ACTFL Proficiency Guidelines - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

ACTFL Proficiency Guidelines

Description:

ACTFL Proficiency Guidelines No son modelo curricular, ni una metodolog a Describen las habilidades de la lengua jer rquicamente Ideas para organizar la instrucci n – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:48
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 58
Provided by: Unkn181
Learn more at: https://www.unm.edu
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: ACTFL Proficiency Guidelines


1
ACTFL Proficiency Guidelines
  • No son modelo curricular, ni una metodologĂ­a
  • Describen las habilidades de la lengua
    jerárquicamente
  • Ideas para organizar la instrucciĂłn

2
ACTFL cinco hipĂłtesis (necesitan una revisiĂłn
constante)
  • HipĂłtesis 1 los estudiantes deben tener
    oportunidad de practicar la lengua en varios
    contextos. Aprender la lengua en contexto y
    aplicar lo que se aprende a situaciones reales.
  • Contextos para nivel Novice e Intermediate
    supervivencia (comida, ropa, reserva de hoteles,
    transporte), manejarse en situaciones cotidianas
    (la escuela y el trabajo)
  • Pregunta y respuesta, discutir o escribir sobre
    temas concretos la familia, antecedentes e
    intereses.

3
ACTFL cinco hipĂłtesis (Cont.)
  • Niveles más bajos material memorizado o
    información biográfica, experiencias, intereses
    personales.
  • Niveles más altos podrán escribir/hablar sobre
    temas abstractos

4
ACTFL cinco hipĂłtesis (Cont.)
  • Corolario 1 expresar su propio significado, no
    favorecer sĂłlo la memorizaciĂłn. Uso de la lengua
    creativa
  • Corolario 2 comunicaciĂłn activa entre los
    estudiantes. Actividades en grupos pequeños o en
    parejas. Práctica de la lengua para un propósito
    real. Esto es mejor que teacher-centered

5
ACTFL cinco hipĂłtesis (Cont.)
  • Corolario 3 Práctica de lengua creativa. Para
    pasar al nivel intermedio tienen que poder crear
    con la lengua. Paráfrasis, pensar muchas
    respuestas, dejar actuar creativamente.
  • Corolario 4 Uso de lengua autĂ©ntica. Documentos
    para viajar, folletos turĂ­sticos, hojas para
    completar datos biográficos, diarios, revistas,
    vídeos de intercambios auténticos o simulados.
    Tiene que haber oportunidades para el uso de la
    lengua natural.

6
ACTFL cinco hipĂłtesis (Cont.)
  • HipĂłtesis 2 permitir practicar diferentes
    funciones. Aula tradicional el aprendiz sĂłlo
    responde preguntas. Se debe permitir que el
    aprendiz haga preguntas, cuestione, persuada.
    Presentar el material en secuencia
  • Novice uso de material memorizado nombrar,
    identificar objetos, gente, lugares.
  • Intermediate crear con la lengua, expresiones no
    limitadas a situaciones familiares realizar y
    responder preguntas.

7
ACTFL cinco hipĂłtesis (Cont.)
  • Advanced narrar y describir en presente,
    participar en conversaciones casuales, dar
    instrucciones, enfrentar problemas propios de la
    cultura que se está aprendiendo
  • Superior hipotetizar, apoyar sus opiniones,
    describir en detalle, narrar en detalle.

8
ACTFL cinco hipĂłtesis (Cont.)
  • HipĂłtesis 3 correcciĂłn. Uso de la lengua que
    transmita un mensaje preciso y coherente.
  • En contra de la correcciĂłn del error Terrell
    1977, 1982 Krashen 1982 VanPatten 1987
    Savignon 1988)

9
ACTFL cinco hipĂłtesis (Cont.)
  • Tiene impacto positivo Long 1983, Swain 1985
    Ligthbown y Spada 1990).
  • Long (1977) distinciĂłn entre feedback y
    correction. Feedback dar a los estudiantes
    informaciĂłn y, asĂ­, pueden determinar si su
    producciĂłn es correcta. Correction resultado
    del feedback
  • CorrecciĂłn directa e inmediata o indirecta y no
    inmediata.

10
ACTFL cinco hipĂłtesis (Cont.)
  • HipĂłtesis 4 Responder a necesidades afectivas
    además de las cognitivas.
  • Adaptar las actividades de la clase a lo que
    desea la mayorĂ­a de los aprendices.
  • Disminuir la ansiedad. Stevick (1980) señala la
    relaciĂłn entre la actuaciĂłn deficiente y la
    tensiĂłn en clase. Krashen (1982) filtro
    afectivo. Brown (1984) disminuciĂłn de la
    ansiedad e inhibiciĂłn para que se incremente el
    input comprensible, pero ansiedad demasiado baja
    hará fallar por falta de motivación.

