S - PowerPoint PPT Presentation

1 / 42
About This Presentation
Title:

S

Description:

Unit 1: Perfectionnement linguistique bilingue * S QUENCE 1: TECHNIQUE BIBLIOGRAPHIQUE ET TERMINOLOGIE COMPAR E Elhata abdellah Traduction 1 re Bac – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:70
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 43
Provided by: abdou5
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: S


1
Unité 1 Perfectionnement linguistique bilingue
  • Séquence 1 Technique bibliographique et
    terminologie comparée

2
Recherche terminologique
  • I-Utiliser un dictionnaire unilingue.
  • Mot vedette/mot entrée phonétique du terme
    genre grammatical étymologie du mot
    illustrations par des exemples (emplois et
    citations) ses synonymes ou antonymes
    explications classées par ordre dimportance.

3
Application
  • Exercice N5 page 16
  • 1)
  • ATOME.
  • Du latin ATHOMES XIVe siècle - ATOMOS du grec.
  • Sens ancien Corpuscule infiniment petit
    considéré comme indivisible élément constitutif
    de lUnivers, les corps étaient formés par la
    rencontre fortuite des atomes se liant par leurs
    crochets.
  • Sens moderne particule composée dun noyau
    formé de protons chargés positivement et de
    neutrons , entouré délectrons à charges
    négatives.
  • Sens figuré parcelle infime.
  • 2)
  • Tout corps de lunivers est formé datomes .
  • Civilisation de latome.
  • Lhomme nest quun atome dans lunivers

4
II-Utiliser un lexique(dictionnaire) bilingue
  • Mots vedettes de la langue de départ classés
    selon lordre alphabétique .
  • Le moyen principal pour expliquer le sens dun
    mot est de donner son équivalent dans la langue
    cible.
  • Lorsque le mot vedette a plusieurs sens on donne
    des exemples selon le domaine dutilisation
    indiqué par une abréviation().
  • Pour chercher un mot arabe il convient de
    connaître sa racine (??? ??????).
  • Les noms à expliquer sont donnés sans article
    ,au masculin singulier.
  • Les verbes sont fournis à linfinitif en
    français en arabe , ils sont au passé ??????

5
Application
  • Exercice N 5 page 18
  • ( le tabac ravage les jeunes cœurs)
  • Les fumeurs âgés dune trentaine dannées ont
    cinq fois plus
  • de risque que les non-fumeurs dêtre victime dun
    infarctus.
  • Ces conclusions inquiétantes émanent dune
    étude
  • britannique . Elle a porté sur 14000 personnes
    ayant survécu à
  • un accident cardiaque. Selon les auteurs , le
    tabac est ainsi à
  • lorigine de la moitié des crises cardiaques chez
    les jeunes
  • adultes dans le monde . Une bonne nouvelle
    cependant
  • Après larrêt définitif du tabac, le danger
    diminue très
  • rapidement

6
Techniques bibliographiques
  1. Couverture du livre
  2. Avant- propos
  3. Le sommaire.
  4. Résumé/conclusion
  5. La table des matières.
  6. Le glossaire.
  7. La bibliographie.
  8. Lindex.

7
Composition des termes scientifiques/techniques
  • La dérivation affixale
  • Préfixes et suffixes  Un mot peut être formé de
    différents éléments                            
                                            - le
    radical , ou racine qui se trouve dans tous les
    mots de la même famille
  • terrain, terrasse, territoire, atterrir.
  • le préfixe modifie le sens d'un mot , il se place
    avant le radical et permet d'obtenir des dérivés
            heureux , malheureux.
  •  le suffixe  change un verbe en nom ( passer,
    passage) ou en adjectif
  • ( charme, charmant). Il change un adjectif
    en adverbe (évident , évidemment) .
  • Affixation Lorsquon ajoute le préfixe ou le
    suffixe ou bien les deux on parle daffixation.

