Translanguaging as pedagogy? - PowerPoint PPT Presentation

1 / 21
About This Presentation
Title:

Translanguaging as pedagogy?

Description:

... New forms of multilingualism emerge that defy dominant understandings of multilingualism as the ordered deployment of different languages Language ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:1544
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 22
Provided by: Cree5
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Translanguaging as pedagogy?


1
  • Translanguaging as pedagogy?
  • Adrian Blackledge
  • University of Birmingham
  • a.j.blackledge_at_bham.ac.uk
  • ESRC Seminar Series Complementary Schools
    Research, Policy and Practice
  • Goldsmiths and Kings College London

2
(No Transcript)
3
Project Details
  • Four interlinking case studies
  • Gujarati schools in Leicester,
  • Turkish schools in London,
  • Cantonese and Mandarin schools in Manchester
  • Bengali schools in Birmingham
  • Complementary Schools
  • Community-run
  • Voluntary
  • Weekends and after school
  • Serving specific linguistic, religious and
    cultural groups through community language
    classes

4
  • Research aims
  • To explore the social, cultural and linguistic
    significance of complementary schools both within
    their communities and in wider society
  • To investigate the range of linguistic practices
    used in the different contexts in the
    complementary schools
  • To investigate how the linguistic practices of
    students and teachers in complementary schools
    are used to negotiate young peoples multilingual
    and multicultural identities.

5
Design
  • Ethnographically informed observation in schools
  • Team field notes 133 sets of fieldnotes
    representing 399 hours of fieldwork
  • Digital audio recording of pupils and teachers
    192 hours of audio-recorded interactional data
  • Digital video recording of pupils and teachers
    16 hours of video-recorded interactional data
  • Interviews with 66 key stakeholders
  • Border crossings
  • Documentary evidence

6
Superdiversity
  • Many parts of the world are now characterised by
    superdiversity, distinguished by a dynamic
    interplay of variables among multiple-origin,
    transnationally connected migrants
  • (Vertovec 2006, 2009)
  • New forms of multilingualism emerge that defy
    dominant understandings of multilingualism as the
    ordered deployment of different languages

7
Language separation
  • Bilingual educators have usually insisted on the
    separation of the two languages, one of which is
    English and the other, the childs vernacular.
    By strictly separating the languages, the teacher
    avoids, it is argued, cross contamination, thus
    making it easier for the child to acquire a new
    linguistic system as he/she internalizes a given
    lesson. . . . it was felt that the
    inappropriateness of the concurrent use was so
    self-evident that no research had to be conducted
    to prove this fact.
  • (Jacobson and Faltis, 19904)

8
Bilingualism as double monolingualism
  • Parallel monolingualism (Heller, 1999)
  • Bilingualism with diglossia (Baker, 2003
    Fishman, 1967)
  • Bilingualism through monolingualism (Swain,
    19834)
  • Two solitudes (Cummins, 2005)
  • Two monolinguals in one body (Gravelle,
    199611).

9
Attitudes to codeswitching
  • Feeling embarrassed about codeswitching and
    attributing it to careless language habits
    (Shin 2005)
  • Codeswitching is often lambasted as bad
    practice, blamed on teachers lack of
    English-language competence, or put to one side
    and/or swept under the carpet (Martin, 200588)

10
Separate bilingualism
  • Turçe Konus ltspeak Turkishgt
  • Bangla-e maato ltspeak Banglagt
  • ??? (Gong Chong man) ltspeak Chinese (Cantonese) gt
  • ???? /??? (Shuo Putonghua/ Shuo Huayu) ltspeak
    Chinese (Mandarin)gt
  • Gujaratima lt in Gujarati!gt

11
Language(s) and boundaries
  • Flexible bilingualism (Creese and Blackledge,
    2010)
  • Translanguaging (García, 2009)
  • Heteroglossia (Bakhtin, 1981 Bailey, 2007)
  • Truncated multilingualism (Blommaert 2009)
  • Polylingualism (Jørgensen 2008)
  • Plurilingualism (Canagarajah, 2009)
  • Codemeshing (Canagarajah, 2005 Young 2004)
  • Heterolingualism (Pratt 2010)
  • Metrolingualism (Pennycook 2010)

12
  • Everyday linguistic practices
  • Rumana singing along to music rock your body,
    rock your body, rock your body, rock your body,
    tumhare bina ltwithout yougt chaenna aaye
    lttheres no peacegt rock your body
  • (home audio-recording, Bengali case study)
  • Aleha Rumana, come on. Im going amma, salam
    alaikum ltmother, salam alaikum gt
    salam alaikum abba, zaairam aami
  • ltsalam alaikum father. Im goinggt

