A facial makeup in Peking Opera - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

A facial makeup in Peking Opera

Description:

A facial makeup in Peking Opera But don t worry, he is not going to give you this presentation. * 1. Structural metaphor: understand the target domain in terms of ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:624
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 55
Provided by: MIIS9
Category:
Tags: facial | makeup | opera | peking

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: A facial makeup in Peking Opera


1

A facial makeup in Peking Opera
But dont worry, he is not going to give you this
presentation.
2

A Metaphor-awareness Approach to the Teaching of
Translation
Zinan Ye
3
  • 1.Language is fundamentally metaphorical
  • 2.Why do people use metaphor?
  • 3.Universality of conceptual metaphor
  • 4. Universal aspect of metaphor and
    translation
  • 5. Weighing the significance of metaphor
  • 6.Core meaning and mental picture
    formation
  • 7. Conclusion

4
  • 1.Language is fundamentally metaphorical

5
  • The traditional view
  • 1. Metaphor is for most people a device of
    poetic imagination and the rhetorical flourish -
    a matter of extraordinary rather than ordinary
    language.
  • 2. Metaphor is typically viewed characteristic
    of language alone, a matter of words rather than
    thought.

6
  • A new cognitive view
  • 1. Metaphor is a tool so ordinary that everyone
    uses it everyday.
  • 2. Far from being merely a matter of words,
    metaphor is a matter of thought.
  • A few important scholars holding this view
    George lakoff, Mark Turner, Mark Johnson,
    Raymond Gibbs and Zoltan Kövecses.

7
  • If we agree with the above theory, then
  • Metaphor is everywhere. It exists extensively in
    our language, in everyday talks, in economic,
    commercial, technical, legal, political or many
    other types of texts.
  • We can thoroughly discuss translation by way of
    discussing metaphor.

8
  • Can we think without metaphor?
  • Can we think about subjective experience and
    judgment without metaphor? Hardly. If we
    consciously make enormous effort to separate out
    metaphorical from nonmetaphorical thought, we
    probably can do some very minimal and
    unsophisticated nonmetaphorical reasoning. But
    almost no one ever does this, and such reasoning
    would never capture the full inferential capacity
    of complex metaphorical thought.
  • These colors are similar.
  • These colors are close.
  • Professor Wang and I are close.

9
  • 2.Why do people use metaphor?

10
  • 1. conceptual metaphor (????)
  • 2. linguistic metaphor (or metaphorical
    expression)
  • 3. target domain (???)
  • 4. source domain (??)
  • The essence of metaphor is understanding and
    experiencing one kind of thing in terms of
    another.
  • Target is harder to understand
    Source is easier to understand.
  • We try to understand target through source.

11
  • Conceptual metaphor and linguistic metaphor

I am up in mind. I am conceptual. Linguistic
metaphors, you are under my control. I am your
leader!!!
Conceptual metaphor
LIFE IS A JOURNEY.
I am source domain
I am target domain
We are down in language. We are linguistic
metaphors. Conceptual metaphors, please give us
orders. We will follow them.
12
  • 1.They will have a good start in life.
  • 2. They will go far in life.
  • 3. They will have a long life span.
  • 4. They will reach the end of the road.
  • 5. He is without any direction in life.
  • 6. Im where I want to be in life.
  • 7. Im at a crossroads in my life.
  • 8. Shell go places in life.
  • 9. Hes never let anyone get in his way.
  • 10. Shes gone through a lot in life.
  • LIFE IS A JOURNEY

13
  • Life is a journey.

I AM A CONCEPTUAL METAPHOR
LIFE IS A JOURNEY
We are linguistic metaphors A good start, Go
far, A long life span, End of the road, Without
direction, At a crossroads.. We can go on and
on
14
  • 3.Universality of conceptual metaphor

15
  • Experiential basis of metaphor
  • Bodily motivation ?? or Embodied mind.
  • Conceptual metaphors are grounded in or
    motivated by human experience (sometimes physical
    expereince).

