Title: Diapositiva 1
1LOS TUXTLAS The Last Jungle La última Selva
2- Fertile beyond belief, in ancient times this land
was known as Tlalocan, land of abundance and
earthly paradise. Hundreds of crystal-clear
streams and rivers flow down from the hills into
lagoons, estuaries and the sea, creating a
verdure so intense that it even affects the dry
fence posts, wich in a few short years turn into
leafy trees. - Fértil hasta lo inverosímil, esta tierra era
conocida antiguamente como Tlalocan, tierra de
la abundancia y paraíso terrenal. Cientos de
arroyos y ríos cristalinos bajan de los cerros y
desembocan en lagunas, esteros y mar para crear
un verdor cuya intensidad alcanza incluso los
postes secos de los cercados, que en pocos años
se convierten en árboles frondosos.
3La última Selva
4- The region of Los Tuxtlas is a complex of
volcanoes, green hills, fertile pastures,
rainforest, lakes, rivers, and oceans that
comprises a protected area in the southeast of
the state of Veracruz, encompassing the
municipalities of Santiago Tuxtla, San Andrés y
Catemaco. - La región de los Tuxtlas es un conjunto natural
de volcanes, Colinas verdes, fértiles potreros,
selva, lagos, ríos y mar que comprende un área
protegida en el sureste del estado de Veracruz
conformada por los municipios de Santigo Tuxtla,
San Andrés Tuxtla y Catemaco.
5 6- A hundred years ago, almost all Veracruz was
covered in just as much fervent wildlife as that
seen in this corner of Los Tuxtlas, today,
however, we are traveling through one of the last
regions of virgin rainforest in the country. It
is the Los Tuxtlas Tropical Biological Station,
wich is supported by Mexicos National University
(UNAM) for scientific and educational purposes,
in this Eden, visitors may encounter 360
varieties of butterflies, 560 species of birds
and 128 mammals. - Cien años atrás, casi todo Veracruz tenia el
mismo grado de naturaleza salvaje y poderosa que
se observa en este Rincón de los Tuxtlas, sin
embargo, hoy atravesamos una de las últimas áreas
de selva virgen del Estado de Veracruz y
posiblemente del país. - Es la estación de Biología tropical de los
Tuxtlas, sustentada por la Universidad Autónoma
de México (UNAM) quien con fines científicos y
educativos se encarga de preservar la zona. En
este Edén, el visitante puede toparse con 360
diferentes variedades de mariposas, 560 especies
de aves y 128 de mamíferos
7 8- Even on a warm night, the people, Los Tuxtlas
other great treasure, stroll around the zocalo
(main square). Men sporting tropical guayabera
shirts, young people with guitars, and woman
wearing big smiles observe and greet each other
as they pass by. They all know one other, of
course. Tuxtleños are relaxed, tropical, earthy
and outgoing they are river and sea people,
known for reverly and fandango. - Aun cuando es una noche calurosa, la gente, la
otra riqueza de los Tuxtlas, se pasea por el
zócalo, señores con guayabera, jóvenes con
guitarras, mujeres con grandes sonrisas se miran
al pasar y todos se saludan, pues todos se
conocen. Dicen los Tuxtlecos son relajados,
tropicales, dicharacheros y abiertos son de
jarana y fandango, de río y de mar.
9 10- In San Andrés Tuxtla, the indigenous culture of
the Olmecas peoples blended with Spanish
Christianity and the African beliefs brougth here
by runaway black slaves wich is how what they
call brujeria (witchcraft) got started Ancient
indigenous cures, herbal therapies and invocation
of supernatural forces or entities combine here
in a tradition of both white and black magic.
Actualy this activity is basicly turistic, and in
March, every year an International witchcraft
Festival is heald, atracting practitioners and
curiosity seekers alike. - This tradition exists side by side with religion.
In fact, one of the oldest churches is San Pedro
Totogatl (1552) in Santiago Tuxtla, San José y
San Andrés Cathedral (1870), while in Catemaco
the Virgen of Carmen has been venerated since
1664. - En los Tuxtlas se mezclo la cultura indígena y
popolucas, el cristianismo español y las
creencias africanas traídas por esclavos negros
fugitivos así nació lo que se llama brujería.
Las antiguas terapias indígenas, la herbolaria y
la invocación de fuerzas o entidades
sobrenaturales configuran aquí una tradición de
magia, tanto blanca como negra. Actualmente esta
actividad es turística y esta marcada por el
primer viernes de marzo en que se celebra un
festival internacional de brujería que reúne a
practicantes y curiosos. Esta tradición convive
con la religión, uno de cuyos templos mas
antiguos es el de San Pedro Totogatl (1522), en
Santiago Tuxtla, la Catedral de San José y San
Andrés (1870), en San Andrés Tuxtla, mientras en
Catemaco se venera a la Virgen del Carmen desde
l664.
