Title: S
1Unité 1 Perfectionnement linguistique bilingue
- Séquence 1 Technique bibliographique et
terminologie comparée
2Recherche terminologique
- I-Utiliser un dictionnaire unilingue.
- Mot vedette/mot entrée phonétique du terme
genre grammatical étymologie du mot
illustrations par des exemples (emplois et
citations) ses synonymes ou antonymes
explications classées par ordre dimportance.
3Application
- Exercice N5 page 16
- 1)
- ATOME.
- Du latin ATHOMES XIVe siècle - ATOMOS du grec.
- Sens ancien Corpuscule infiniment petit
considéré comme indivisible élément constitutif
de lUnivers, les corps étaient formés par la
rencontre fortuite des atomes se liant par leurs
crochets. - Sens moderne particule composée dun noyau
formé de protons chargés positivement et de
neutrons , entouré délectrons à charges
négatives. - Sens figuré parcelle infime.
- 2)
- Tout corps de lunivers est formé datomes .
- Civilisation de latome.
- Lhomme nest quun atome dans lunivers
4II-Utiliser un lexique(dictionnaire) bilingue
- Mots vedettes de la langue de départ classés
selon lordre alphabétique . - Le moyen principal pour expliquer le sens dun
mot est de donner son équivalent dans la langue
cible. - Lorsque le mot vedette a plusieurs sens on donne
des exemples selon le domaine dutilisation
indiqué par une abréviation(). - Pour chercher un mot arabe il convient de
connaître sa racine (??? ??????). - Les noms à expliquer sont donnés sans article
,au masculin singulier. - Les verbes sont fournis à linfinitif en
français en arabe , ils sont au passé ??????
5Application
- Exercice N 5 page 18
- ( le tabac ravage les jeunes cœurs)
- Les fumeurs âgés dune trentaine dannées ont
cinq fois plus - de risque que les non-fumeurs dêtre victime dun
infarctus. - Ces conclusions inquiétantes émanent dune
étude - britannique . Elle a porté sur 14000 personnes
ayant survécu à - un accident cardiaque. Selon les auteurs , le
tabac est ainsi à - lorigine de la moitié des crises cardiaques chez
les jeunes - adultes dans le monde . Une bonne nouvelle
cependant - Après larrêt définitif du tabac, le danger
diminue très - rapidement
6Techniques bibliographiques
- Couverture du livre
- Avant- propos
- Le sommaire.
- Résumé/conclusion
- La table des matières.
- Le glossaire.
- La bibliographie.
- Lindex.
7Composition des termes scientifiques/techniques
- La dérivation affixale
- Préfixes et suffixes Un mot peut être formé de
différents éléments
- le
radical , ou racine qui se trouve dans tous les
mots de la même famille - terrain, terrasse, territoire, atterrir.
- le préfixe modifie le sens d'un mot , il se place
avant le radical et permet d'obtenir des dérivés
heureux , malheureux. - le suffixe change un verbe en nom ( passer,
passage) ou en adjectif - ( charme, charmant). Il change un adjectif
en adverbe (évident , évidemment) . - Affixation Lorsquon ajoute le préfixe ou le
suffixe ou bien les deux on parle daffixation.
8Tous les préfixes n'ont pas un sens précis. Mais
certains permettent de modifier le sens du
radical. Connaître le sens de ces préfixes peut
vous aider à comprendre le sens d'un mot.
Préfixe Sens Exemple
in-/im-/mal-/ir-/il- indiquent le contraire malhonnête / illisible
re- indique la répétition redire
pré- avant / devant préhistoire(avant l'histoire)
pro- en avant de ... projeter(jeter en avant)
en-/em- mettre dans ou en emprisonner(mettre en prison)
sur-/super- marquent la supériorité survoler superposer
sou- même sens que sous souterrain
9Préfixe Sens Exemple
mono- uni- un Monoski , unilatéral
bi- di- deux Bicyclette , diatomique
a-/é- rendre plus amaigrir _ éclaircir
inter- entre intervenir (venir entre)
10Préfixe Sens Exemple
ad- indiquent que l'action adjoindre
ac- est en train de se réaliser accourir
af- affaiblir
ag- agrandir, aggraver
al- allonger
11Préfixe Sens Exemple
archi- indique le superlatif archiplein
dé- indiquent le contraire défaire
dés- désordre, désobéissant
extra- indique le superlatif extraordinaire
il- illisible, illégal
im- imbattable, impair,
indiquent le contraire impatient, impossible
in- inattendu, incorrect,
inoubliable
ir- irresponsable, irréel
12Préfixe Sens Exemple
mal- indique le contraire malheureux, malchance
para- indique l'action de parapluie, parasol
protéger (contre)
pré- indique que l'action préhistoire, prévenir
s'est passée avant
re- indique que l'action recommencer, relire
se produit a nouveau
13La suffixation permet de changer la nature du
terme en
- Nom .Verbe porte..porter.(suffixation
verbale) - Verbe adjectif porterportable(suffixation
adjectivale) - Adjectifadverbe intelligent .intelligemment
- ( suffixation adverbiale).