16
  • CONTROL IS UP. (I am on top of the situation.)
  • HAPPY IS UP SAD IS DOWN. (feeling up or down.)
  • TIME IS A MOVING OBJECT.(The new semester
    is approaching.)
  • Embodied nature of metaphors

17
  • AFFECTION IS WARMTH.
  • ExperienceWhen someone hugs you, you feel the
    warmth.
  • Universal experience This warmth has no cultural
    difference.
  • Shared conceptual metaphorAFFECTION IS WARMTH
  • English linguistic metaphor warmly welcome, cold
    reception
  • Chinese comprehension Easy to understand.
  • Chinese translation Literal translation is fine
    ????, ???

18
  • LOVE IS A JOURNEY
  • ExperienceWe all have the experience of taking a
    trip.
  • Universal experience This experience is not
    culture-bound.
  • Shared conceptual metaphor LOVE IS A JOURNEY.
  • English linguistic metaphor We have to go our
    separate ways.
  • Chinese comprehension Easy to understand.
  • Chinese translation Literal translation is fine
    ??????????
  • More linguistic realizations of LOVE IS A
    JOURNEY
  • We cant turn back now.
  • The relationship is not going anywhere.
  • It has been a long and bumpy road.
  • We are just spinning our wheels.
  • The relationship is a dead-end street.

19
  • LOVE IS AN ECONOMIC EXCHANGE
  • Experience We all have experiences of trading in
    market with money.
  • Universal experience This experience has no
    cultural difference.
  • Shared conceptual metaphorLOVE IS AN ECONOMIC
    EXCHANGE.
  • English linguistic metaphor The love is such I
    can no way repay?
  • Chinese comprehension Easy to understand.
  • Chinese translation Literal translation is
    fine????,?????

20
  • 4. Universality of conceptual metaphor
  • and translation

21
  • Types of metaphor and translation
  • Types of linguistic metaphor Classified by
    translation scholars (Newmarks classification,
    such as dead metaphor, stock metaphor, original
    metaphor, etc.)
  • Types of conceptual metaphors can be seen from
    the following perspectives
  • 1. Conventionality (????)
  • 2. Generality (????)
  • 3. Cognitive function (????)
  • 4. Nature (??)

22
  • Conventionality
  • The degree of conventionality how well worn or
    how deeply entrenched a metaphor is in everyday
    use by ordinary people.
  • 1. I defended my argument .
  • (ARGUMENT IS WAR)
  • 2. Two roads diverged in a wood, and I
  • I took the one less traveled by,
  • And that has made all the difference.
  • (LIFE IS A JOURNEY)
  • 3. Life is a mirror. If you smile, it smiles
    back at you.
  • (LIFE IS A MIRROR, image metaphor)
  • 4. The State of New Jersey is a valley of
    humility between two peaks of conceit. (IMAGE
    METAPHOR)
  • Rule of thumb The more conventional or more
    deeply entrenched a metaphor is, the more freedom
    the translator has in dealing with the metaphor.
    The more unique a metaphor is, the more
    responsibility the translator has in reproducing
    the metaphor in the target text. To Know the
    degree of conventionality of a metaphor gives us
    guidance in translating a metaphor.

23
  • Generality
  • Generic-level metaphor (????)
  • Specific-level metaphor (????)
  • Upper or generic level EVENTS ARE ACTIONS
  • Lower or specific level LIFE IS A JOURNEY
  • The implication for translation is that
    translators can move up and down or left and
    right to find the best translation.

24
Generic level metaphor
Specific level
Specific level
Linguistic
Linguistic
Linguistic
Linguistic
25
  • 1. EMOTIONS ARE FORCES (generic level metaphor
    ????)
  • ANGER IS A HOT FLUID IN A CONTAINER (specific
    level metaphor )
  • His pent-up anger welled up inside him.
    (linguistic metaphor)
  • 2. EMOTIONS ARE FORCES
  • INTENSE ANGER PRODUCES PRESSURE ON THE
    CONTAINER
  • He could barely contain his rage.
  • 1. His pent-up anger welled up inside him.
  • 2. He could barely contain his rage.
  • (The above two sentences are grounded in or
    motivated by, different specific level metaphors,
    but they share the same generic level metaphor. )
  • In some contexts, are they interchangeable in
    translation? We often paraphrase in translation,
    so can we paraphrase 1 by using 2? After all, the
    two sentences say the same thing He is angry.
    When can we do that? When cant we do that?
    UP/Down vs. LEFT/RIGHT

