des degrés divers, l'expérience de plusieurs
    cultures, tout en étant à même de gérer ce
    capital langagier et culturel.
  • (...) il n'y a pas là superposition ou
    juxtaposition de compétences toujours distinctes,
    mais bien existence d'une compétence plurielle,
    complexe, voire composite et hétérogène, qui
    inclut des compétences singulières, voire
    partielles (...) 
  • (CECR, 2001 129)?

14
(No Transcript)
15
2008 année du dialogue interculturel

16
passeur de frontière et pluriel...
  •  Je suis passeur de frontières et je m'affirme
    pluriel D. COSTE (2003 101)?

17
Le mythe de Babel...châtiment ou grâce ?
  • cf. Georges Lüdi, Université de Bâle L'enfant
    bilingue chance ou surcharge ? 
  • Exemples d'appréhensions relatives au
    bi/plurilinguisme enfantin
  • - risque de surcharge cognitive ?
  • - la langue de scolarisation n'est-elle pas
    menacée par le contact avec d'autres langues?
  • - Quelles conséquences sur le développement
    émotionnel et social des élèves ?
  • - Quelles conséquences sur leur "identité"?
  • D'où viennent ces représentations sur le
    plurilinguisme ?

18
En cause, peut-être, deux filières de pensée
traditionnelles
  • 1. l'idée que l'humanité était une fois unilingue
  • et que le plurilinguisme, résultat d'une
    "confusion", pèse sur les hommes comme une
    malédiction divine depuis la construction de la
    tour de Babel
  • (Genèse 11, 6-7)

19
le pluralisme linguistique comme condition de la
liberté par la diversitécf. Eric WENZEL
(Historien du Droit, Université d'Avignon)?
  • ? la dictature est dans la langue unique qui
    permet la monopolisation du pouvoir tyrannique
    entre les mains dun despote, individuel (hier
    Nemrod...) ou collectif.
  • A lheure dune mondialisation volontiers
    uniformisatrice, donc réductrice et par là même
    asservissante,
  • Babel reprend tout son sens. 

20
2e cause... une langue une nation
  • 2. l'idée, apparue à l'époque de la naissance des
    Etats nationaux européens, que les 'langues
    nationales' représentent un facteur de cohésion
    privilégié des 'nations'

21
Une nation une langue morceaux choisis !
  •  Ainsi disparaitront insensiblement les jargons
    locaux, les patois de six millions de Français
    qui ne parlent pas la langue nationale car, je ne
    puis trop le répéter, il est plus important qu'on
    ne pense en politique d'extirper cette diversité
    d'idiomes grossiers qui prolongent l'enfance de
    la raison et la vieillesse des préjugés."
  • Abbé Grégoire devant le Comité de l'Instruction
    Publique (20 septembre 1793)?
  • "Surtout rappelez-vous, messieurs, que vous
    n'êtes établis que
  • pour tuer la langue bretonne"
  • Propos d'un sous-préfet du Finistère aux
    instituteurs (1845)?

22
XXe...
  • "Je rends hommage à l'école laïque et
    républicaine qui a souvent imposé le français
    avec beaucoup d'autorité - il fallait le faire -
    contre toutes les forces d'obscurantisme social,
    voire religieux, qui se manifestaient à l'époque
    (...).
  • Il est temps que nous soyons français par la
    langue.
  • S'il faut apprendre une autre langue à nos
    enfants, ne leur faisons pas perdre leur temps
    avec des dialectes qu'ils ne parleront jamais que
    dans leur village enseignons-leur le plus tôt
    possible
  • une langue internationale !"
  • R. Pandraud
  • (extraits des débats sur l'Europe de Maastricht,
    13 mai 1992)?