8
Tous les préfixes n'ont pas un sens précis. Mais
certains permettent de modifier le sens du
radical. Connaître le sens de ces préfixes peut
vous aider à comprendre le sens d'un mot.
Préfixe Sens Exemple
in-/im-/mal-/ir-/il- indiquent le contraire malhonnête / illisible
re- indique la répétition redire
pré-  avant / devant préhistoire(avant l'histoire)
pro- en avant de ... projeter(jeter en avant)
en-/em-  mettre dans ou en emprisonner(mettre en prison)  
sur-/super- marquent  la supériorité survoler  superposer
sou- même sens que sous souterrain
9
Préfixe Sens Exemple
mono- uni- un Monoski , unilatéral
bi-  di- deux   Bicyclette , diatomique
a-/é-  rendre plus amaigrir _ éclaircir
inter- entre  intervenir (venir entre)
10
Préfixe Sens Exemple
ad- indiquent que l'action adjoindre
ac- est en train de se réaliser accourir
af- affaiblir
ag- agrandir, aggraver
al- allonger
11
Préfixe Sens Exemple
archi- indique le superlatif archiplein
dé- indiquent le contraire défaire
dés- désordre, désobéissant
extra- indique le superlatif extraordinaire
il- illisible, illégal
im- imbattable, impair,
  indiquent le contraire impatient, impossible
in- inattendu, incorrect,
  inoubliable
ir- irresponsable, irréel
12
Préfixe Sens Exemple
mal- indique le contraire malheureux, malchance
para- indique l'action de parapluie, parasol
  protéger (contre)  
pré- indique que l'action préhistoire, prévenir
  s'est passée avant  
re- indique que l'action recommencer, relire
se produit a nouveau

13
La suffixation permet de changer la nature du
terme en
  • Nom .Verbe porte..porter.(suffixation
    verbale)
  • Verbe adjectif porterportable(suffixation
    adjectivale)
  • Adjectifadverbe intelligent .intelligemment
  • ( suffixation adverbiale).
  • Verbe.nom traduiretraducteur(suffixation
    nominale)

14
Application
  • Porter ( reimexreratransdé)
  • Mener ( raaem)
  • Différer ( enceentemmentenciation).
  • Distinguer entre un suffixe et une
    désinence(terminaisons pour désigner le genre et
    le nombre)
  • On peut enrichir notre vocabulaire par
    appréhension de quelques radicaux et la
    signification de quelques préfixes et suffixes.

15
Composition des termes scientifiques/techniques
  • 2- Le mot composé savant ( ???? ????? ?????)

16
Composition des termes scientifiques/techniques
  • 3- Lemprunt et étymologie

Termes français Etymologie arabe(emprunt) Termes arabe Étymologie française (emprunt)









17
Composition des termes scientifiques/techniques
  • 4- La siglaison scientifique et technique

Abréviation Siglaison signification










18
Traduire des phraséologie, des expressions figées
ou idiomatiques
A- Les phraséologies
Phraséologie dans la langue source Domaine de la phraséologie Correspondant dans la langue cible
Le plus grand diviseur commun
Mathématiques
?????? ??????? ??????
???? ????? ?????????
physique
Lénergie potentielle de pesanteur
La perméabilité de la membrane cytoplasmique
Sciences de la vie et de la terre
?????? ?????? ????????????
??????? ??????? ????????
Mathématiques
Les nombres entiers naturels
Le taux dexpansion de lunivers
astronomie
???? ???? ?????
la seule quantité directement mesurable
astronomie
?????? ??????? ??????? ?????? ???????
Le niveau socioculturel du citoyen
sociologie
??????? ????????? ? ??????? ???????
19
B- Les expressions figées
  • 1- Mise en situation
  • On reconnaît une expression figée comme une
  • unité parce quon sait que les mots qui la
    composent
  • apparaissent souvent ou toujours ensemble .
  • Ces figements posent un problème pour les
  • transférer dans la langue cible lors de la
    traduction
  • Technique.

20
2- exemples
  • la montagne qui accouche dune souris.
  • Montrer les griffes.
  • au fur et à mesure.
  • à linstar de.
  • mettre les pieds dans le plat.
  • mordre la poussière.
  • faire la loi.
  • En fin de compte.
  • Les carottes sont cuites.
  • qui vivra verra.
  • jour férié.
  • Mettre la main dans la pate.
  • À tort et à travers

21
3- Mise au point
  • Les expressions figées dans une langue source ne
  • peuvent être rapportées dans langue cible par
    simple
  • traduction littérale mais généralement par un
    figement

22
C- Application
  • Exercices 123 pages 3233

23
Fiche terminologique bilingue(FTB)
  • 1 - Mise en situation
  • (Voir Page 35).
  • Cest une fiche qui permet de rassembler toutes
    les
  • informations nécessaire dans la traduction pour
  • certains termes dans les deux langues.
  • 2 - Exemple

24







Biologie végétale
Fr
Ar
Domaine générique Domaine spécifique
..
?????? ?????? ????? .............................
. ?????? ?????? ????? ...........................
Photosynthèse
  • ???????
  • ?????
  • ?????
  • ?????
  • ??????
  • ??????
  • ???????