26
  • Moving between left and right
  • or Horizontal move
  • When you change from one specific metaphor to
    another specific metaphor, you are not moving
    from lower to higher, you are moving from left to
    right at the same level, or horizontal move. To
    find out the situations in which the horizontal
    move is allowed has a lot to do with translation
    practice. More examples of horizontal move

27
Generic level metaphor
Vertical move
Specific level
Specific level
Horizontal move
Linguistic
Linguistic
Linguistic
Linguistic
28
  • We have a mountain to climb in the House to
    achieve an override. ?????????,???????,(The
    specific-level conceptual metaphor behind this
    sentence is MOUNTAINS ARE OBSTACLES,)
  • ?????????,????????(go through a pass) ( The
    specific-level conceptual metaphor behind this
    sentence is PASSES ARE OBSTACLES,)
  • But these two specific-level metaphors are from
    the more abstract generic-level metaphor
    BARRIERS ARE DIFFICULTIES, as mountain and
    pass are specific examples of a barrier.
  • Rule of thumb In general, horizontal movement
    changes language styles without changing basic
    meaning, so in texts where language or style is
    less important, the horizontal move can be
    allowed. The devil is in the details, but I dont
    care too much about the details.
  • So to know when this type of horizontal
    moving is allowed should be part of translation
    instructions.

29
  • Moving between higher and lower levels
  • or vertical move
  • When you are moving from specific metaphor to
    generic one or the other way round, you are
    moving from higher to lower or vise versa, so
    this type of moving can be viewed as vertical
    move. To find out the rules about vertical move
    should also be part of translation instructions.
    Here are some examples of vertical move

30
  • They are money-starved
  • Can I use dollar to translate money here?
  • Dollar is more specific than money, so if we use
    dollar to translate money, we move from generic
    to specific, or move vertically from higher level
    to lower level.

Money-starved
Renminbi-starved
Dollar-starved
31
  • Her way was strewn with invisible rocks and
    lions.
  • Way is metaphoric (LIFE IS A JOURNEY).
    Rock and lions are
    metaphoric. (image metaphor)
  • 1. ?????????????????? (literally
    with rocks and lions)
  • 2. ???????????????????? (with things that
    block her and things that are dangerous)
  • 3. ?????????????????? (with obstacle
    and danger)
  • Moving from rocks and lions to things/things
    to obstacle/danger is moving from specific to
    generic, or vertical move from lower to higher.

32
  • Interpretation of many proverbs needs the GENERIC
    IS SPECIFIC conceptual metaphor to make sense,
    such as The early bird catches the worm.
  • Bird, catch and worm are all used in a metaphoric
    sense. But the interpretation has to go up from
    specific to generic to make sense (If you do
    something first, you will get what you want
    before others).
  • Rule of thumb
  • To move vertically from generic to specific (as
    in money-starved to dollar-starved) adds details,
    so if the text is serious stuff, this moving
    direction is not recommended.
  • To move vertically from specific to generic (as
    in rocks and lions) loses the details, so when
    the details are important, this direction of
    moving is not recommended.
  • In other words,
  • To move from specific to generic loses culture,
    but is a way to overcome cultural barriers
  • to move from generic to specific adds cultural
    elements, but is a way to impose target culture
    to the source culture.
  • To summarize the rules for vertical move is
    also beneficial to translation instructions.

33
  • Cognitive function
  • Structural metaphor (????) understand the target
    domain in terms of the structure of the source
    domain.
  • 2. Ontological metaphor (????) Conceive of
    experiences in terms of objects, substances or
    containers in general.
  • Orientational metaphor (????) Conceive of
  • the target by means of some basic human spatial
    orientations.

