Title: Does Machine Translation have a role in language learning?
1Does Machine Translation have a role in language
learning?
Harold Somers Centre for Computational
Linguistics UMIST, Manchester
2Outline
- MT state of the art
- Language learners trainee translators?
- Previous suggestions for MT as CALL
- Some suggestions/open questions
- Using MT as a bad model
- The place of translation in language teaching
can MT play a part? - Final thoughts a bit disorganised what do you
think?
31. MT the state of the art
- 50 years old the original application of
language engineering - FAHQT not achieved
- and no longer sought
- Stability and maturity with users who (mostly)
understand its pros and cons - Available for 12 major languages, often free
(WWW)
41. MT the state of the art
- Experts stress the distinction between
translation for assimilation and translation for
dissemination - MT adequate for former
- Text must be highly constrained for latter
- Why?
- Linguistic knowledge can be quite sophisticated
- But Bar Hillels semantic barrier (1959) still
there real world knowledge, common sense
reasoning, understanding
51. MT the state of the art
- Most MT systems translate rather literally
- structure preserving if not word-for-word
- Therefore most CALL uses of MT exploit MTs
weaknesses rather than its strengths
62. Language learners as trainee translators
- To what extent is translation a legitimate
activity for language learners? - As an exercise?
- As a vocational activity?
- We will return to this question
- Inasmuch as language learners may become
translators, they should be made aware of
translation technology in all its forms - But this is not what I understand as CALL
73. Previous studies
- Loffler-Laurian (1983, 1985, 1987)
- rather general comments
- need for trainee translators to be aware of
technological advances - role of post-editing and revision
- question of style and ladaptation du style aux
besoins spécifiques de la communication - MT output can be useful in reconsidering the
traditional notions of mistake and error.
8Corness (1985, 1988)
- uses ALPSs interactive MT system with advanced
learners of German - interactive translation mode user chooses
among alternative interpretations of an ambiguous
phrase - e.g. a big computer user
- heightening awareness of varieties of possible
translation due to differences in interpretation,
or stylistic difference
9MT as a bad model
- Typical view in 1980s
- As language learning aids they are woefully
inadequate, but might provide a teacher with an
interesting peg on which to hang a discussion of
grammar, asking the students to spot the
machines howlers and account for them. (Higgins
and Johns, 1984) - withholding the source text and inviting the
student to reconstruct it from the raw
translation. This can be quite useful for
drawing attention to half-forgotten points of
grammar and usage. (Ball, 1989)
10Anderson (1995)
- bidirectional EnglishHebrew MT system
- Students manually enter sentences one by one from
a corpus provided to them, note results, and then
use native-speaker intuition and/or L2 reference
works (depending on the translation direction) to
identify and correct the errors - If into L1, can reinforce students awareness of
differences between the languages by showing them
a bad translation into their own language
11Doing it backwards (Richmond 1994)
- But if into L2, danger of showing learners
examples of bad L2 - Overcome by providing a model translation
- Students asked to type in L1 sentence, note that
system gets it wrong. - Modify the L1 sentence until appropriate target
text is obtained. - In order to get desired output, L1 text has to be
modified to make it more like the L2 target text!
- This is, of course, the reverse of normal
student behaviour, which so often consists of
producing incorrect French that sounds like
English. - No danger of reinforcing L2 errors, nor of
introducing L1 errors - by increasing the students awareness of the
differences between their first language and
the target-language, the backwards translation
method places the emphasis on linguistic
processes and linguistic input rather than on
linguistic forms and output.
12Pre-editing (Shei 2002)
- both L1 and L2 text, either the students own, or
a given (native speakers) text - Chinese-English
- L1 pre-editing encourages students to reflect
on their knowledge in the target language - Editing native quality L2 to coerce a better
translation is controversial approach. Mixed
reactions some say it only reveals how
translating is not a good way to learn L2, or how
poor students L2 grammatical competence was
13Evaluation (Belam 2002)
- compare alternative translations both human and
MT systems - focus on question of wider context in which
translations are done - question of exposing students to L2 texts of
varying quality - assumes they are competent to give a relative
judgment about L2 translation quality
14Post-editing (Niño 2003)
- Work in progress
- Post-editing (revising) L2 MT output to develop
L2 writing skills - Advanced students
15Previous studies summary
- Focus on translation
- MT as a bad model
- Danger of exposure to bad L2
- (Mainly) advanced students
- Heightens awareness of contrastive aspects
164. Some suggestions
- Using MT as a bad model
- Agree that showing ill-formed L2 may be
counterproductive - Useful to link bad model activity with
understanding of how MT works - Which in turn can focus attention on how
languages differ
17Example (1)
- On a donné le livre à Paul.