Mot vedette
Chlorophylle
Source Auteur Date
Biologie seconde, sciences et techniques
biologiques, Bordas
J. Lamarque et Al
????? ???? ? ????? ????
Paris 1987
Codes grammaticaux
??????? ?????? ? ????????
Nom féminin , mot composé savant
Termes associés et synonymes
Photosynthèse, énergie lumineuse, végétaux,
énergie chimique, CO2,H2O, sels minéraux
?????
Définition
Cest la substance qui donne la couleur aux
végétaux verts responsable de la transformation
de lénergie lumineuse en énergie chimique pour
produire la matière organique en utilisant
CO2,H2O,et les sels minéraux
Il sagit de lénergie lumineuse captée par la
chlorophylle ( pigment végétal vert dont la
structure est voisine de lhémoglobine du sang-
J.Lamarque et Al,Biologie seconde.Bordas Paris
1987-
??????
Contexte
25
  • 3 Mise au point
  • Toutes les fiches terminologiques bilingues se
    composent
  • De deux parties linguistiques lune pour la
    langue source
  • Et lautre pour la langue cible et chaque partie
    contient
  • les mêmes champs à remplir(8 champs dans
    chacune)

26
Syntaxe comparée et procédés de traduction
Séquence 2
1- Analyse syntaxique du texte
Linvention de lalphabet Lalphabet est un
système décriture comportant un nombre restreint
de signes les lettres. Elles permettent de
transcrire les sons simples dune langue les
consonnes et les voyelles. Ce fut une invention
des peuples marchands, qui vivaient du commerce
maritime avec les pays riverains de la
méditerranée, soucieux de communiquer rapidement
avec tous leurs clients grâce à une écriture
facile à apprendre et à comprendre.
27
  • Quelle est lidée essentielle du texte?
  • Subdiviser le texte en phrases.
  • Classer ces phrases selon le type.
  • Quels sont les temps verbaux utilisés dans le
    texte?
  • Dans quels modes verbaux ?
  • dégager les types de conjonction utilisées dans
    le texte.

28
2- Résultats
  • On trouve dans le texte plusieurs structures
    syntaxiques à savoir
  • Phrases simples (??? ?????)
  • Phrases complexes) (??? ?????
  • Conjonctions (?????????????? (
  • Temps verbaux ( ????? ???????)
  • Modes verbaux ( ??? ??????? )

29
3- Notions de rappel
  • La phrase simple(???? ?????)
  • Un seul verbe avec son sujet. En arabe on parle
    de phrase nominale
  • (???? ????? ) et de phrase verbale (???? ?????)
  • Généralement Le sujet occupe la 1 place dans la
    phrase simple
  • française suivi du verbe tout au contraire de la
    phrase arabe ( ??? ???? )
  • B. Les conjonctions( ??????? )
  • Les conjonctions de coordination (?????)et les
    conjonctions de
  • subordination (???????)relative, complétive,
    circonstancielle
  • (voir page 42)
  • C. Les temps verbaux simples
  • Trois temps réels en français le passé, le
    présent et le futur par contre en
  • arabe il ny en a que deux ?????? ????????
  • (voir page44)

30
  • Les temps verbaux composés
  • Un temps composé est une forme verbale composée
    morphologiquement de
  • Deux éléments  un auxiliaire et un participe.
    les temps composés à lindicatif
  • sont
  • Avec un auxiliaire au présent 
  • Le passé composé ex jai fini ??? ??????
    je suis allé ??? ????
  • Avec un auxiliaire à l'imparfait 
  • Le plus-que-parfait ex javais fini??? ??
    ?????? jétais venu au monde
  • ??? ?? ????
  • Avec un auxiliaire au passé simple Le passé
    antérieur exprime une action antérieure à un
    passé simple
  • Le passé antérieur ex Dès qu'il eut fini de
    parler, il partit ??? ????? ?? ??? ?? ????
  • ????? il eut couru ??? ?? ??? il fut né
    ??? ?? ???
  • Avec un auxiliaire au futur simple
  • Le futur antérieur ex j'aurai fini????? ??
    ?????? j'aurai eu????? ?? ???? ???
    j'aurai été de retour ????? ?? ???