11
ACTFL cinco hipĂłtesis (Cont.)
  • HipĂłtesis 5 ComprensiĂłn cultural se debe
    promover la sensibilidad hacia la cultura de la
    lengua que se estudia y preparar al aprendiz para
    vivir armoniosamente en la otra cultura.

12
MĂ©todos y enfoques factores que influyen en su
apariciĂłn
  • La apariciĂłn de teorĂ­as que tratan de explicar
    cĂłmo se adquiere una lengua (MĂ©todo audiolingual
    teorĂ­a conductista)
  • Las repercusiones de los nuevos aportes de la
    lingĂĽĂ­stica.
  • Propuestas procedentes de la pedagogĂ­a y de la
    investigación didáctica

13
MĂ©todos y enfoques factores que influyen su
apariciĂłn
  • La forma de enseñar en la clase de lengua
    materna.
  • Modos de enseñanza y aprendizajes del propio
    paĂ­s.
  • Objetivos concretos del curso (español para
    médicos, para turistas)
  • Conceptos o ideas que se tienen del paĂ­s o paĂ­ses
    donde se habla la lengua.

14
MĂ©todos y enfoques factores que influyen su
apariciĂłn. SĂ­ntesis
  • TeorĂ­as del aprendizaje
  • Las nuevas concepciones de la lengua y los
    enfoques didácticos que aportan las corrientes
    lingĂĽĂ­sticas
  • Los programas y planes de estudio
  • El papel de la/del docente y del/de la estudiante
  • La polĂ­tica y la sociedad

15
MĂ©todo definiciĂłn
  • MĂ©todo
  • Modo sistemático de enseñar una lengua.
    Normalmente tiene una base teĂłrica
  • Cada uno de los dos procedimientos de
    aprendizaje deductivo o inductivo.
  • Manual o libro de texto.

16
MĂ©todo definiciĂłn
  • Además se usa el tĂ©rmino mĂ©todo para hablar de
  • TĂ©cnicas, ejercicios o actividades de enseñanza
  • Estrategias de aprendizaje o de enseñanza
  • Material didáctico

17
A qué se refiere el término método en las
siguientes frases (actividades, manual,
estrategia, etc.)?
  • Los carteles son un buen mĂ©todo para aprender
    español.
  • QuĂ© mĂ©todo usa para que sus estudiantes aprendan
    el subjuntivo?
  • El mejor mĂ©todo para aprender español es irse un
    año a España.
  • La editorial McGraw Hill acaba de sacar un nuevo
    método de español para extranjeros.
  • Mis estudiantes tienen un mĂ©todo bueno para
    comprender un texto.

Material didáctico
Ejercicios o actividades de enseñanza
Modo de parecer, forma
Manual, curso
Estrategias de aprendizaje
18
MĂ©todos y enfoques conceptos
  • El mĂ©todo es un todo cerrado.
  • No deja espacio para la toma de decisiones y
    variaciones en la práctica.
  • No se tiene en cuenta ni las necesidades de
    aprendizaje de los estudiantes ni las experiencia
    real de la clase.

19
MĂ©todos y enfoques conceptos
  • Richards y Rodgers (1986) descripciĂłn de los
    métodos desde sus tres elementos constitutivos
  • Enfoque
  • Diseño
  • Procedimiento

20
MĂ©todos y enfoques conceptos
  • Enfoque principios teĂłricos (quĂ© es adquirir
    una lengua?)
  • TeorĂ­a sobre la naturaleza de la lengua
  • TeorĂ­a de aprendizaje
  • Diseño enlaza teorĂ­a y práctica
  • Objetivos del mĂ©todo
  • SelecciĂłn del contenido lingĂĽĂ­stico y de su
    organizaciĂłn (syllabus)
  • Tipos de tareas de aprendizaje y actividades de
    enseñanza
  • Papel de los/as instructores/as, las/os
    estudiantes y los materiales de enseñanza
  • Procedimiento cĂłmo un mĂ©todo pone en práctica su
    enfoque y diseño en la clase.