- Verbe.nom traduiretraducteur(suffixation
nominale)
14Application
- Porter ( reimexreratransdé)
- Mener ( raaem)
- Différer ( enceentemmentenciation).
- Distinguer entre un suffixe et une
désinence(terminaisons pour désigner le genre et
le nombre) - On peut enrichir notre vocabulaire par
appréhension de quelques radicaux et la
signification de quelques préfixes et suffixes.
15Composition des termes scientifiques/techniques
- 2- Le mot composé savant ( ???? ????? ?????)
16Composition des termes scientifiques/techniques
- 3- Lemprunt et étymologie
Termes français Etymologie arabe(emprunt) Termes arabe Étymologie française (emprunt)
17Composition des termes scientifiques/techniques
- 4- La siglaison scientifique et technique
Abréviation Siglaison signification
18Traduire des phraséologie, des expressions figées
ou idiomatiques
A- Les phraséologies
Phraséologie dans la langue source Domaine de la phraséologie Correspondant dans la langue cible
Le plus grand diviseur commun
Mathématiques
?????? ??????? ??????
???? ????? ?????????
physique
Lénergie potentielle de pesanteur
La perméabilité de la membrane cytoplasmique
Sciences de la vie et de la terre
?????? ?????? ????????????
??????? ??????? ????????
Mathématiques
Les nombres entiers naturels
Le taux dexpansion de lunivers
astronomie
???? ???? ?????
la seule quantité directement mesurable
astronomie
?????? ??????? ??????? ?????? ???????
Le niveau socioculturel du citoyen
sociologie
??????? ????????? ? ??????? ???????
19B- Les expressions figées
- 1- Mise en situation
- On reconnaît une expression figée comme une
- unité parce quon sait que les mots qui la
composent - apparaissent souvent ou toujours ensemble .
- Ces figements posent un problème pour les
- transférer dans la langue cible lors de la
traduction - Technique.
202- exemples
- la montagne qui accouche dune souris.
- Montrer les griffes.
- au fur et à mesure.
- à linstar de.
- mettre les pieds dans le plat.
- mordre la poussière.
- faire la loi.
- En fin de compte.
- Les carottes sont cuites.
- qui vivra verra.
- jour férié.
- Mettre la main dans la pate.
- À tort et à travers
213- Mise au point
- Les expressions figées dans une langue source ne
- peuvent être rapportées dans langue cible par
simple - traduction littérale mais généralement par un
figement
22C- Application
23Fiche terminologique bilingue(FTB)
- 1 - Mise en situation
- (Voir Page 35).
- Cest une fiche qui permet de rassembler toutes
les - informations nécessaire dans la traduction pour
- certains termes dans les deux langues.
- 2 - Exemple
24Biologie végétale
Fr
Ar
Domaine générique Domaine spécifique
..
?????? ?????? ????? .............................
. ?????? ?????? ????? ...........................
Photosynthèse
- ???????
- ?????
- ?????
- ?????
Mot vedette
Chlorophylle
Source Auteur Date
Biologie seconde, sciences et techniques
biologiques, Bordas
J. Lamarque et Al
????? ???? ? ????? ????
Paris 1987
Codes grammaticaux
??????? ?????? ? ????????
Nom féminin , mot composé savant
Termes associés et synonymes
Photosynthèse, énergie lumineuse, végétaux,
énergie chimique, CO2,H2O, sels minéraux
?????