23
Le rôle de l'école française unification
linguistique cf. François DUBET
  •  En France peut-être plus quailleurs, lécole
    républicaine a éradiqué les patois (basque,
    breton, corse, occitan)
  • en obligeant les élèves à oublier et à mépriser
    leur propre langue et leur propre culture au nom
    de luniversalité de la culture nationale.
  • Dans ce sens, le succès scolaire ne pouvait se
    payer que par une
  • trahison dans une école où il était
    interdit de parler patois et de cracher par terre
    . Le même mécanisme sest longtemps développé
    avec les identités et les cultures populaires que
    les élèves devaient abandonner puisqu'ils
    fonctionnaient, dans l'école, comme des
    handicaps. 
  • François DUBET,  Mutations du modèle éducatif et
    épreuves individuelles , in Education et
    francophonie, vol. XXXIV1, 2006 13-14)?
  • Professeur des Universités et Directeur d'Etudes
    à l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales

24
Sentiment de trahison et de honte
  • Si lon voulait résumer dun mot le type
    dépreuve individuelle qui procède du programme
    institutionnel,
  • il faudrait parler de honte.
  • Lindividu non conforme est tenu de nier une
    partie de lui-même pour sinscrire dans le modèle
    scolaire et sil ne le fait pas, il est soumis à
    la honte de voir son identité sociale et/ou
    personnelle niée et exposée comme un stigmate.
  • (Dubet, 2006 14)?

25
Le monde est plurilingue
  • Années 80 on estimait que 60 de la population
    mondiale était plurilingue? la majorité des être
    humains est bi- ou plurilingue et/ou vit dans des
    sociétés caractérisées par l'emploi de plusieurs
    variétés linguistiques
  • l'unilinguisme est, en fait, une déviation de la
    règle
  • l'unilinguisme est comme une maladie . Mais
    c'est, heureusement, une maladie contre laquelle
    il y a des remèdes efficaces
  • l'éducation plurilingue et l'enseignement
    plurilingue.  (G. Lüdi)

26
le bilinguisme comme chance cognitive
  • Aujourd'hui, les résultats de nombreuses
    recherches permettent les affirmations suivantes
  • ? les enfants bilingues disposent d'une faculté
    à la pensée créative accrue
  • ? ils réussissent significativement mieux dans
    des tâches où il ne s'agit pas de trouver LA
    réponse correcte à une question, mais d'imaginer
    une multitude de réponses
  • ? leurs facultés métalinguistiques sont plus
    avancées que celles de leurs pairs unilingues
  • ? meilleure compétence analytique
  • ? avantage lors de l'acquisition de la littératie
  • ? une meilleure sensibilité communicative
  • ? perçoivent mieux des facteurs situationnels
  • ? tests de perception spatiale meilleures
    performances

27
Les avantages des enfants bi/plurilingues
pourraient s'expliquer par
  • - des expériences culturelles plus variées
  • - une distanciation accrue par rapport à la
    langue
  • ? l'enfant est conscient de la relativité de la
    grille conceptuelle à travers laquelle une langue
    particulière verbalise le monde parce qu'il en
    utilise deux ou plusieurs.
  • ? une capacité d'abstraction accrue et une plus
    grande facilité à manipuler les catégories
    conceptuelles (Vygotsky 1985)

28
Quand le bilinguisme fait problème...
  • toutes les formes de bilinguisme n' entraînent
    pas automatiquement des avantages
  • le "double semilinguisme" vocabulaire
    restreint, grammaire fautive, cumul de phénomènes
    d'hésitation dans la production et des
    difficultés d'expression dans les deux langues.
  • bilinguisme soustractif l'acquisition de L2 a
    lieu au dépend de L1
  • ? souvent lié au phénomène sociétal de la perte
    collective d'une langue minoritaire

29
conflit de loyauté entre deux langues et cultures
  • cause de l'anomie linguistique changement
    pathologique de la personnalité caractérisé par
    un état d'anxiété lié à un sentiment de
    désorientation, d'isolement social, de manque de
    normes et de valeurs ainsi que de perte
    identitaire (J.M. Lavaur).
  • Des procédés pédagogiques appropriés et un
    environnement social favorable sont nécessaires
    pour qu'un bilinguisme équilibré puisse se
    développer
  • ? le bilinguisme additif présuppose la
    valorisation sociale des deux langues
    (Hamers/Blanc1983).