21
Gramática y traducción (Grammar-Translation)
  • Grammar-Translation se usĂł para enseñar latĂ­n y
    griego y fue aplicada a las lenguas modernas.
  • CaracterĂ­sticas
  • Aprender reglas gramaticales y listas de palabras
    en las dos lenguas. Largas explicaciones
    gramaticales.
  • DespuĂ©s de aprender las reglas, traducciĂłn de
    ejercicios.
  • La comprensiĂłn de las reglas y de las lecturas se
    evalĂşa con la traducciĂłn.

22
Gramática y traducción (Grammar-Translation)
  • Se comparan L1 y L2.
  • Pocas oportunidades para hablar y para escuchar
    Aprender reglas gramaticales y listas de palabras
    en las dos lenguas. Largas explicaciones
    gramaticales.

23
Gramática y traducción (Grammar-Translation)
  • Enfoque
  • Concepto de la lengua la lengua se ve como un
    conjunto de reglas y excepciones gramaticales. La
    lengua escrita es la base de la descripciĂłn. La
    lengua se llega a dominar cuando se tienen todos
    los conocimientos gramaticales.
  • Concepto de aprendizaje sigue un proceso
    deductivo se presenta una regla, se estudia, se
    practica en los ejercicios de traducciĂłn. Se
    memorizan reglas aisladas. LĂ©xico
    descontextualizado.

24
Gramática y traducción (Grammar-Translation)
  • Diseño
  • Objetivos traducciĂłn.
  • Modelo de programa selecciĂłn y organizaciĂłn de
    los contenidos siguiendo criterios gramaticales.
  • TipologĂ­a de las actividades ejercicios de
    traducciĂłn, conjugaciĂłn, leer en voz alta.

25
Gramática y traducción (Grammar-Translation)
  • Diseño (Cont.)
  • Papel de la/del estudiante recibe del docente
    los conocimientos gramaticales que debe
    memorizar. Aprendizaje individual, actitud
    pasiva.
  • Papel del/de la profesor/a protagonista.
    Proporciona conocimientos lingĂĽĂ­sticos. Es
    conveniente que conozca la lengua materna del
    estudiante.
  • Papel de los materiales libro de texto.
    Intercambio comunicativo entre el/la profesor/a
    siempre remite al libro de texto.

26
Gramática y traducción (Grammar-Translation)
  • Procedimiento
  • Se explican las reglas de la lengua extranjera a
    través de la lengua materna.
  • Los/las estudiantes las memorizan
  • Se practica por medio de la traducciĂłn
  • No hay interacciĂłn docente/ estudiante ni entre
    estudiantes.
  • El error se considera negativo y hay que
    corregirlo inmediatamente.
  • Crea frustraciĂłn entre los/las estudiantes.

27
MĂ©todo directo
  • Se aprende a oĂ­r una lengua escuchando, se
    aprende a hablar, hablando.
  • CaracterĂ­sticas
  • El aprendizaje comienza en el aquĂ­ y ahora.
    Objetos de la clase y acciones simples.
  • Dibujos ilustran el vocabulario y las acciones.
    No se traduce. Las definiciones se acompañan con
    paráfrasis.
  • Desde el principio, se usan frases completas en
    un discurso simple.
  • PronunciaciĂłn correcta. NotaciĂłn fonĂ©tica.

28
MĂ©todo directo
29
MĂ©todo audiolingual
  • Surge en paralelo con dos escuelas de
    pensamiento en psicologĂ­a, el conductismo en
    lingĂĽĂ­stica el estructuralismo.
  • Se desarrolla por una necesidad polĂ­tica en los
    Estados Unidos aprender lenguas para actuar como
    traductores o intérpretes militares.
  • Army Methods.
  • En Europa se lo adopta con cambios se añade el
    concepto de situaciĂłn.
  • Era necesario enseñar la lengua en un contexto
    situacional, las palabras adquieren significado
    dentro de una situaciĂłn (Firth).
  • Primer manual para enseñar español a extranjeros
    de España usa este método.

30
MĂ©todo audiolingual
  • CaracterĂ­sticas
  • Enseñar la L2 sin hacer referencia a la L1.
  • EstĂ­mulo-respuesta. Aprenden a hablar sin
    importar cómo la lengua está organizada. No
    piensan en sus respuestas.
  • EjercitaciĂłn sin explicaciĂłn.