31
  • Les modes verbaux ??? ???????
  • Les modes verbaux représentent la manière dont
    l'action exprimée par le
  • verbe est conçue et présentée. L'action peut être
    mise en doute, affirmée
  • comme réelle ou éventuelle.
  • Lindicatif, ?????? ???????qui énonce un fait
    considéré comme réel dans une phrase déclarative,
    ou un fait qui reste à vérifier, dans une phrase
    interrogative.
  • Exemples  Il vient  il mange. (énoncé
    déclaratif, fait déclaré réel dans le présent).
    Est-ce qu'il vient ? (énoncé interrogatif, fait à
    vérifier).
  • Limpératif, ???? ?????qui énonce un ordre
    (injonction), une prière, un souhait, une
    exhortation, une invitation ou un encouragement.
    Il ne comporte que 3 personnes (2e du singulier,
    1re et 2e du pluriel).
  • Le subjonctif, ???? ??????? ?? ???????qui
    traduit (une pensée, un sentiment ou un désir),
    envisagé mais non encore réalisé (DOVE doute,
    obligation, volonté, émotion) .
  • Exemples  Je ne suis pas sûr qu'il vienne /
    qu'il mange.
  • Le conditionnel, ?????? ???????qui permet
    d'évoquer un fait éventuel, plus ou moins
    probable, dépendant d'une condition à remplir,
    d'une supposition (hasard) ou d'une concession
    hypothétique, souvent introduites par si, que,
    etc..
  • Exemples  Si je le pouvais, je viendrais / je
    mangerais.
  • Linfinitif ?????? ????????
  • Le participe ?????? ??? ?????? ? ???????

32
  • La voix passive et les tournures impersonnelles
  • Ex 1-2-3 pages 52/53
  • La phrase complexe
  • Ex 1 2 page 55

??????? ???????? ?? ?????? ???????
33
4- Analyse syntaxique comparée
  • 1- Exemple
  • Exercices 1- 2 Page 57

2- Mise au point Lordre des éléments et la
structure syntaxiques dans une phrase ne sont pas
conservés lors de la traduction dune langue
source vers une langue cible il est obligatoire
de faire des changements selon la logique de la
langue cible sinon la traduction obtenue sera
erronée.
34
Les procédés de traduction
  • 1 Objectif
  • Se familiariser avec les différents procédés de
    traduction
  • 2- Mise en situation
  • Devant une situation de traduction dune langue
    source
  • vers une langue cible on choisit un ou
    plusieurs
  • procédés de traduction selon le contexte et
  • généralement la traduction dun texte utilise un
  • mélange de procédés

35
3- Exemples de procédés de traduction
Langue cible
Procédés de traduction
Langue source
Emprunt ??????
Cytoplasme osmose
???????? ? ???????
Donner le feu vert
????? ????? ??????
Calque ???
Gratte- ciel
????? ??????
Traduction littérale ????? ?????
??? ????? ????
Ce champ est vaste
Transposition ?????/?????
?? ???? ???????
Il garde bien les secrets
Il est facile de démontrer ce théorème
Modulation ?????/?????
??? ???? ?????? ?? ??? ????????
À lœuvre on connaît lartisan
??? ???????? ??? ????? ?? ????
????? Equivalence
Cette nouvelle me réchauffe le cœur
????Adaptation
??? ????? ???? ?????
36
4- Mise au point
  • Lors de la traduction on utilise plusieurs
    procédés de traduction selon le contexte.
  • On distingue entre deux catégories de procédés de
    traduction
  • la traduction directe qui utilise lemprunt, le
    calque ou la traduction littérale.
  • La traduction libre qui intervient pour changer
    partiellement ou totalement la structure du texte
    source tout en gardant le sens cest le cas de la
    transposition, la modulation, léquivalence ou
    ladaptation.

37
- Application
Exercices 1 et 2 de la page 61
38
Séquence 3 Rhétorique comparée et
caractéristiques de lécrit scientifique
Objectivité et subjectivité dun écrit
scientifique
Critères Texte objectif Texte subjectif
Marques de personne On ,voix passive , impersonnel Je, nous
Expression des sentiments absence présence
Opinions et jugements absence présence
Style propre/figurés Style propre Style figuré
Style de texte Réalité , neutralité, fidélité , déclaratif , phrase concise , vocabulaire spécialisé Imaginaire , exclamatif , interrogatif
Temps verbaux Présent , imparfait Plusieurs temps simple et composé
Modes verbaux Surtout lindicatif Plusieurs modes
Modalisateurs Surtout logiques Surtout apprécitifs
Discours direct/indirect absence présence
39
Mise au point sur quelques critères
1- Style propre et style figuré
L e style est propre lorsquun mot est utilisé
dans son sens premier ,son sens le plus simple,
le plus courant.
Le style est figuré lorsquon passe dune image
concrète à un niveau abstrait cest à dire
utilisation dun même mot dans un autre sens
quil faut déduire du contexte de la phrase ou du
texte.
40
2-Rhétorique ou figures de style
Comparaison comparé outil de comparaison
comparant
Métaphore comparé comparant sans outil de
comparaison
Métonymie remplacer un terme par un autre qui a
une relation étroite avec le premier
41
3- Modalisation
42
(No Transcript)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com