Reordering - PowerPoint PPT Presentation

1 / 7
About This Presentation
Title:

Reordering

Description:

Reordering Reordering concerns the field of comparative syntax. inversion At its simplest level reordering involves the need for the translator to operate inversion ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:23
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 8
Provided by: Dermot89
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Reordering


1
Reordering
  • Reordering concerns the field of comparative
    syntax.

2
inversion
  • At its simplest level reordering involves the
    need for the translator to operate inversion
    procedures. The most common of these are a (a)
    adjective (attributive) noun sequences
  • e.g. white horse/ cavallo bianco
  • (b) verb object positioning
  • e.g. io ti amo/ I love you
  • However, it is important to know when and where
    not to operate such inversions.
  • Taylor (p.61) gives the example of high
    pressure translated by either alta pressione or
    pressione alta.
  • Inversion would be appropriate only in the case
    of the medical condition, while inversion would
    be avoid for the meteorological meaning.

3
Varieties of set binominal pairings
  1. Vita e morte/ life and death (perfect match)
  2. Sano e salvo /fit and well (partial match/ same
    semantic field)
  3. Bianco e nero/ black and white (perfect match but
    inverted order)
  4. Il diavolo e lacqua santa/ the devil and the
    deep blue sea (maintains half pairing)
  5. Spick and span/ (no equivalent binominal form).

4
Reordering at sentence level
  • Fronting intransitive verbs to introduce a new
    subject into Italian
  • e.g. è successa una disgrazia.
  • Inversion would be the norm in translation into
    English.
  • Further examples (Taylor p.62)
  • Non è ancora giunto il tempo
  • Passavono i plotoni
  • Spuntò una donna alla svolta

5
Disclocazione a sinistra
  • In Italian this typically involves shifting the
    topic leftwards and placing its corresponding
    pronoun before the verb, to signal that it is the
    constituent about which the writer or speaker
    wants to talk.
  • Taylor (p. 62) provides the following examples
  • Certi lavori li faceva lui.
  • (certain jobs were done by him/ he was the one
    who took care certain jobs/ it was he who did
    certain jobs)
  • Anche la storia della luna i falò la sapevo
    (io)
  • (I also knew all about the story about the moon
    and the bonfires.)
  • As a rule, translators should attempt to render
    such structures into more congruent English
    syntax. In the following ways
  • changing aspect, tense, or voice,
  • fronting verbs or objects for emphasis,
  • using cleft or pseudo cleft sentences
  • The general rule in cases like these is to
    re-order the syntactic units into the most
    familiar patters of the target language.

6
The passive voice and reordering
  • The passive voice is often used when translating
    impersonal constructions into English.
  • Because English has a relatively rigid thematic
    structure, the use of the passive voice normally
    requires that the object of a clause be
    thematised, so moved into subject position.
  • The main patterns of reordering are the
    following
  • 1. No reordering (though this passive form is
    less common in Italian)
  • È amato da tutti/He is loved by everyone.
  • 2. Impersonal si construction.
  • Tigers are found in India/ Le tigre si trovano
    in India.
  • 3. An active form using verbs with impersonal
    agents
  • Ive been told that (to)/ Mi hanno detto che
    (di)

7
Reordering and aspect
  • Reordering is obligatory with translating the
    continuous aspect of the passive voice in
    English.
  • Continuous verb forms in the passive voice are
    translated in a number of ways
  • e.g. He is being interrogated
  • 1.lo si interroga
  • 2.lo stanno interrogando
  • 3. Viene interrogato
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com