31
MĂ©todo audiolingual
  • Medios tĂ©cnicos
  • El laboratorio de idiomas se practica
    pronunciaciĂłn y comprensiĂłn auditiva
  • Se repiten estructuras en particular en los
    primeros niveles

32
MĂ©todo audiolingual
  • Enfoque
  • TeorĂ­a lingĂĽĂ­stica lingĂĽĂ­stica estructural
  • La lengua está formada por un conjunto de
    estructuras
  • Se ocupa de su análisis la fonologĂ­a
    (pronunciaciĂłn, acentuaciĂłn, entonaciĂłn), la
    sintaxis (relaciĂłn o orden de los elementos en la
    oraciĂłn), la morfologĂ­a (formaciĂłn de palabras,
    prefijos, sufijos)
  • El objeto de análisis es la lengua oral.
  • TeorĂ­a del aprendizaje concepciĂłn conductista

33
MĂ©todo audiolingual
  • Diseño
  • Objetivos destrezas orales
  • Modelo de programa programa lingĂĽĂ­stico que
    contiene puntos clave de fonologĂ­a, morfologĂ­a y
    sintaxis y que actĂşan como organizadores.
  • TipologĂ­a de las actividades diálogos,
    ejercicios de repeticiĂłn, sustituciĂłn y
    transformaciĂłn

34
MĂ©todo audiolingual
  • Diseño (Cont.)
  • Papel de la/del estudiante responde estĂ­mulos.
    No participa en la toma de decisiones sobre su
    aprendizaje, no siempre entiende el significado
    de lo que repite.
  • Papel del/de la profesor/a central y activo
    modela la lengua, corrige y controla los pasos
    del aprendizaje. VarĂ­a las actividades para
    mantener la atenciĂłn.

35
MĂ©todo audiolingual
  • Diseño (Cont.)
  • Papel de los materiales manuales acompañados con
    materiales que permiten al docente dar
    actividades que desarrollen el dominio de la
    lengua. El grabador es de utilidad porque da
    modelos de lengua correctos y permite que se
    graben las actividades
  • Procedimiento
  • En clase se usa la lengua meta (target).
  • Se desalienta la traducciĂłn o el uso de la lengua
    materna.
  • Los diálogos se memorizan poco a poco y se leen
    en voz alta.
  • Las estructuras se aprenden a travĂ©s de la
    práctica.
  • El vocabulario se estudia sĂłlo dentro de un
    contexto.
  • La correcciĂłn de los errores gramaticales o de
    pronunciaciĂłn es directa e inmediata.

36
Cognitive anti-method
  • ReacciĂłn al audiolingĂĽismo
  • CaracterĂ­sticas
  • El aprendiz controla el aprendizaje de la L2.
  • Las personas tienen una habilidad innata para
    aprender una lengua.
  • No prestar atenciĂłn a la forma.

37
Cognitive anti-method
  • No se adquieren los rasgos de la lengua uno por
    uno, sino que se adquiere la lengua globalmente.
  • Tolerancia de los errores.
  • La interferencia de L1 desaparecerá con la
    exposiciĂłn a la L2.
  • Inconvenientes mĂ©todo demasiado radical, pero
    luego se adaptará en el Natural Approach.

38
Cognitive-Code Method
  • CaracterĂ­sticas
  • Desarrollar en los estudiantes la misma habilidad
    que tienen los hablantes nativos.
  • Conocer primero las reglas de la nueva lengua,
    desarrollar la competencia, antes de aplicarlas.
  • Se debe llegar a usar una lengua creativa.
  • Deben entender el sistema de reglas, más que
    memorizarlo.

39
Cognitive-Code Method
  • Inconvenientes no deberĂ­a dedicarse mucho tiempo
    a las explicaciones gramaticales, especialmente
    en la lengua nativa.

40
Enfoque comunicativo
  • CaracterĂ­sticas
  • Significado es primario la contextualizaciĂłn es
    un principio básico.
  • Alienta la comunicaciĂłn desde el comienzo.
  • El orden secuencial está determinada por el
    contenido, la funciĂłn y el significado que
    mantendrá el interés de los estudiantes.
  • Con frecuencia se puede usar la L2, pero es
    posible usar la L1 cuando es necesario.
  • Actividades para que los estudiantes alcancen sus
    necesidades de aprendizaje.
  • Objetivo la competencia comunicativa.

41
Enfoque comunicativo
  • Enfoque
  • TeorĂ­a lingĂĽĂ­stica la enseñanza de la segunda
    lengua tiene como objetivo que el estudiante
    llegue a tener competencia comunicativa (Hymes
    1972). Canale y Swain (1980) hablan de cuatro
    dimensiones de la competencia comunicativa
    gramatical, sociolingĂĽĂ­stica, discursiva y
    estratégica. Relacionado con la teoría de actos
    de habla (Austin 1962, Searle 1969).

