Influxos do Espanhol no Portugu - PowerPoint PPT Presentation

1 / 26
About This Presentation
Title:

Influxos do Espanhol no Portugu

Description:

Times New Roman Wingdings Diagonal em azul Influxos do Espanhol no Portugu s do Rio Grande do Sul Introdu o Hist rica Apresenta o do PowerPoint ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:66
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 27
Provided by: JHe100
Learn more at: http://www.agal-gz.org
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Influxos do Espanhol no Portugu


1
Influxos do Espanhol no Português do Rio Grande
do Sul
  • Um espelho para o galego?

2
Introdução Histórica
3
  • Primeiros habitantes ameríndios.
  • 1626. Jesuítas espanhóis fase de assentamento da
    cultura gaúcha e do idioma espanhol. A cultura
    dos Pampas (comum às regiões do norte do Uruguai
    e da Argentina e diferente do resto do Brasil).
  • 1635. Expedições dos bandeirantes.
  • Impõe-se o português sobre o castelhano. Forma-se
    uma fala híbrida com mais elementos portugueses
    que espanhóis.
  • 1752. Imigrantes açorianos.
  • 1822. Independência do Brasil.
  • 1824. Imigrantes alemães.

4
  • 1825. Independência do Uruguai. O falar híbrido
    gaúcho fica dividido pela nova fronteira
    uruguaio-brasileira.
  • 1835-1845. Guerra dos Farrapos. Conclui com a
    incorporação definitiva do Rio Grande do Sul ao
    território brasileiro.
  • 1875. Imigrantes italianos.
  • A divisão fronteiriça consagra a divisão
    linguística. O linguajar gaúcho sofre cada vez
    mais a assimilação pelo espanhol no Uruguai e
    pelo português brasileiro no Rio Grande do Sul.

5
Um Testemunho com a Mesma Origem o Portunhol
do Uruguai
6
  • Não confundir com o portunhol ocasional. É o
    linguajar gaúcho que ficou em território
    uruguaio.
  • Principais características
  • Nível gráfico Representa-se por meio da escrita
    do espanhol.
  • Nível fonético-fonológico
  • Compartilha muitos traços do linguajar gaúcho
    brasileiro.
  • Confusão /b/ - /v/ generalizada ( galego).
  • Ensurdecimento das sibilantes sonoras (
    galego). A anedota das degolas.
  • Léxico Influxo muito grande do espanhol.

7
Influências no Linguajar Gaúcho do Rio Grande do
Sul
8
  • Indígena
  • Espanhola
  • Luso-brasileira
  • Açoriana
  • Africana
  • Alemã e italiana.

9
Fatores Caracterizadores
10
  • Isolamento geográfico
  • Dificuldade das comunicações
  • Contato com as repúblicas do Prata
  • Fronteira aberta e às vezes imprecisa
  • Vida campestre

11
Influências do Espanhol Conservadas no Linguajar
Gaúcho do Rio Grande do Sul
12
  • 1. Nível fonético
  • /r/ vibrante carro, arroio, rio...
  • vogais /-o/ e /-e/ finais permanecem sem
    fechar-se em /-u/ e /-i/ em determinadas zonas
    gaúcho do Alegrete.
  • Confusão /b/ - /v/. É mais esporádica que no
    portunhol do Uruguai haber, devalde, barrer
  • Manutenção de t e d perante /e/, /i/ tio,
    dia.
  • Manutenção de /-l/ final Brasil.
  • Estas características, que coincidem com o
    galego, não têm porque ser necessariamente em
    todos os casos de origem espanhola, mas o contato
    com o espanhol contribuiu para a sua manutenção.

13
  • 2. Nível morfológico
  • Sufixo cia desgrácia, desgraciado, querência...
  • Sufixo ito mocito, campito, galopito, gauchito,
    malito, chinita, bichito...
  • Sufixo aço manotaço, lindaço, ginetaço,
    ponchaço, amigaço, buenaço, bolaço...
  • Sufixo udo macanudo, gadelhudo, beiçudo,
    manotudo...
  • Sufixo ero cariguero (por cargueiro), entrevero
    (por entreveiro), aperos (por arreios)...