30
Léclairage des ethnopsychologues
  • cf. Abdessalem YAHYAOUI
  • hypothèses explicatives à l'échec scolaire des
    enfants de migrants
  • la dévalorisation de leur langue et de leur
    culture dorigine  par le simple fait de leur
    quasi absence dans lespace scolaire et social
  • ? engendre le sentiment dêtre dans une
    position trop basse pour entretenir des liens
    avec le pays daccueil
  • ? risque d'engendrer un rapport conflictuel
    entre CO et CE qui peut conduire au repli
    identitaire, à  lilotisme culturel 

31
éclairages dethnopsychiatres
  • Marie-Rose Moro lenfant migrant (et de
    migrants) se sent bien souvent menacé dans son
    identité
  • sentiment que lEcole lui demande d  abraser
    ses différences , de devenir autre, de faire
    taire cette LO qui na pas décho dans la société
  • ? ce quil ressent comme une négation de lui-même
  • ? interroge la filiation, la transmission, les
    questions de loyauté envers ses origines, envers
    son histoire, envers les siens (sentiment donc de
    trahison).
  • Pris entre deux mondes étanches qui se
    rencontrent peu, lélève ressent une fracture
    entre le dedans et le dehors
  • ? peut constituer un obstacle à la réussite
    scolaire et entrainer un repli sur soi, des
    dysfonctionnements linguistiques, cognitifs,
    psychiques ultérieurs

32
Smaïl Hadjadj (1988) abandonner la LO
représente pour lenfant une forme de déloyauté
envers les siens, un  palimpseste psychique 
  • Robert Berthelier (1988) une déprivation
    culturelle
  •  le problème, pour ces enfants, est donc celui
    dune déprivation de la langue (et, à travers
    elle, de la culture) maternelle liée à son
    exclusion totale de lappareil pédagogique à un
    moment où les structures linguistiques et les
    capacités cognitives ne sont pas encore fixées 

33
peuvent conduire au mutisme électif Zerdalia
K.S. Dahoun Les couleurs du silence (1995)?
  •  A présent, je sais combien il est douloureux de
    se séparer dune rive de naissance
  • (le  là-bas , le  nous , l  autrefois ,
    l  enfance )
  • et combien lexpérience de lautre rive
  • (le  ici , le  eux , le  maintenant , l
     âge mûr )
  • fait flamber lorigine.
  • On se sent comme séparé dune partie de soi-même.
  • Coupé en deux quand les deux rives se tournent le
    dos.

34
  • Mais je sais aussi ce que lon gagne à connaître
    lautre rive. Jai appris avec le temps à faire
    le passeur entre les deux.
  • Je sais maintenant que, dune, il est possible
    de regarder lautre avec sérénité, sachant
    quelle est toujours nôtre
  • même si on la quittée.
  • Je pense avoir trouvé un troisième lieu
    participant de lun et de lautre, mais nétant
    ni tout à fait lun ni tout à fait lautre 
  • un entre-deux () un espace en mouvement où les
    différences se rencontrent sans se blesser 
  • Zerdalia K.S. Dahoun (1995, Les couleurs du
    silence  19-20)?

35
Les  contre mesures (G. Lüdi)?
  • des classes de soutien en langue d'accueil,
  • des classes de soutien en langue d'origine
    (parce que l'on sait qu'un niveau-seuil doit être
    atteint en L1 pour bien apprendre la L2 lors d'un
    bilinguisme successif)?
  • des mesures visant à rehausser le prestige, la
    valeur des langues concernées
  • ex. - en incluant les résultats en LO dans les
    bulletins scolaires
  • - en incluant les enfants des langues
    majoritaires dans les cours de langues
    minoritaires...