- On a dormi dans ce lit.
- One gave the book to Paul.
- One slept in this bed.
Paul was given the book. The bed was slept in.
18Example (2)
Mon cousin est beau. Ma cousine est belle. Ma
cousine est riche. My cousin is beautiful. My
cousin is beautiful. My cousin is rich.
- My cousin is handsome. My cousin is beautiful. My
cousin is a rich woman.
19Translation in language teaching
- Classical GrammarTranslation method much
derided - But mainly for
- Dullness of grammar bit
- Choice of texts
- Note also, original model involves only
translation L2-L1 - aim is to ensure comprehension and, perhaps, to
improve L1 writing skills
20More reasons not to teach translation
- It is independent of the four skills which define
language competence (reading, writing, speaking,
listening) - It is radically different from these
- It takes up valuable time which could be better
used teaching these - It is unnatural
21More reasons not to teach translation (cont.)
- It misleads students into believing in 11
correspondences between languages - It prevents students from thinking in the L2
- It produces interference
- It is a bad test of L2 skills
- It is only appropriate for trainee translators
22- Many of these can be refuted
- Indeed translation persists as a classroom
activity - Both formally as an exercise
- And informally, as a quick means to explain things
23Contemporary use of translation in language
classroom
- French thème (into L2) vs. version (into L1)
- Different uses of translation at different stages
of learning - In the elementary stages, translation from L1 to
L2 may be useful as a form of control and
consolidation of basic grammar and vocabulary.
- In the middle stages, translation from L2 to L1
of words and clauses may be useful in dealing
with errors therefore interference,
interlanguage or unconscious translationese can
be illuminated by back-translation. - In the advanced stage of language teaching,
translation form L1 to L2 and L2 to L1 is
recognised as a fifth skill (Newmark 1991).
24Translation into L2
- Generally not seen as something translators do
- Useful as a measure of L2 acquisition
- Its what people think linguists do
- Exercises can give some insight into
interlanguage development - Little or no attention paid to concept of
interlanguage in TS community, though translators
often produce a style which is neither L1 nor L2
Campbell 1992 - Easier to control vocabulary and structures to be
tested - Easier to assess, thanks to model answers (albeit
multiple) - Are these pedagogically sound reasons?
25How can MT help?
- Keep coming back to MT as bad model to
reinforce awareness of differences - Alternative to full MT some CAT tools
- Translation memory can provide some nice
exercises (alternative to gap-filling) - Interactive translation pinpoints areas of
divergence
26Translation memory
27(No Transcript)
28Translation into L1
- Seems a natural thing for learners to do
- But it develops L1 skills, not L2 skills
- Brings us back to recurrent themes
- Grammar-Translation model
- language learner as trainee translator
29Regardless of direction
- Translation in either direction an important
element in lexical acquisition - Highlighting general differences, e.g. motion
verbs in E and F - Focussing on shared cognates and false friends
- (Anderman 1998)
30How to conclude?
- It would seem that very many lovers of languages
love to translate, it is a very motivating
activity, more so perhaps than some other
language learning activities conducted
exclusively in the target language. This feature
is perhaps something teachers can capitalize on.
(Sewell 1996)
31How to conclude?
- Anecdotal evidence is that using MT is an
enjoyable exercise which makes a change for
some students. The strange and often humorous
L1 constructions produced by the students help to
fix the correct L2 constructions in their minds.
(Richmond 1994)
32How to conclude?
- It would, of course, be foolish to claim that a
study of MT should be part of the standard
repertoire of language-learning activities.
However, many students expressed the view that
they have increased their cognitive knowledge of
L2 grammar through having to enter information
in the systems dictionaries for those students
whose command of formal grammar is weak, the MT
dictionaries appear to provide a stimulus for
researching areas of basic grammatical structure
.... (Lewis 1997)
33Tentative (surprise?) conclusion
- MT may be a nice toy a novelty but its not
designed as a language-teaching tool, so you
shouldnt use it as one - If you want to haul hay, get a tractor