14
  • 3. Nível lexical
  • Substantivos piso, rincão, peleia, muchacho,
    sombreiro, fraile, broma, propina, pelota,
    bolicho, mochila, canha, pelego, fiambre, picaço,
    terneiro, saladeiro, alambrado, cusco, chimarrão,
    vizindário, vislumbrar, vaquilhona, camarilha,
    recuerdo, pastoreio, charla, baeta..., etc.
  • Adjetivos bueno, buenacho, rabioso, guapo,
    flaco, tostado, chulo, charlador, calaveira,
    picaresco, ditoso, prazenteiro, macanudo...
  • Advérbios despácio, aora, amistosamente, de
    espacito, a galopito, donde, despois (em sua
    origem um arcaísmo, galego), mui (em sua origem
    um arcaísmo, galego).

15
  • Nível lexical (continuação)
  • Verbos derribar, mermar, arreglar, mirar, sacar,
    empeçar, achicar, haber, charlar, lastimar,
    bolear, retouçar, adelgaçar...
  • Expressões exclamativas bueno!, buenas!, mire!,
    caramba!, oigale! ou oigate!, la pucha!, la
    fresca!, eh mano!, a la cria!
  • Pronomes
  • lo, le Mas a morte, caramba, lo respeitava, A
    rapariga consentiu, dei-le umas bouquinhas, Às
    meninas les dizia coisas de seus namorados
  • Uso habitual do pronome tu, de segunda pessoa.

16
  • Nível lexical (elementos específicos do espanhol
    do Rio da Prata)
  • Tchê!
  • Plata ( dinheiro)
  • No mais
  • Ao demais

17
  • Nível sintáctico
  • Colocação de pronomes
  • E fui-me à água que nem capincho
  • Do mais, no se lhe dava
  • Nada de ti se me dava

18
Outras influências arcaísmos e popularismos de
origem luso-brasileira e açoriana
19
  • Arcaísmos
  • Coincidentes com o galego actual despois, em
    riba, escuitar, mui, ua, cousa...
  • Outros creçudo, vosmicê, i (por aí).
  • Popularismos
  • Coincidentes com o galego atual
  • inda, desque, aquel, qués (por que és), val
    (por vale), inhorar...
  • Inflexão agte nas formas verbais da primeira
    pessoa de plural dos perfeitos da primeira
    conjungação ( galego mindoniense) andemo,
    tardemo, cruzemo... (por andamos, tardamos,
    cruzamos...)

20
  • Popularismos (continuação)
  • Presença de a- protético achegar, arrenegar,
    arrecusar, alembrar, assuceder, arreceiar...
  • Presença de s paragógico finalmentes.
  • Outros popularismos (não coincidentes com o
    galego atual)
  • caalo (por cavalo).
  • Popularismos presentes noutros falares do Brasil
    inté, vancê, ansim, botar (forma muito frequente
    no discurso informal)...

21
Outras influências indigenismos e africanismos
22
  • Indigenismos
  • Origem guarani chiru, biguá, mutuca, cuia,
    tocaio (no resto do Brasil xará), capincho,
    pixurum, baita, jacuí...
  • Origem quíchua (através do espanhol platino)
    tambo, lichiguana, guaiaca, porongo, churrasco,
    xarque, chasque, cancha...
  • Africanismos (através, sobretudo, do português
    brasileiro) angu, bombear, bocó, balaio,
    cambada, moleque, mogango, pito, pinguela,
    capenga, senzala, emgambelar, fubá, samburá,
    mulambo...

23
Perspectivas de futuro
24
  • Portunhol do Uruguai
  • Apresenta um grau de assimilação avançado em
    muitos lugares.
  • Carece de qualquer reconhecimento oficial
  • Provavelmente apenas conseguirá sobreviver nas
    zonas de fronteira, que é onde melhor se
    conserva.
  • Contato com Brasil
  • Mídia
  • Mercosul (Importância do ensino do português no
    Uruguai).
  • Provavelmente se consagre o espanhol uruguaio
    como língua de uso social e se estenda o
    conhecimento do português brasileiro, mas não do
    portunhol.

25
  • Linguajar gaúcho do Rio Grande do Sul
  • Cada vez mais próximo do padrão do português do
    Brasil
  • Conserva mais as suas características na zona dos
    Pampas e onde mais avançado está o processo de
    nivelação com o padrão brasileiro é na capital do
    Estado, Porto Alegre.
  • Mas alguns poucos vocábulos e expressões estão já
    aceitos na linguagem cotidiana e formal do Rio
    Grande do Sul e provavelmente consigam
    sobreviver.
  • O Regionalismo preservação das tradições
    gaúchas. Os CTGs (Centros de Tradições Gaúchas).

26
FIM
  • Marisa Terezinha Scotta Wilhelm
  • 21 de Março de 2002.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com