42
Enfoque comunicativo
  • Enfoque (Cont.)
  • TeorĂ­a del aprendizaje se ha escrito poco sobre
    la teorĂ­a de aprendizaje que subyace este
    enfoque. Algunos comentarios las actividades que
    implican comunicaciĂłn real y las actividades en
    que se usa la lengua para realizar tareas
    impulsan el aprendizaje.

43
Enfoque comunicativo
  • Diseño (Cont.)
  • Papel de la/del estudiante activo en el proceso
    de aprendizaje desarrollo de estrategias de
    aprendizaje y de criterios de autoevaluaciĂłn.
  • Papel del/de la profesor/a recurso para los/las
    estudiantes, el/la docente no es protagonista,
    sĂłlo facilita el aprendizaje y estimula la
    cooperaciĂłn entre los/as estudiantes.
  • Papel de los materiales más abiertos y se pueden
    usar añadiendo, omitiendo o modificando, hay que
    tener en cuenta los objetivos y las necesidades
    de las personas que aprenden.

44
Enfoque comunicativo
  • Procedimiento
  • En clase se usa la lengua meta (target). Se
    desalienta la traducciĂłn o el uso de la lengua
    materna. Los materiales se presentan en contexto.
  • CrĂ­ticas
  • TodavĂ­a se memorizan construcciones.
  • Los manuales (y sus autores) se han centrado en
    la lengua oral y no tienen en cuenta que para que
    la comunicaciĂłn sea efectiva deben desarrollarse
    las cuatro destrezas.
  • Dudas pueden usar este enfoque instructores
    cuya lengua nativa no es la que se enseña? Es
    aplicable a todos los niveles de la enseñanza y
    a todas las edades? No se desatiende la
    gramática haciendo hincapié en el uso de la
    lengua con fines comunicativos?

45
Total Physical Response (TPR)
  • Basado en la adquisiciĂłn de L1
  • CaracterĂ­sticas
  • ComprensiĂłn auditiva precede al desarrollo del
    habla.
  • El movimiento del cuerpo de los estudiantes ayuda
    a la retenciĂłn.
  • No forzar a los estudiantes para que hablen.

46
Total Physical Response (TPR)
  • Inconvenientes si se lo usa solo, es muy
    limitado, poco Ă©nfasis en la correcciĂłn.

47
Total Physical Response (TPR)
  • Enfoque
  • TeorĂ­a de la lengua Las actividades de
    repetición verbal acompañadas de movimiento se
    recordarán mejor.
  • TeorĂ­a del aprendizaje
  • Existe un bioprograma innato para el aprendizaje
    de idiomas.
  • El estrĂ©s interviene en el aprendizaje, cuanto
    más bajo sea el estrés más se aprenderá.

48
Total Physical Response (TPR)
  • Diseño
  • Objetivos enseñanza de la competencia oral en un
    nivel elemental. No se desarrollan objetivos de
    enseñanza específicos, dependerán de las
    necesidades de los alumnos.
  • Programa basado en oraciones, parte de criterios
    gramaticales y léxicos. La atención debe
    centrarse en el significado más que en la forma.
    En una hora los alumnos pueden asimilar de 12 a
    36 palabras.

49
Total Physical Response (TPR)
  • Diseño (Cont.)
  • Ejercicios con imperativos, se usan para obtener
    respuesta fĂ­sica de los/as alumnos/as.
  • Papel de los/as estudiantes escuchar y actuar.
    Reconocer combinaciones nuevas de elementos.
  • Papel del/de la profesor/ra activo y directo.
    Decide qué enseña, presenta el modelo y los
    materiales nuevos y selecciona materiales de
    apoyo.

50
Total Physical Response (TPR)
  • Diseño (Cont.)
  • Materiales no hay un libro de texto básico.
    Materiales y objetos desempeñan un papel
    importante al principio no serĂ­an necesarios,
    luego usarán objetos de la clase (lápices, mesas)
    y más tarde fotos, objetos, diapositivas,
    murales.

51
Natural Approach
  • CaracterĂ­sticas
  • DistribuciĂłn de las actividades de aprendizaje y
    adquisiciĂłn adquisiciĂłn en el aula aprendizaje
    fuera del aula.
  • No hay correcciĂłn de errores
  • Énfasis en la comprensiĂłn, las respuestas en L1 o
    L2.
  • Actividades de comprensiĂłn escuchan y comprenden

52
Natural Approach
  • ProducciĂłn temprana respuestas de una palabra,
    completar oraciones...
  • Comienzo de la producciĂłn juegos, actividades
    afectivo-humanĂ­sticas. No se corrigen errores.
  • Inconvenientes falta de instrucciĂłn enfocada en
    la forma, carencia de correcciĂłn.