36
Faire une place à la langue d'origine pour mieux
apprendre la langue du pays d'accueil
  •   Nombreuses sont les études en Amérique du
    Nord et en Europe qui démontrent que
    lapprentissage dune langue seconde est souvent
    corrélé avec la valorisation de la langue
    dorigine,
  • plus la langue dorigine est dévalorisée et
    minorée dans la société daccueil, plus
    lapprentissage et la maîtrise dune langue
    seconde sera problématique (...) 
  • (M. Dreyfus, 2004  93)?

37
L'éclairage des Sciences du langage...rôle de
la L1 pour la construction dun bilinguisme
équilibré
  • ? travaux en linguistique de lacquisition
    rôle structurant de la L1 dans lacquisition
    dune L2
  • ( bouée transcodique , D. Moore)?
  • ?  interdépendance développementale  (James
    Cummins (1979), Peal et Lambert (1962), Hamers et
    Blanc (1983)) ? travaux des sociolinguistes
    qui ont souligné limportance dun rapport non
    conflictuel entre les langues pour
    lépanouissement dun bilinguisme additif

38
Un axe de recherches toujours foisonnant...
  • Revue Éducation et francophonie
    (2006)http//www.acelf.ca/c/revue/index.phpLa
    contribution de l'école au processus de
    construction identitaire des élèves dans une
    société pluraliste
  • Diane Gérin-Lajoie - Université de Toronto,
    Ontario, Canada

39
  • Colloque AIRDF sept. 2007
  • Symposium "Didactique du français Le
    socioculturel en question"
  • présentation de dispositifs d'enseignement des
    langues prenant en compte le plurilinguisme des
    élèves
  • ?  Pour une socio-didactique des langues en
    contact 
  • Repères n29 (2004)
  • français et langues étrangères et régionales à
    l'école. Quelles interactions ?, éd. INRP

40
Colloque IUFM d'Alsace 12-13 mars 2008"La
formation des enseignants encontexte
plurilingue. Identité-hybridité-mobilité"
  • Parmi les axes de ce colloque
  • - Comment aider les futurs enseignants à
    développer une vision écologique des langues et
    des cultures de leurs élèves et les encourager à
    oser négocier dans leur classe des échanges
    linguistiques multilingues ?

41
Revue GLOTTOPOL janvier 2008  Insertion
scolaire et insertion sociale des nouveaux
arrivants Véronique Castellotti et Emmanuelle
Huverhttp//www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/
  • objectif
  •  une éducation à et par la diversité 
  • qui nécessite
  •  des orientations en matière d'usages
    didactiques et de politiques linguistiques
    éducatives qui s'appuient sur la pluralité 
  • (Castelotti, 2008 6)?

42
Insertion, inclusion plutôt qu'intégration ?
  • Pour L. PUREN (2004), les formes contemporaines
    de l'intégration sont peu différentes des formes
    anciennes de l'assimilation
  • ... même si intégrer signifie  rendre entier  
  • et que
  •  intégrer ne signifie pas absorber
  • mais entrer dans la dynamique de l'accueil il
    s'agit d'accueillir le nouveau. 
  • (Né pour apprendre, H. Trocmé-Fabre, 2006 83)

43
Plurilingisme et écoleDanielle MOORE (2006,
éd. Didier coll. LAL)?
  •  La didactique des langues s'inscrit aujourd'hui
    résolument au sein d'une réflexion globale de
    valorisation et de promotion du pluriliguisme
    comme objectif commun dans l'éducation de tous
    les élèves  (p.11)?
  • Comment articuler l'enseignement de la langue de
    l'école, le développement des langues familiales
    et l'apprentissage des langues étrangères ?
  • - encourager les élèves à s'appuyer sur leurs
    langues et sur leurs connaissances des langues
    comme ressources positives pour l'apprentissage 
  • - développer en classe des tâches tournées vers
    la réflexion et la prise de distance par rapport
    aux langues et aux cultures
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com