11(No Transcript)
12(No Transcript)
13- Together with this rich cultural diversity, there
are also pre-hispanic roots the Olmec inhabited
the region 1,200 years ago, and remained here
until the beginning of the Christian era. Their
imprint was clearly left in Tres Zapotes, an
archaeological site were the famous colossal
heads, that are now housed in the Metropolitan
Museum of Art in New York, were discovered. - Junto a toda esta rica variedad cultural, no
faltan las raíces prehispánicas los Olmecas, que
habitaron la región desde hace 1200 años hasta
los comienzos de la era cristiana. Su huella
permanece en Tres Zapotes, sitio arqueológico
donde fueron encontradas las famosas cabezas
colosales que hoy alberga el museo Metropolitano
de Nueva York.
14 15 16- Water here is found in a thousand forms. Near San
Andrés is Salto de Eyipantla, a 30 meter-high
waterfall on the Comoapan river. There is also
the Encantada Lagoon, wich get its name from a
curious phenomenon its water level falls during
the rainy season and rises during the dry season.
- En este lugar el agua se presenta en mil formas.
Cerca de San Andrés se encuentra el Salto de
Eyipantla, caída de 30 metros del río Comoapan.
Esta tambien la laguna Encantada, que debe su
nombre a un curioso fenómeno Su nivel de agua
disminuye en época de lluvias y aumenta durante
la sequía.
17(No Transcript)
18Few people know about the ocean view from Los
Tuxtlas 100 kilometers of virgin coast, with
beaches and high, rocky clifts there are unique
in the North Atlantic. From here we get to the
cliffs of Punta Roca Partida, people is so
familiar with these rocky formations that he does
not hesitate a second in entering Lorencillo
Cave, a church- size crevice that gets its name
from the Dutch pirate who used it as a refuge
while he raided Spanish galleons. La vista
marítima que ofrecen los Tuxtlas es poco
conocida. 100 kilómetros de costa casi virgen,
con playas y altos farallones rocosos únicos en
el Atlántico Norte. De ahí se llega a los
acantilados de Punta Roca Partida, formaciones
rocosas que la gente conoce bien, por lo que no
duda en penetrar en la cueva de Lorencillo,
grieta del tamaño de una iglesia que lleva el
nombre de un pirata holandés que la utilizaba
como escondite cuando asaltaba galeones españoles.
19(No Transcript)
20- Catemaco and its lagoon (the largest body of
water in the region) are famous among experts in
traditional natural medicine. Bordering the city,
us the Nanciyaga Ecological Park, 40 hectares of
rescued rainforest. This is were we find many of
the witchdoctors who cure using ceremonies,
herbs, the temazcal (ancient indigenous steam
bath), mud and minerals extracted from springs.
Boats leave from the waterfront for any of the
nine islands, the most famous being Los Monos
(inhabited by Asian primates) and Agaltepec, wich
is covered by jungle and features an
archaeological site. A unique finale is the
highly recommended tour to Poza Reyna, a private
ecological reserve where you can swim, snorkel,
or practice aquatic rock climbing at stunning
waterfalls and turquoise-colored pools. -
- Catemaco y su laguna, el mayor espejo de agua en
la región, son celebres entre los adeptos a la
medicina natural tradicional. A un costado de la
cuidad esta el parque ecológico de Nanciyaga, de
40 hectáreas selváticas rescatadas. Ahí esta gran
parte de los chamanes que curan con ceremonias,
hierbas, el temascal, barro y aguas minerales de
manantial. Unas lanchas que parten del malecón
pueden llevarnos a una de las nueve islas, de
entre las que destaca la de los monos (poblada
por primates asiáticos), y Agaltepec, selvática y
con un sitio arqueológico. Un final único lo
proporciona el muy recomendable paseo por Poza
Reyna, reserva ecológica privada con ambiente de
selva protegida en la que se nada, snorkelea o se
realiza escalada acuática en cascadas y pozas de
agua color turquesa.
21(No Transcript)
22La Conquista del Paladar Conquering the
Palate
23- Veracruz has one of the best gastronomy of Mexico
and each region has something special . This
gastronomy can please any gourmet and it is
seasoning with the most natural and original
ingredients. No true Veracruz spread could be
complete without crab chilpachole, a seafood stew
that blends the flavors of tomato, garlic,
serrano chile and onion, producing its famous
deep red tone and slightly spicy, thick broth
flavored with fresh crabmeat eather in the shell
or shredded. This enticing aroma has a hint of
parsley and epazote (a fresh herb known as
Mexican tea), an invitation to partake of a
culinary treat with mestizo roots. - Veracruz es uno de los estados con mayor
tradición culinaria y cada una de las regiones
que lo integran tiene su toque especial. La
cocina veracruzana tiene todo un abanico de
posibilidades complacientes para cualquier
paladar ya que está condimentada con las especias
más naturales y originales. En la mesa de los
veracruzanos no puede faltar el chilpachole de
jaiba, platillo que combina los sabores del
jitomate, ajo, chile serrano y cebolla, y que es
reconocido por el color rojo intenso de su caldo
ligeramente picante y espeso que acoge el sabor
de la carne fresca de jaiba, deshebrada o en su
concha. El olfato distingue el toque de perejil y
epazote, punto de partida para el disfrute de la
experiencia del mestizaje culinario.
