Multilingual eLearning in LANGuage Engineering - PowerPoint PPT Presentation

1 / 26
About This Presentation
Title:

Multilingual eLearning in LANGuage Engineering

Description:

Multilingual eLearning in LANGuage Engineering – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:92
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 27
Provided by: avolansk
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering


1
Multilingual eLearning in LANGuage Engineering
2
Présentation générale
  • Durée du projet Oct 2004 Oct 2007
  • Réunion de lancement Oct 9-10 2004
  • Objectifs
  • Produire des ressources pour lapprentissage des
    langues
  • Adaptées aux besoins du marché de la traduction
  • Résultats attendus en
  • CA, DE, EN, ES, FR, IT, (CZ)

3
Partenaire principal
  • UFR Études Interculturelles et
  • Langues Appliquées,
  • Université Paris 7 Denis Diderot

4
Partenaires académiques
Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK
Institut für Angewandte Sprachwissenschaft Übersetzen und Dolmetschen, Universität des Saarlandes, Saarbrücken
Departament de Traducció i Filologia, Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Universita di Bologna, Italie
École de Traduction et d'Interprétation, Université de Genève
5
Partenaires
Institute of Translation and Interpreting, Milton Keynes, UK
Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien , University of Vienna, Austria
Praetorius France, Gif-sur Yvette, France localisation, translation, technical writing
Olomouc Training Center, Olomouc, Czech Republic management and linguistic skills
6
Objectif du projet
  • Adapter la formation professionalisante des
    traducteurs et des professionnels de la langue
    aux nouveaux besoins du marché

7
Contexte
  • Évolution du marché de la traduction
  • Nouvelles pratiques et compétences demandées
  • Accent sur les environnements dapprentissage
    collaboratifs innovants et dynamiques

8
Public cible
  • Étudiants en formation initiale
    professionalisante
  • Traducteurs confirmés et professionnels de la
    langue
  • Formateurs des traducteurs et des professionnels
    de la langue

9
Secteurs cible
  • Éducation
  • Les départements de traduction
  • Les institutions concernées par la formation des
    professionnels de la langue
  • Industrie
  • Marché de la traduction
  • Industrie de la langue
  • Autres industries liées à la gestion des
    ressources multilingues

10
Objectifs
  • Proposer une méthodologie pour la création
    collaborative de matériels denseignement pour le
    eLearning, basés sur des corpus et destinés à la
    traduction
  • Concevoir le cadre dun Master Européen de
    traduction

11
Besoins des utilisateurs
  • Avril 2005 questionnaire envoyés aux
  • 3000 membres de ITI
  • Listes de diffusion des traducteurs dans les pays
    des partenaires
  • Questions sur
  • Outils TIC
  • Utilisation des corpus
  • eLearning (enseignement assisté par ordinateur)

12
Résultats web vs. corpus
  • 600 reponses en Angleterre, France, Italie et
    Allemagne
  • 90 professionnels, 10 étudiants
  • 90 utilisent Google
  • 68 parmi eux affinent leurs requêtes
  • 40 collectent des textes spécifiques pour leur
    traduction ? 40 utilisent des corpus

13
Réponses Outils dinterrogation
  • 65.9 ? Outil de recherche dans le traitement de
    texte
  • 19.0 ? Concordancier
  • 14.4 ? Autres outils dinterrogation (Trados,
    Concordances dans les mémoires de traduction)
  • 0.7 ? Utilitaires UNIX

14
Réponses eLearning
  • Domaines dintérêt concernant le eLearning
  • 28.2 exploiter le Web pour des recherches
    linguistiques
  • 25.7 compétences en technologies de
    linformation pour les traducteurs
  • 24.1 construire son propre corpus pour des
    projets spécifiques
  • 19.7 exploiter des données textuelles

15
Approche basée sur corpus
  • Corpus parallèles et comparables
  • Corpus des Apprenants de la Traduction (CAT)
  • Soumission de traductions en ligne
  • Étudiants et professionnels
  • Méta-données (L1, L2, cursus, etc.)
  • Première série de collectes de traductions
    document de la CE sur les droits des travailleurs
  • Prochaines séries traductions journalistiques,
    administratives et techniques

16
Annotation derreurs
  • Court schéma dannotation
  • Erreurs dans le transfert du contenu
  • Erreurs de langue
  • Traduit dans toutes les langues des partenaires
  • Utilisé par les enseignants pour annoter les
    traductions
  • Outil dannotation XML développé à lUniversité
    de Genève

17
Conception du CAT
  • Toutes les traductions sont alignées avec les
    textes source
  • Liés aux méta-donnés anonymisées du traducteur

Abbreviations T Texte L Langue S
Source T Cible sTT texte étudiants langue
cible cTT texte corrigé langue cible rTT texte
de référence en langue cible
18
Contenu en-ligne
  • Gestion des projets
  • Gestion de linformation
  • Traduction spécialisée
  • XML, HTML
  • Localisation
  • Traduction automatique
  • Mémoires de traduction
  • Terminologie
  • Exploitation des corpus

19
Méthodologie eLearning
  • Proposer une méthodologie générale (meilleures
    techniques) pour la création collaborative de
    cours en-ligne
  • Réflexion sur
  • Conception des cours
  • Méta-données
  • Conformité aux standards de eLearning
  • Implémentation

20
Création des cours
  • Selon la hiérarchie du processus de Bologne
  • Unité-gt Cours-gt Modules
  • Unités crées selon les critères
  • Objectifs dapprentissage (compétences)
  • Taille des unités (estimation du temps)
  • Objectifs et approche pédagogique
  • Ressources et Pré-requis
  • Évaluation
  • Contenu / Activités
  • Relation avec les autres unités (réduire le
    nombre de crédits ECTS nécessaires)

21
Objets dapprentissage
  • Composantes de base des Unités
  • Discussion sur les méta-données à utiliser
    (sous-ensemble de LOM)
  • Contenu structuré selon les activités de la
    plate-forme denseignement Moodle
  • Cours
  • Tests
  • Quiz
  • Ateliers
  • Ressources (e.g.CAT, corpus parallèles)

22
Plate-forme eLearning
  • Moodle choisi pour ses principes pédagogiques et
    pour ses fonctionnalités
  • Conformité aux standards de eLearning
  • SCORM (interopérabilité)
  • LOM (description des méta-données)

23
Test des cours
  • Le matériel denseignement et les cours en-ligne
    seront testés en
  • 2006 avec des étudiants, formateurs et
    professionnels de la langue
  • 2007 idem universités de lEurope centrale et
    de lest

24
Gages de qualité
  • Sassurer que le contenu est adapté aux besoins
    réels du marché
  • Maintenir le contacte avec le développement
    industriel

25
Master Européen
  • Parcours existants dans les universités
    partenaires
  • Autres parcours liés au domaine
  • Développement dun cadre général pour un Master
    Européen
  • Adoption totale ou partielle du Master par les
    partenaires

26
Dissémination
  • Résultats testés en collaboration avec des
    universités des pays CEE
  • Les résultats en cours présentés à des
    conférences
  • Organisation dateliers
  • Dissémination auprès de
  • Entreprises de traduction
  • Entreprises spécialisées dans la gestion de
    ressources multilangues
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com