Définition
Cest la substance qui donne la couleur aux
végétaux verts responsable de la transformation
de lénergie lumineuse en énergie chimique pour
produire la matière organique en utilisant
CO2,H2O,et les sels minéraux
Il sagit de lénergie lumineuse captée par la
chlorophylle ( pigment végétal vert dont la
structure est voisine de lhémoglobine du sang-
J.Lamarque et Al,Biologie seconde.Bordas Paris
1987-
??????
Contexte
25- 3 Mise au point
- Toutes les fiches terminologiques bilingues se
composent - De deux parties linguistiques lune pour la
langue source - Et lautre pour la langue cible et chaque partie
contient - les mêmes champs à remplir(8 champs dans
chacune)
26Syntaxe comparée et procédés de traduction
Séquence 2
1- Analyse syntaxique du texte
Linvention de lalphabet Lalphabet est un
système décriture comportant un nombre restreint
de signes les lettres. Elles permettent de
transcrire les sons simples dune langue les
consonnes et les voyelles. Ce fut une invention
des peuples marchands, qui vivaient du commerce
maritime avec les pays riverains de la
méditerranée, soucieux de communiquer rapidement
avec tous leurs clients grâce à une écriture
facile à apprendre et à comprendre.
27- Quelle est lidée essentielle du texte?
- Subdiviser le texte en phrases.
- Classer ces phrases selon le type.
- Quels sont les temps verbaux utilisés dans le
texte? - Dans quels modes verbaux ?
- dégager les types de conjonction utilisées dans
le texte. -
282- Résultats
- On trouve dans le texte plusieurs structures
syntaxiques à savoir - Phrases simples (??? ?????)
- Phrases complexes) (??? ?????
- Conjonctions (?????????????? (
- Temps verbaux ( ????? ???????)
- Modes verbaux ( ??? ??????? )
293- Notions de rappel
- La phrase simple(???? ?????)
- Un seul verbe avec son sujet. En arabe on parle
de phrase nominale - (???? ????? ) et de phrase verbale (???? ?????)
- Généralement Le sujet occupe la 1 place dans la
phrase simple - française suivi du verbe tout au contraire de la
phrase arabe ( ??? ???? ) - B. Les conjonctions( ??????? )
- Les conjonctions de coordination (?????)et les
conjonctions de - subordination (???????)relative, complétive,
circonstancielle - (voir page 42)
- C. Les temps verbaux simples
- Trois temps réels en français le passé, le
présent et le futur par contre en - arabe il ny en a que deux ?????? ????????
- (voir page44)
30- Les temps verbaux composés
- Un temps composé est une forme verbale composée
morphologiquement de - Deux éléments un auxiliaire et un participe.
les temps composés à lindicatif - sont
- Avec un auxiliaire au présent
- Le passé composé ex jai fini ??? ??????
je suis allé ??? ???? - Avec un auxiliaire à l'imparfait
- Le plus-que-parfait ex javais fini??? ??
?????? jétais venu au monde - ??? ?? ????
- Avec un auxiliaire au passé simple Le passé
antérieur exprime une action antérieure à un
passé simple - Le passé antérieur ex Dès qu'il eut fini de
parler, il partit ??? ????? ?? ??? ?? ???? - ????? il eut couru ??? ?? ??? il fut né
??? ?? ??? - Avec un auxiliaire au futur simple
- Le futur antérieur ex j'aurai fini????? ??
?????? j'aurai eu????? ?? ???? ???
j'aurai été de retour ????? ?? ???
31- Les modes verbaux ??? ???????
- Les modes verbaux représentent la manière dont
l'action exprimée par le - verbe est conçue et présentée. L'action peut être
mise en doute, affirmée - comme réelle ou éventuelle.
- Lindicatif, ?????? ???????qui énonce un fait
considéré comme réel dans une phrase déclarative,
ou un fait qui reste à vérifier, dans une phrase
interrogative. - Exemples Il vient il mange. (énoncé
déclaratif, fait déclaré réel dans le présent).
Est-ce qu'il vient ? (énoncé interrogatif, fait à
vérifier). - Limpératif, ???? ?????qui énonce un ordre
(injonction), une prière, un souhait, une
exhortation, une invitation ou un encouragement.