24(No Transcript)
25(No Transcript)
26- As soon as you get to the port city, youll be
ready for some delicious coffee, along with one
of the many local sweets, jobo, palanquetas (a
crunchy peanut confection) or marquesote (sweet
bread). As an antidote to the heat, be sure and
try a guanabana, coconut or peanut torito.
Literally a little bull, this spiked fresh
fruit drink is great to have with some
scrumptious local food. The taste of coffe is
aromatic and incomparable, thats why is exported
to other countries. Any time you come to
Veracruz, dont forget to visit the famous and
traditional Café de la Parroquia - Tan pronto llegue al Puerto de Veracruz, estará
listo para disfrutar el sabor del café
tradicional, acompañado de la diversidad de
postres el jobo, las palanquetas y el marquesote
. Para aminorar el calor, no deje de probar los
toritos de guanábana, coco o cacahuate, ideales
para acompañar la deliciosa comida jarocha. El
café de esta zona es de un sabor incomparable y
aromático, no por nada presume de ser exportado a
muchos países y ser de los mejores en el mundo
entero. Y ya que hablamos de café, no podemos
dejar de mencionar que pocos lugares en el mundo
son tan representativos de una ciudad y un Estado
como el famoso Gran Café de la Parroquia en el
Puerto de Veracruz. .
27(No Transcript)
28Tobacco privilege of los Tuxtlas Tabaco
Privilegio de los Tuxtlas
29- San Andrés Tuxtla, a privileged place on the
coast of Veracruz, has since the mid- nineteenth
century become one of the most famous centers of
tobacco production for the quality of its cigars. - Why are San Andrés cigars in such demamnd
domestically and on the international market? - The answer lies in the field, in the tobacco
sheds, and in the factories of San Andrés. A tour
of the tobacco fields is more than enough to
demonstrate the noble origin of the leaves which,
once dry, become the raw material for rolling the
cigar, and that is explained by the climate of
the region situated in a little enclave close to
the coast that enjoys a particular degree of
humidity.
- San Andrés Tuxtla, lugar privilegiado de la costa
veracruzana que desde mediados del siglo XIX se
convirtió en uno de los centros de producción de
tabaco de mayor renombre. - Pero por qué los puros de San Andrés cuentan con
demanda nacional e internacional comprobada? - La respuesta está en el campo, en las casas de
tabaco, en las fábricas de San Andrés. Un
recorrido por los campos sembrados de tabaco es
más que suficiente para darse cuenta de la
nobleza de origen de las hojas, que una vez secas
formarán la materia prima del enrollado, y ello
se explica por el régimen climático de la región,
ubicada en un pequeño macizo cercano a la costa
que disfruta de una humedad especial.
30- The tobacco sheds, resembling great mansions in
!he midst of the fields baked by an inclement
sun, protect the strings of leaves that will be
used according to their color, size and shape. A
visit to the factories where the leaf tobacco is
transformed into what has come to be known as
habanos is an extraordinary experience. - There, everything happens as if in beehive under
careful and precise attention and in the light of
experience of each step of the process
selection, size, the personal touch for each
piece and final packaging with the cigars,
perfectly protected in their wooden boxes
decorated with lithographs designed in the
nineteenth century. AII this is put together so
that the buyer may have the pleasure of carefully
breaking the seal and offering a cigar, on
habano, a San Andrés of the best, as a symbol of
friendship and shared enjoyment of the time it
takes to smoke these examples of an ancient
craft, while preserving further dreams in their
elegant box. - Las casas de tabaco (galeras), que asemejan
grandes mansiones en medio del campo, bañadas por
el sol inclemente, guardan las trenzas de hojas
que habrán de usarse de acuerdo con su color,
tamaño y forma. Visitar las fábricas, los lugares
donde el tabaco en rama es transformado en lo que
ha dado en llamarse habanos, es una experiencia
interesante. Ahí todo transcurre como en una
colmena, con la atención exacta que da la
experiencia para cada parte del proceso la
selección, la talla, el toque personal que lleva
cada pieza y el empaque final con los tabacos ahí
dispuestos, perfectamente protegidos por las
cajas de madera y hechos para que quien los
adquiere pueda darse el gusto de romper
cuidadosamente el sello y ofrecer, como símbolo
de amistad, un puro, un habano, un San Andrés de
los buenos, mientras alguien espera a que se
fumen el tiempo para guardar en la caja sus
últimos sueños.
31(No Transcript)
32 33Trabajo realizado como intercambio
Cultural México-Hamburgo 2007 Texto
Florencia Podestá Realización M.F. Carrión /
L.C Delgado