34
  • 1. Structural metaphor understand the target
    domain in terms of the structure of the source
    domain. Structural metaphors are based on things
    or concepts that are very familiar to us.
  • TIME IS MONEY
  • Youre wasting my time. (?????????)
  • This gadget will save you hours. (??????????)
  • I dont have time to give you. (?????????)
  • That flat tire cost me an hour. (...?????????)
  • Put aside some time for Ping Pong. (????????)
  • Rule of thumb Structural metaphors are based on
    things or concepts that are very familiar to us.
    The cultural barrier is minimal. The direct
    translation is highly possible.

35
  • Ontological metaphor Conceive of experiences in
    terms of objects, substances or containers in
    general.
  • THE MIND IS A MACHINE
  • My mind is not working today.
  • We are running out of steam.
  • CONTAINER CONCEPTUAL METAPHOR
  • The ship is coming into view.
  • I get a lot of satisfaction out of reading
    books.
  • He fell into depression.
  • Rule of thumb Ontological metaphors uses
    objects, substances or containers. Most, if not
    all, of these things are very basic, having no
    big cultural differences. Direct or near
    direct translation is possible.

36
  • Orientational metaphor Conceive of the target by
    means of some basic human spatial orientations,
    such as up and down. Those orientations are
    even more basic and shared by different cultures.
  • Happy is up sad is down.

    I am feeling up (or down), I am
    soaring with happiness, he is down .)
  • Conscious is up unconscious is down.

    wake up, fall asleep (??,???)
  • More is up less is down.

    My salary goes
    up the number of students goes down. (??? ?)
  • Good is up bad is down.

    We hit a peak last year, but its been
    downhill ever since. (?? ??)
  • Rule of thumb Since these metaphors are based
    on human spatial orientations, which are not
    culture bound, to keep the original orientation
    is possible, even though it is not required to do
    so in most cases.

37
  • The nature of metaphor
  • From the perspective of nature of metaphor, we
    can divide metaphors into
  • image schema metaphor
  • image or one shot metaphor
  • Those image schema metaphors, such as we
    previously discussed (namely structural,
    ontological and orientational), are all very
    abstract concepts, for example, container is very
    abstract, such as only having interior or
    exterior, which are the most basic features of a
    container.
  • Rule of thumb Most linguistic metaphoric
    expressions derived from image schema conceptual
    metaphors pose no difficulty in understanding and
    can be directly translated, because the source
    domains of the metaphors reply on basic human
    schemas.

38
  • But there are metaphors relying on images with
    rich details (strong image) .
  • image metaphor
  • My wifes waist is an hourglass.
  • Supermodel is just a twig.
  • Rule of thumb Most those are metaphors
    intentionally created, and can be more
    significant. Direct translation is encouraged
    whenever it is possible.

39
  • 5. Weighing the significance of a metaphor

40
  • Two ways to weigh
  • 1. Foregrounding
  • Foregrounding is caused when the language device
    used deviates from the norm to attract attention
    and is perceived as uncommon, such as poetic
    metaphor. The opposite is automatization.
  • (Definition by Prague School of Linguistics)

41
  • 1. Translationese can be discussed by way of
    foregrounding.
  • 2. In translation, a distinction needs to be made
    between intentional foregrounding and
    unintentional foregrounding. Many foregrounded
    expressions that are not foregrounded in the
    source text are foregrounded in the target text.
    Foregrounding of this type carries little or no
    weight.
  • 3. Foregrounding caused by the difference of the
    language systems or intentionally created by the
    author? Foregrounding purposely created by the
    author carries more weight.
  • This applies to metaphor.

42
  • A. Generic level metaphors are culturally shared,
    and are not the source of foregrounding.
  • Give me a call. (ACTIONS ARE OBJECTS)
  • B. Specific level metaphors are culturally
    shared to a great extent and are not major source
    either.
  • Dont set me on fire. ?????
  • You are pouring oil on fire. ??????
  • (ANGER IS FIRE)
  • Exceptions ??? (foregrounded)
  • C. The image metaphors that are not culturally
    shared , but created by the author for artistic
    purpose, are often the source of foregrounding.
  • Her waist is an hourglass. (foregrounded)
  • Rule of thumb A foregrounded metaphor
    intentionally created by the author carries more
    weight than one caused by the difference in
    language systems, and needs to be more carefully
    handled in translation.