13
The Bengali classroom
  • S1 miss why cant we just go home
  • T Bangla-e maato etaa Bangla class
  • ltspeak Bangla this is Bangla classgt
  • khaali English maato to etaa Bangla class khene
  • ltif you speak in English only then why is this
    the Bangla class?gt
  • S2 miss you can choose
  • S1 I know English
  • S2 why?
  • T because tumi Bangali ltbecause you are
    Bengaligt
  • S2 my aunty chose it she speaks English all the
    time
  • S1 yeah miss Im not gonna come back, not for
    any more, watch miss
  • (classroom recording Bengali school)

14
Languaging and negotiation
  • PB bolwanu ltspeakgt
  • Ss shu bolwanu? ltspeak what?gt
  • PB je discuss karyu hoi ltwhat you discussedgt
  • Ss oh chatetle we discuss it and then
    decide what we gonna saymiss ame ek bijanu
    kaie ke ek ek ltso we discuss it.miss, do we
    speak about each other or one by onegt
  • PB tame decide karo ke kone bolwu chhe lt you
    decide who speaksgt
  • PB allocates more topics to pairs while Ss chat
    among themselves
  • Ss mane doctor banwu chheI dont really want
    to be a doctorsorry I do want to be a doctor,
    actually I dont mind being a doctorI want to
    beyou know for the kiddie ones chat
    paediatrician karanke nana chhokra manda pade
    to sara karwani dawa apwi chhe. ltI want to be a
    doctorwhen little children are ill, I want to
    give them medicines to make them bettergt Your
    turn, what do you want to be?

15
  • T chalo, tame taiyar chho? talks to other Ss
    ek... diwaschalo.
  • lt come on, are you ready?one daycome
    ongt
  • S what? were still writingwe have written
    that much shows book to PB. Not much, is it?
  • T shena upper banawi chhe? lt what is it
    about?gt
  • S kootro ane wandro lt dog and the monkeygt
  • T kootro ne wandro? Shu banawi chhe warta?
  • lt dog and the monkey? What story have you
    made?gt
  • S they make friends and they go out
  • T be mitro chhe ane- lt they are two friends
    and -gt
  • S they are going out
  • T e bai mitro chhe, kootro ne wandro ne bai
    farwa jay chhe
  • lt they are both friends and they go out
    (for a walk)gt
  • S they are going out
  • T kya farwa jay? ltwhere do they go?gt
  • S junglema lt in the junglegt
  • T junglema, wandrabhai junglema jai shake?
  • ltin the jungle, can the monkey go into
    the jungle?gt
  • S no, they are going out laugh
  • T sssh! Pachhi shu thyu? lt then what
    happened?gt

16
  • B hello, hello, PC1661 1661 in Cantonese
    ????????? ltwhats your school called?gt
  • Ss chatting, very noisily. A boy picks up the
    recorder and speaks into it
  • B ???????????????? ?????????
  • ?????????????????????,ltsomeone stole a white
    money box, something from Manchester City Chinese
    descendents school. we dont know who stole it.
    now, we have to search search search school
    bagsgt
  • ??? ltplease sendgt Spiderman ?ltandgt Batman ????
  • ltto rescue usgt thank you bye-bye
  • (classroom audio-recording, Cantonese school)

17
  • Bilingualism is not simply two separate
    monolingual codes, nor are languages bounded
    autonomous systems (García 20095)
  • we should put at the centre people as actors who
    signify differently by performing different
    language practices (García 2010532)

18
  • The question is whether the type of spontaneous
    negotiation of languages that we see in face to
    face conversations can be taught in the somewhat
    constrained context of the classroom
    (Canagarajah Liyanage, forthcoming)

19
Translanguaging pedagogy in the Panjabi classroom
  • Transliteration a practical strategy in contexts
    where the written form of a language is
    unfamiliar or does not otherwise exist (Al-Azami,
    Kenner, Mahera and Gregory, 2010)
  • Translation bilingual label quests repetition
    and translation across languages
  • Translanguaging multiple discursive practices in
    interrelationship (Garcia 2009). Drawing on the
    totality of verbal resources available,
    translanguaging goes beyond code-switching but
    incorporates it
  • Investigating discourses of inheritance and
    identity in four multilingual European settings

20
Developing pedagogies which reflect practice
  • What we need is a paradigm shift in language
    teaching. Pedagogy should be refashioned to
    accommodate the modes of communication and
    acquisition seen outside the classroom. . .
    (Canagarajah, 2009210)
  • In the twenty-first century we are aware of the
    linguistic complexity of the world, in which
    monolingual schooling seems utterly
    inappropriate. Language differences are a
    resource, and bilingual education in all its
    complexity and forms seems to be the only way to
    educate as the world moves forward (García,
    200916)
  • It is essential for language educators to fill
    up implementational spaces with multilingual
    educational practices in the face of restrictive
    policies (Hornberger 2005606)

21
Translanguaging as pedagogy?
  • Translanguaging as/for identity
  • Translanguaging in use
  • Translanguaging as medium of instruction
  • Translanguaging in teacher education
  • Translanguaging as target language
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com