53
Natural Approach
  • Enfoque
  • TeorĂ­a de la lengua se lo critica por carecer
    una teorĂ­a de la lengua. Se centra en el
    significado. Se acentĂşa la importancia del
    vocabulario. La gramática es secundaria. La
    lengua es un vehĂ­culo para comunicar
    significados.
  • TeorĂ­a del aprendizaje
  • HipĂłtesis adquisiciĂłn/aprendizaje
  • HipĂłtesis del monitor
  • HipĂłtesis del orden natural
  • HipĂłtesis del input
  • HipĂłtesis del filtro afectivo

54
Natural Approach
  • Diseño
  • Objetivos es para principiantes y para que
    lleguen al nivel intermedio. Después de 100-150
    horas de español, el/la alumno/a puede
    defenderse, comunicarse con un hablante nativo
    con poca dificultad, leer la mayorĂ­a de los
    textos, entender a algunos hablantes nativos
    cuando hablan entre sĂ­.
  • Programa
  • Destrezas orales básicas (escuchar anuncios en
    lugares pĂşblicos)
  • Destrezas escritas básicas (escribir cartas
    personales)
  • Destrezas orales de aprendizaje acadĂ©mico
    (escuchar una conferencia)
  • Destrezas escritas de aprendizaje acadĂ©mico
    (tomar apuntes en clase).

55
Natural Approach
  • Diseño (Cont.)
  • Actividades input comprensible en la lengua
    objeto. PresentaciĂłn del profesor gira alrededor
    de los objetos de la clase o de dibujos. Hay que
    esperar a que los/as estudiantes estén dispuestos
    a hablar, no hay que presionarlos.
  • Papel de la/del alumna/o La adquisiciĂłn se
    producirá de acuerdo a la cantidad de actividades
    que realicen. El comportamiento de los
    estudiantes cambiará dependiendo de la etapa de
    desarrollo en que se encuentre.
  • Papel de la/del profesora/r fuente de input
    comprensible crear un clima agradable en la
    clase elegir y organizar una mezcla de
    actividades variadas en el tamaño de los grupos,
    contenido y contextos. El papel del/de la
    instructor/a es central.

56
Natural Approach
  • Diseño (Cont.)
  • Materiales deben dar el contexto
    extralingĂĽĂ­stico que ayude a adquirir la lengua y
    que relacione las actividades del aula con el
    mundo real.
  • Procedimiento
  • Adopta tĂ©cnicas y actividades de distintos
    métodos
  • Empiezan con Ăłrdenes sencillas con Total Physical
    Response
  • Usan el mismo mĂ©todo para enseñar las partes del
    cuerpo (pon tu mano derecha en la cabeza)
  • Presentan las instrucciones de la lengua de clase
    (Recoge el lápiz y lo pones sobre tu mesa)
  • Usar nombres de caracterĂ­sticas fĂ­sicas y prendas
    de vestir para identificar a miembros de la clase
    (pelo largo, negro, pelo corto quién lleva la
    camisa amarilla?)
  • Ayudas visuales fotos de revistas para presentar
    vocabulario.
  • CombinaciĂłn del uso de dibujos con respuesta
    fĂ­sica total.
  • Combinar los comentarios sobre dibujos con
    imperativos y condicionales (Si hay una mujer en
    tu dibujo, levántate.)

57
Community Language Learning (CLL)
  • CaracterĂ­sticas
  • Profesor es el que conoce, el consejero. Rol
    pasivo
  • La clase se sienta en cĂ­rculo, el instructor
    fuera del cĂ­rculo
  • Etapa 1 los estudiantes dicen frases en L1. El
    instructor pone las manos sobre los hombros de
    los aprendices y les traduce en el oĂ­do.
  • Etapa 2 tratan de comunicarse sin el instructor
  • Etapa 3 No hay traducciĂłn al menos que los
    estudiantes lo pidan.
  • Etapa 4 CorrecciĂłn del instructor o del grupo
  • Etapa 5 Independiente, interacciĂłn libre entre
    los estudiantes.
  • Inconvenientes no serĂ­a suficiente para
    funcionar en la cultura de L2. Contenido
    determinado por los estudiantes.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com