43
  • 2. Text types
  • Another way to weigh a metaphor is to look at the
    text type. Metaphors are weighed in different
    texts.
  • Newmarks Practical classification
  • expressive
  • informative
  • vocative
  • Informative texts less weight
  • Vocative texts hard to say without context
  • Expressive texts often foregrounded, more
    weight.

44
  • 6.Core meaning
  • and mental picture formation

45
  • 7.1 Importance of core meaning
  • Polysemy (words with several senses) in many
    cases in translation, we produce translations
    that are ambiguous because we are not quite sure
    about the meaning. To find core meaning of a word
    can make the meaning crystal clear, because it
    creates a mental picture of a word instead of
    description by words.
  • Core meaning is often the basic meaning from
    which metaphoric meanings are derived. Core
    meaning is often image-based.

46
  • For example
  • The metaphoric basis of UP in
  • Think up an idea
  • is
  • UP IS BRINGING LOST SUBJECTS TO THE SURFACE.
  • This suggests that ideas are buried in the mind.

47
  • More examples
  • Brzezinskidiscusses the inevitable
    contradictions and tensions that enmesh a
    democratic society that is also a global hegemon.
  • ROOT ANALOGY CONFLICTING PURPOSE IS OPPOSITE
    DIRECTION
  • LITERAL MEANING force which stretches a rope,
    cable, string apart (You can see an image)
  • METAPHORICAL MEANING differences between forces,
    arguments, or influences
  • EXAMPLE the movie explored the tension between
    public duty and personal loyalty.

48
  • Brzezinskidiscusses the inevitable
    contradictions and tensions that enmesh a
    democratic society that is also a global hegemon.

I am the USA. I am experiencing TENSIONS, as I am
being pulled in two opposite directions.
Tensions created here
CONFLICTING PURPOSE IS OPPOSITE DIRECTION
I am a democratic society. I want to go left.
I am a global hegemon. I need to go right.
49
  • He was warning of a collision to come between
    an insurgent Islam and a gently declining West.
  • ROOT ANALOGY EMOTION IS CURRENT/WAVE
  • LITERAL MEANING rise in the level of the sea
    (picture)
  • METAPHORICAL MEANING sudden increase of
    EXAMPLE I felt a surge of sympathy for him

50
  • 2. broader policies intended to move China toward
    internationally accepted standards of conduct.
  • ????????????????????
  • ROOT ANALOGY ACTIVITY/PROCESS IS MOVEMENT
    (FORWARD)
  • LITERAL MEANING cause someone to move forward
    (picture)
  • METAPHORICAL MEANING cause somebody to change
    behavior, or opinion
  • EXAMPLE now we have a new boss things are
    beginning to move faster.

51

I am China. I am being guided.
I am China. I am being moved.
Move China
Guide China
52
  • A poem compresses much in a small space and adds
    music, thus heightening its meaning.
  • ???????,?????????????
  • (Paraphrasing A poem is meaningful, concise and
    musical )
  • ROOT ANALOGY A POEM IS A CONTAINER,
  • LITERAL MEANING Substance is compressed in a
    container (an image)
  • METAPHORICAL MEANING A meaningful (poem)
  • EXAMPLE compressed work schedules
  • Improved translation ???????????,?????,??????

53
  • A poem compresses much in a small space.

I am a poem. A lot of things are compressed in my
small space. A novelist has to write a book
about what I described, but I did it in a few
lines.
I am a container.
54
  • 7. Conclusion
  • More should be done to create a comprehensive
    metaphor
  • awareness approach to translation
  • The basic theory for metaphor-awareness approach
  • Connection of the basic theory to practice
  • Details of classroom activities in such a
    course
  • Selection of texts for a metaphor-awareness
    course
  • Evaluation of homework and exams in such a
    course..
  • In other words, a comprehensive teaching strategy
    is needed.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com