Il ne comporte que 3 personnes (2e du singulier,
1re et 2e du pluriel). - Le subjonctif, ???? ??????? ?? ???????qui
traduit (une pensée, un sentiment ou un désir),
envisagé mais non encore réalisé (DOVE doute,
obligation, volonté, émotion) . - Exemples Je ne suis pas sûr qu'il vienne /
qu'il mange. - Le conditionnel, ?????? ???????qui permet
d'évoquer un fait éventuel, plus ou moins
probable, dépendant d'une condition à remplir,
d'une supposition (hasard) ou d'une concession
hypothétique, souvent introduites par si, que,
etc.. - Exemples Si je le pouvais, je viendrais / je
mangerais. - Linfinitif ?????? ????????
- Le participe ?????? ??? ?????? ? ???????
32- La voix passive et les tournures impersonnelles
- Ex 1-2-3 pages 52/53
- La phrase complexe
- Ex 1 2 page 55
??????? ???????? ?? ?????? ???????
334- Analyse syntaxique comparée
- 1- Exemple
- Exercices 1- 2 Page 57
2- Mise au point Lordre des éléments et la
structure syntaxiques dans une phrase ne sont pas
conservés lors de la traduction dune langue
source vers une langue cible il est obligatoire
de faire des changements selon la logique de la
langue cible sinon la traduction obtenue sera
erronée.
34Les procédés de traduction
- 1 Objectif
- Se familiariser avec les différents procédés de
traduction - 2- Mise en situation
- Devant une situation de traduction dune langue
source - vers une langue cible on choisit un ou
plusieurs - procédés de traduction selon le contexte et
- généralement la traduction dun texte utilise un
- mélange de procédés
353- Exemples de procédés de traduction
Langue cible
Procédés de traduction
Langue source
Emprunt ??????
Cytoplasme osmose
???????? ? ???????
Donner le feu vert
????? ????? ??????
Calque ???
Gratte- ciel
????? ??????
Traduction littérale ????? ?????
??? ????? ????
Ce champ est vaste
Transposition ?????/?????
?? ???? ???????
Il garde bien les secrets
Il est facile de démontrer ce théorème
Modulation ?????/?????
??? ???? ?????? ?? ??? ????????
À lœuvre on connaît lartisan
??? ???????? ??? ????? ?? ????
????? Equivalence
Cette nouvelle me réchauffe le cœur
????Adaptation
??? ????? ???? ?????
364- Mise au point
- Lors de la traduction on utilise plusieurs
procédés de traduction selon le contexte. - On distingue entre deux catégories de procédés de
traduction - la traduction directe qui utilise lemprunt, le
calque ou la traduction littérale. - La traduction libre qui intervient pour changer
partiellement ou totalement la structure du texte
source tout en gardant le sens cest le cas de la
transposition, la modulation, léquivalence ou
ladaptation.
37- Application
Exercices 1 et 2 de la page 61
38Séquence 3 Rhétorique comparée et
caractéristiques de lécrit scientifique
Objectivité et subjectivité dun écrit
scientifique
Critères Texte objectif Texte subjectif
Marques de personne On ,voix passive , impersonnel Je, nous
Expression des sentiments absence présence
Opinions et jugements absence présence
Style propre/figurés Style propre Style figuré
Style de texte Réalité , neutralité, fidélité , déclaratif , phrase concise , vocabulaire spécialisé Imaginaire , exclamatif , interrogatif
Temps verbaux Présent , imparfait Plusieurs temps simple et composé
Modes verbaux Surtout lindicatif Plusieurs modes
Modalisateurs Surtout logiques Surtout apprécitifs
Discours direct/indirect absence présence
39Mise au point sur quelques critères
1- Style propre et style figuré
L e style est propre lorsquun mot est utilisé
dans son sens premier ,son sens le plus simple,
le plus courant.
Le style est figuré lorsquon passe dune image
concrète à un niveau abstrait cest à dire
utilisation dun même mot dans un autre sens
quil faut déduire du contexte de la phrase ou du
texte.
402-Rhétorique ou figures de style
Comparaison comparé outil de comparaison
comparant
Métaphore comparé comparant sans outil de
comparaison
Métonymie remplacer un terme par un autre qui a
une relation étroite avec le premier
413- Modalisation
42(No Transcript)